Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Lisa ederrak galtzada zeharkatu zuen Marjolin ikusteko.
es
Ésta cruzó la calzada para ver a Marjolin.
fr
Elle traversa la chaussée pour voir Marjolin.
en
Lisa crossed the road to look at him.
eu
Gizon gaztea etzanda zegoen, txit zurbil, begiak itsu, haren ile horiko xerlo bat odolez zikin eta tente.
es
El joven estaba tendido, palidísimo, los ojos cerrados, con un mechón de rubio pelo tieso y manchado de sangre.
fr
Le jeune homme était étendu, très-pâle, les jeux fermés, avec une mèche de ses cheveux blonds roidie et souillée de sang.
en
The young fellow was lying on his back on the stretcher, looking very pale. His eyes were closed, and a stiff wisp of his fair hair was clotted with blood.
eu
Taldekoek ziotenez, ez zen deus ere izango, eta errua alproja harena ere bazen, beti bihurrikerietan aritzen baitzen sotoetan;
es
En el grupo decían que no sería nada, que la culpa también era suya, de aquel pilluelo que hacía barrabasadas en los sótanos;
fr
Dans le groupe, on disait que ce ne serait rien, que c'était sa faute aussi, à ce gamin, qu'il faisait les cent coups dans les caves;
en
The bystanders, however, declared that there was no serious harm done, and, besides, the scamp had only himself to blame, for he was always playing all sorts of wild pranks in the cellars.
eu
hiltokiko mahaietako baten gainetik salto egin nahi izan zuela uste zuten, oso gogoko baitzuen jolas hori, eta erori eta kopetaz harria jo zuela.
es
suponían que había querido saltar una de las mesas de matanza, uno de sus juegos favoritos, y que se había caído con la frente contra la piedra.
fr
on supposait qu'il avait voulu sauter par-dessus une des tables d'abatage, un de ses jeux favoris, et qu'il était tombé le front contre la pierre.
en
It was generally supposed that he had been trying to jump over one of the stone blocks-one of his favourite amusements-and had fallen with his head against the slab.
eu
Cadinek negarrez jarraitzen zuen, eta Saget andereñoak hari seinalatu eta zera esan zuen xuxurla batean: -Txorigaldu horrek bultzatuko zuen.
es
La señorita Saget murmuraba, señalando a Cadine, que lloraba: -Debe de ser esa bribona la que lo ha empujado.
fr
Mademoiselle Saget murmurait en montrant Cadine qui pleurait: -Ça doit être cette gueuse qui l'a poussé.
en
"I dare say that hussy there gave him a shove," remarked Mademoiselle Saget, pointing to Cadine, who was weeping.
eu
Beti dabiltza elkarrekin zokoz zoko.
es
Siempre andan juntos por los rincones.
fr
Ils sont toujours ensemble dans les coins.
en
"They are always larking together."
eu
Marjolinek, kaleko freskurak bizkorturik, begiak ireki zituen zabal-zabal, harri eta zur. Hango guztiak aztertu zituen;
es
Marjolin, reanimado por el fresco de la calle, abrió unos grandes ojos asombrados. Examinó a todo el mundo;
fr
Marjolin, ranimé par la fraîcheur de la rue, ouvrit de grands yeux étonnés. Il examina tout le monde;
en
Meantime the fresh air had restored Marjolin to consciousness, and he opened his eyes in wide astonishment.
eu
gero, Lisaren begitartea beregana makurturik aurkitzean, irribarre gozoa egin zion, apal antzean, menpekotasunezko laztana izan balitz bezala.
es
después, habiendo encontrado el rostro de Lisa inclinado sobre él, le sonrió dulcemente, con aire humilde, con una caricia de sumisión.
fr
puis, ayant rencontré le visage de Lisa penché sur lui, il lui sourit doucement, d'un air humble, avec une caresse de soumission. Il semblait ne plus se souvenir.
en
He looked round at everybody, and then, observing Lisa bending over him, he gently smiled at her with an expression of mingled humility and affection.
eu
Ez zen oroitzen, nonbait.
es
Parecía no acordarse.
fr
Lisa, tranquillisée, dit qu'il fallait le transporter tout de suite à l'hospice;
en
He seemed to have forgotten all that had happened.
eu
Lisak, lasaitua harturik, lehenbailehen ospitalera eraman beharra zegoela esan zuen;
es
Lisa, tranquilizada, dijo que había que trasladarlo en seguida al hospital;
fr
elle irait le voir, elle lui porterait des oranges et des biscuits.
en
Lisa, feeling relieved, said that he ought to be taken to the hospital at once, and promised to go and see him there, and take him some oranges and biscuits.
eu
bisita egitera joango zitzaion, laranjak eta galletak eramango zizkion. Marjolinen burua erori zen berriz ere.
es
ella iría a verlo, le llevaría naranjas y galletas. La cabeza de Marjolin había vuelto a caer.
fr
La tête de Marjolin était retombée.
en
However, Marjolin's head had fallen back, and when the stretcher was carried away Cadine followed it, with her flat basket slung round her neck, and her hot tears rolling down upon the bunches of violets in their mossy bed.
eu
Eskuohea eraman zutenean, Cadine atzetik joan zen, erretilua lepoan, bioleta sortak goroldioan ziztatuak, bihozmin handi batek begiak negarrez betetzen zizkiola, isurtzen zitzaizkion malko lodi haiek loreak erretzen ari zirela batere konturatu gabe.
es
Cuando se llevaron la camilla, Cadine la siguió, con su bandeja al cuello, sus ramitos de violetas pinchados en un césped de musgo, sobre los cuales lloraba a lágrima viva, sin acordarse para nada de las flores que quemaba así con su gran pena.
fr
Quand on emporta la civière, Cadine la suivit, ayant au cou son éventaire, ses bouquets de violettes piqués dans une pelouse de mousse, et sur lesquels roulaient ses larmes chaudes, sans qu'elle songeât le moins du monde aux fleurs qu'elle brûlait ainsi de son gros chagrin.
en
She certainly had no thoughts for the flowers that she was thus scalding with her bitter grief.
eu
Lisa urdaitegira itzultzen ari zela, Claude eta Florent ikusi zituen berriz; elkarri eskua estutu zioten adio esateko, eta margolariak honela xuxurlatu zuela entzun zuen urdai saltzaileak:
es
Cuando Lisa regresaba a la salchichería, oyó a Claude que estrechaba la mano de Florent y se separaba de él, murmurando:
fr
Comme Lisa rentrait à la charcuterie, elle entendit Claude qui serrait la main à Florent et le quittait, en murmurant:
en
As Lisa went back to her shop, she heard Claude say, as he shook hands with Florent and parted from him:
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
Ume demonio hori!
es
¡Condenado crío!
fr
le sacré gamin!
en
the confounded young scamp!
eu
Eguna hondatu zidak.
es
Me ha estropeado el día...
fr
il me gâte ma journée...
en
He's quite spoiled my day for me!
eu
Nanterren hain ederki pasatu ondoren!
es
¡Y eso que nos hemos divertido de lo lindo!
fr
 
en
 
eu
Claude eta Florent, izan ere, neka-neka eginda eta pozik itzuli ziren.
es
Claude y Florent, en efecto, regresaban agotados y felices.
fr
Nous nous étions crânement amusés, tout de même!
en
Still, we had a very enjoyable time, didn't we?"
eu
Haize zabalaren usain ona zekarten.
es
Traían un buen perfume de aire libre.
fr
Claude et Florent, en effet, revenaient harassés et heureux. Ils rapportaient une bonne senteur de plein air.
en
Claude and Florent had returned both worried and happy, bringing with them the pleasant freshness of the country air.
eu
Goiz hartan, François andreak eguna argitu aurretik salduak zituen bere barazkiak.
es
Esa mañana, antes de amanecer, la señora François había vendido ya sus verduras.
fr
Ce matin-là, avant le jour, madame François avait déjà vendu ses légumes.
en
Madame Francois had disposed of all her vegetables that morning before daylight;
eu
Gurdiaren bila joan ziren hirurak Montorgueil kalera, Compas d'or kotxetegira.
es
Se fueron los tres a buscar el carro, a la calle Montorgueil, al Compás de Oro.
fr
Ils allèrent tous trois chercher la voiture, rue Montorgueil, au Compas d'or.
en
and they had all three gone to the Golden Compasses, in the Rue Montorgueil, to get the cart.
eu
Landaren aurrerapen moduko bat izan zen, Paris erdi-erdian.
es
Fue como un anticipo de la campiña, en pleno París.
fr
Ce fut comme un avant goût de la campagne, en plein Paris.
en
Here, in the middle of Paris, they found a foretaste of the country.
eu
Philippe jatetxera iritsi ziren, zeinaren egur lan urreztatuak lehenbiziko solairuraino igotzen baitziren, eta, haren atzealdean, landetxe patio bat baitzegoen, iluna eta bizia, lasto moztu berriaren usainez eta gorotz beroarenez mukuru;
es
Detrás del restaurante Philippe, cuyas maderas doradas suben hasta el primer piso, se encuentra un corral de granja, negro y bullente, rebosante de un olor a paja fresca y a estiércol caliente;
fr
Derrière le restaurant Philippe, dont les boiseries dorées montent jusqu'au premier étage, se trouve une cour de ferme, noire et vivante, grasse de l'odeur de la paille fraîche et du crottin chaud;
en
Behind the Restaurant Philippe, with its frontage of gilt woodwork rising to the first floor, there was a yard like that of a farm, dirty, teeming with life, reeking with the odour of manure and straw.
eu
oilo saldoak mokoarekin aztarrika zebiltzan lur bigunean;
es
bandadas de gallinas hurgan con el pico en la tierra blanda;
fr
des bandes de poules fouillent du bec la terre molle;
en
Bands of fowls were pecking at the soft ground.
eu
zurezko eraikinak, berdez margotuak, eskailerak, galeriak, teilatu suntsituak ondoko etxe zaharrei itsasten zitzaizkien; eta, atze-atzean, egitura sendoko estalpe baten azpian, Balthazar zegoen zain, abiatzeko prest, kabestruan loturiko zaku batetik oloa jaten.
es
construcciones de madera pintada, escaleras, galerías, techumbres reventadas, se adosan a las viejas casas vecinas; y, en el fondo, bajo una cochera de gruesa armazón, Baltasar esperaba, ya enganchado, comiendo avena en un saco colgado del ronzal.
fr
des constructions en bois verdi, des escaliers, des galeries, des toitures crevées, s'adossent aux vieilles maisons voisines; et, au fond, sous un hangar à grosse charpente, Balthazar attendait, tout attelé, mangeant son avoine dans un sac attaché au licou.
en
Sheds and staircases and galleries of greeny wood clung to the old houses around, and at the far end, in a shanty of big beams, was Balthazar, harnessed to the cart, and eating the oats in his nosebag.
eu
Montorgueil kalean behera jaitsi zen trosta laburrean, itxura alaiarekin, Nanterrera hain goiz itzultzen zelako.
es
Bajó la calle Montorgueil al trote corto, con pinta de satisfecho por volver tan pronto a Nanterre.
fr
Il descendit la rue Montorgueil au petit trot, l'air satisfait de retourner si vite à Nanterre.
en
He went down the Rue Montorgueil at a slow trot, seemingly well pleased to return to Nanterre so soon.
eu
Baina ez zen hutsik bueltatu.
es
Pero no se marchaba de vacío.
fr
Mais il ne repartait pas à vide.
en
However, he was not going home without a load.
eu
Ortuzainak tratu bat egina zuen merkatu nagusiaren garbitze lanez arduratzen zen konpainiarekin; astean bitan, gurdikada bat hosto eramaten zuen, azoketako bazter guztietan ageri ziren zabor piletatik sardez jaso ondoren.
es
La hortelana tenía un trato con la compañía encargada de la limpieza del Mercado Central; dos veces por semana se llevaba una carretada de hojas, cogidas con horquilla entre los montones de basura que atestan la plaza.
fr
La maraîchère avait un marché passé avec la compagnie chargée du nettoyage des Halles; elle emportait, deux fois par semaine, une charretée de feuilles, prises à la fourche dans les tas d'ordures qui encombrent le carreau.
en
Madame Francois had a contract with the company which undertook the scavenging of the markets, and twice a week she carried off with her a load of leaves, forked up from the mass of refuse which littered the square.
eu
Simaur ona zen.
es
Era un excelente abono.
fr
C'était un excellent fumier.
en
It made excellent manure.
eu
Hainbat minututan, gurdia leporaino beterik zegoen.
es
En unos minutos el carruaje desbordó.
fr
En quelques minutes, la voiture déborda.
en
In a few minutes the cart was filled to overflowing.
eu
Claude eta Florent ohatze lodi berde horren gainean etzanda jarri ziren;
es
Claude y Florent se extendieron sobre ese lecho espeso de verdor;
fr
Claude et Florent s'allongèrent sur ce lit épais de verdure;
en
Claude and Florent stretched themselves out on the deep bed of greenery;
eu
François andreak bridak hartu zituen, eta Balthazar abiatu zen bere ibilera geldoan, apur bat burumakur, hainbeste jende eraman behar izateagatik.
es
la señora François cogió las riendas, y Baltasar echó a andar con su paso lento, la cabeza un poco gacha al tener que llevar a tanta gente.
fr
madame François prit les guides, et Balthazar s'en alla de son allure lente, la tête un peu basse d'avoir tant de monde à traîner.
en
Madame Francois grasped her reins, and Balthazar went off at his slow, steady pace, his head somewhat bent by reason of there being so many passengers to pull along.
eu
Egun pasa hura egiteko asmoa aspalditik zetorkien.
es
La excursión estaba proyectada desde hacía tiempo.
fr
La partie était projetée depuis longtemps.
en
This excursion had been talked of for a long time past.
eu
Ortuzainak barre egiten zuen atseginez;
es
La hortelana se reía de gusto;
fr
La maraîchère riait d'aise;
en
Madame Francois laughed cheerily.
eu
bi gizonak maite zituen, urdai arrautzopila egingo ziela agintzen zien, "Paris demontre horretan" inon jango ez zuten bezalakoa.
es
quería a los dos hombres, les prometía una tortilla de tocino de las que no se comen en "este París del diablo".
fr
elle aimait les deux hommes, elle leur promettait une omelette au lard comme on n'en mange pas dans " ce gredin de Paris.
en
She was partial to the two men, and promised them an omelette au lard as had never been eaten, said she, in "that villainous Paris."
eu
Bi lagunak egun nagi alderrai haren gozamena dastatzen hasiak ziren, eguzkia ozta-ozta baino agertzen ez zen bitartean.
es
Ellos saboreaban el disfrute de este día de pereza y vagabundeo cuyo sol apenas despuntaba.
fr
" Eux, goûtaient la jouissance de cette journée de paresse et de flânerie dont le soleil se levait à peine.
en
Florent and Claude revelled in the thought of this day of lounging idleness which as yet had scarcely begun to dawn.
eu
Urrundik, Nanterre alaitasun hutsa zen, eta alaitasun horretan barneratzera zihoazen.
es
A lo lejos, Nanterre era una pura alegría en la cual iban a entrar.
fr
Au loin, Nanterre était une joie pure dans laquelle ils allaient entrer.
en
Nanterre seemed to be some distant paradise into which they would presently enter.
eu
-Ondo egongo zarete, behinik behin?-galdetu zien François andreak, Pont Neuf kalean sartzean.
es
-¿Están bien, por lo menos?-preguntó la señora François al coger la calle del Puente Nuevo.
fr
-Vous êtes bien, au moins? demanda madame François en prenant la rue du Pont-Neuf.
en
"Are you quite comfortable?" Madame Francois asked as the cart turned into the Rue du Pont Neuf.
eu
Claudek zin egin zion "ezkonberrien koltxoia bezain biguna" zela.
es
Claude juró que "era suave como un colchón de recién casada".
fr
Claude jura que " c'était doux comme un matelas de mariée.
en
Claude declared that their couch was as soft as a bridal bed.
eu
Bizkarraren gainean etzanda zeuden biak, eskuak buruaren azpian gurutzaturik, zeru zurbilari begira, non izarrak itzaltzen ari baitziren.
es
Tumbados ambos de espaldas, con las manos cruzadas bajo la cabeza, miraban el pálido cielo, donde las estrellas se apagaban.
fr
" Couchés tous les deux sur le dos, les mains croisées sous la tête, ils regardaient le ciel pâle, où les étoiles s'éteignaient.
en
Lying on their backs, with their hands crossed under their heads, both men were looking up at the pale sky from which the stars were vanishing.
eu
Rivoli kale luzean aurrera zebiltzala, tutik ere ez zuten esan, etxeak noiz desagertuko zain, andre zintzo hark Balthazarri gozo-gozo esaten zizkionak entzuten:
es
A lo largo de la calle Rivoli guardaron silencio, a la espera de no ver más casas, escuchando a la buena mujer que charlaba con Baltasar, diciéndole bajito:
fr
Tout le long de la rue de Rivoli, ils gardèrent le silence, attendant de ne plus voir de maisons, écoutant la digne femme qui causait avec Balthazar, en lui disant doucement:
en
All along the Rue de Rivoli they kept unbroken silence, waiting till they should have got clear of the houses, and listening to the worthy woman as she chattered to Balthazar:
eu
-Segi lasai-lasai, lagun zahar hori...
es
-Tómatelo con calma, chico, ea...
fr
-Prends-le à ton aise, va, mon vieux...
en
"Take your time, old man," she said to him in kindly tones.
eu
Ez diagu presarik, berdin-berdin iritsiko gaituk.
es
No tenemos prisa, llegaremos lo mismo...
fr
Nous ne sommes pas pressés, nous arriverons toujours...
en
we shall be sure to get there at last."
eu
Champs-Elysées hiribidean, zuhaitzen adaburuak baizik ez ziren antzematen, atzealdean Tuilerietako lorategiaren masa handi berdea gero eta urrunago gelditzen zela.
es
En los Campos Elíseos, como el pintor ya no veía a ambos lados sino copas de árboles, con la gran masa verde del jardín de las Tullerías al fondo, tuvo que despertar, se puso a hablar solo.
fr
Aux Champs-Élysées, comme le peintre n'apercevait plus des deux côtés que des têtes d'arbres, avec la grande masse verte du jardin des Tuileries, au fond, il eut un réveil, il se mit à parler, tout seul.
en
On reaching the Champs Elysees, when the artist saw nothing but tree-tops on either side of him, and the great green mass of the Tuileries gardens in the distance, he woke up, as it were, and began to talk.
eu
Berdetasun horrek margolaria berpiztu eta berbetan hasi zen bera bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Roule kalearen aurretik pasatzean, Saint-Eustache elizaren alboko atariari eramana zuen begia. Urrunean ageri zen, merkatu nagusiko kale baten estalpe erraldoiaren azpian.
es
Al pasar por delante de la calle del Rollo había mirado el pórtico lateral de San Eustaquio, que se ve de lejos, por debajo del cobertizo gigantesco de una calle cubierta del Mercado.
fr
En passant devant la rue du Roule, il avait regardé ce portail latéral de Saint-Eustache, qu'on voit de loin, par-dessous le hangar géant d'une rue couverte des Halles.
en
When the cart had passed the end of the Rue du Roule he had caught a glimpse of the side entrance of Saint Eustache under the giant roofing of one of the market covered-ways.
eu
Ikuspegi horretara itzultzen zen etengabe, sinbolo bat bilatu nahirik.
es
Y volvía sobre ello sin cesar, quería encontrar un símbolo.
fr
Il y revenait sans cesse, voulait y trouver un symbole.
en
He was constantly referring to this view of the church, and tried to give it a symbolical meaning.
eu
-Eliza zati hori burdinurtuzko kale horren azpian sartua, irudi bitxia duk, gero-zioen-.
es
-Es una curiosa coincidencia-decía-, ese trozo de iglesia enmarcado bajo esa avenida de hierro colado...
fr
-C'est une curieuse rencontre, disait-il, ce bout d'église encadré sous cette avenue de fonte...
en
"It's an odd mixture," he said, "that bit of church framed round by an avenue of cast iron.
eu
Honek hura hilko dik, burdinak harria hilko dik, eta ordua hurbil zagok...
es
Éste matará a aquél, el hierro matará a la piedra, y los tiempos están cercanos...
fr
Ceci tuera cela, le fer tuera la pierre, et les temps sont proches...
en
The one will kill the other; the iron will slay the stone, and the time is not very far off.
eu
Hik, Florent, halabeharra badela sinesten duk?
es
¿Usted, Florent, cree en el azar?
fr
Est-ce que vous croyez au hasard, vous, Florent?
en
Do you believe in chance, Florent?
aurrekoa | 149 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus