Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Une hartan, oilar baten kantu marrantatua altxatu zen ilunpeetatik luze.
es
En ese momento, un canto de gallo, ronco y prolongado, ascendió de las tinieblas.
fr
À ce moment, un chant de coq, rauque et prolongé, monta des ténèbres.
en
Just at that moment the hoarse and prolonged crowing of a cock sounded through the gloom.
eu
Lisa ederrak odol hotz-hotzean iraun zuen.
es
La bella Lisa permaneció impertérrita.
fr
La belle Lisa resta toute froide.
en
Handsome Lisa, however, remained perfectly cool.
eu
Haren ezpainak estutu ziren, haren bularraldean biribiltasun mutuak agertu ziren berriz ere eta sabelaren antzeko bihurtu.
es
Sus labios se habían fruncido, su pecho había recuperado las mudas redondeces que le hacían asemejarse a un vientre.
fr
Ses lèvres s'étaient pincées, sa gorge avait repris ces rondeurs muettes qui la faisaient rassembler à un ventre.
en
Her lips were tightly compressed, and her bosom had recovered its wonted immobility.
eu
Bere buruaren gainean, merkatu nagusiaren zarata isila hedatzen zen. Rambuteau kaleko argizuloetatik espaloiko hotsak erortzen ziren sotoaren isiltasun handi itoan.
es
Sobre su cabeza oía el sordo fragor del Mercado. Por los tragaluces de la calle Rambuteau, en el gran silencio ahogado del sótano, caían los ruidos de la acera.
fr
Sur sa tête, elle entendait le sourd roulement des Halles. Par les soupiraux de la rue Rambuteau, dans le grand silence étouffé de la cave, tombaient les bruits du trottoir.
en
Up above she could hear the heavy rumbling of the markets, and through the vent-holes alongside the Rue Rambuteau the noise of the street traffic made its way into the oppressive silence of the cellar.
eu
Eta bere beso mardulengatik baizik ez zela salbatu pentsatzen zuen.
es
Y pensaba que sólo sus gruesos brazos la habían salvado.
fr
Et elle pensait que ces gros bras seuls l'avaient sauvée.
en
Lisa reflected that her own strong arm had saved her;
eu
Gonan itsatsitako luma batzuk astindu zituen. Gero, han norbaitek ikusiko zuen beldurrez, alde egin zuen, Marjolini begiratu gabe.
es
Se sacudió algunas plumas pegadas a las faldas. Después, temiendo ser sorprendida allí, se marchó sin mirar a Marjolin.
fr
Elle secoua les quelques plumes collées à ses jupes. Puis, craignant d'être surprise, sans regarder Marjolin, elle s'en alla.
en
and then, fearing lest some one should come and find her there, she hastened off, without giving a glance at Marjolin.
eu
Eskaileran, hesia zeharkatu eta gero, egun argi zabalak lasaitu handia eman zion.
es
En la escalera, cuando hubo pasado la verja, la claridad de pleno día resultó un gran alivio.
fr
Dans l'escalier, quand elle eut passé la grille, la clarté du plein jour lui fut un grand soulagement.
en
As she climbed the steps, after passing through the grated entrance of the cellars, the daylight brought her great relief.
eu
Urdaitegira itzuli zen, oso lasai, apur bat zurbil.
es
Volvió a la salchichería muy tranquila, un poco pálida.
fr
Elle rentra à la charcuterie, très-calme, un peu pâle.
en
She returned to the shop, quite calm, and only looking a little pale.
eu
-Luze joan zaizu-esan zuen Quenuk.
es
-Has tardado mucho-dijo Quenu.
fr
-Tu as été bien longtemps, dit Quenu.
en
"You've been a long time," Quenu said to her.
eu
-Ez dut aurkitu Gavard, bazter guztietan bilatuta ere-erantzun zion patxadaz-.
es
-No encontré a Gavard, lo busqué por todas partes,-respondió tranquilamente-.
fr
-Je n'ai pas trouvé Gavard, je l'ai cherché partout, répondit-elle tranquillement.
en
"I can't find Gavard. I have looked for him everywhere," she quietly replied.
eu
Hura gabe jango dugu arkume izterra.
es
Nos comeremos la pierna de cordero sin él.
fr
Nous mangerons notre gigot sans lui.
en
"We shall have to eat our leg of mutton without him."
eu
Txerri gantz ontzia hutsik zegoela ikusi eta bete zezaten agindu zuen; saiheskiak ebaki zituen bere lagun Taboureau andrearentzat, bere neskamea bidali baitzuen urdaitegira.
es
Mandó llenar el tarro de manteca de cerdo que encontró vacío, cortó chuletas para su amiga la señora Taboureau, que le había enviado a su criadita.
fr
Elle fit emplir le pot de saindoux qu'elle trouva vide, coupa des côtelettes pour son amie madame Taboureau, qui lui avait envoyé sa petite bonne.
en
Then she filled the lard pot, which she noticed was empty; and cut some pork chops for her friend Madame Taboureau, who had sent her little servant for them.
eu
Pikaderan aihotzez jotako kolpeek Marjolin ekarri zioten gogora, han behean, sotoan.
es
Los golpes que dio con la cuchilla sobre la tabla le recordaron a Marjolin abajo, en el sótano.
fr
Les coups de couperet qu'elle donna sur l'étau lui rappelèrent Marjolin, en bas, dans la cave.
en
The blows which she dealt with her cleaver reminded her of Marjolin.
eu
Bere buruari ez zion deus aurpegiratzen.
es
Pero no se reprochaba nada.
fr
Mais elle ne se reprochait rien.
en
She felt that she had nothing to reproach herself with.
eu
Emakume zintzoen gisan jokatu zuen.
es
Había obrado como una mujer honesta.
fr
Elle avait agi en femme honnête.
en
She had acted like an honest woman.
eu
Ez zuen bere bakea arriskuan jarriko mutiko harengatik;
es
No iba a comprometer su paz por aquel crío;
fr
Ce n'était pas pour ce gamin qu'elle irait compromettre sa paix;
en
She was not going to disturb her peace of mind;
eu
gustura baino gusturago zegoen bere senarraren eta bere alabaren artean.
es
estaba demasiado a gusto, entre su marido y su hija.
fr
elle était trop à l'aise, entre son mari et sa fille.
en
she was too happy to do anything to compromise herself.
eu
Hala eta guztiz ere, Quenuri begiratu zion; garondoan azal latza zuen, txerriaren larru gorrizta iduri, eta haren kokots bizar-moztua zur begitsua bezain zimurra zen;
es
Sin embargo, miró a Quenu; tenía en la nuca una piel tosca, una corteza rojiza, y su barbilla afeitada era de una rugosidad de madera nudosa;
fr
Cependant, elle regarda Quenu; il avait à la nuque une peau rude, une couenne rougeâtre, et son menton rasé était d'une rugosité de bois noueux;
en
However, she glanced at Quenu, whose neck was coarse and ruddy, and whose shaven chin looked as rough as knotted wood;
eu
bestearen garondoak eta kokotsak, aldiz, belus arrosazkoa ziruditen.
es
mientras que la nuca y la barbilla del otro parecían de terciopelo rosa.
fr
tandis que la nique et le menton de l'autre semblaient du velours rosé.
en
whereas Marjolin's chin and neck resembled rosy satin.
eu
Burutik kendu behar zuen, ez zuen berriz ukituko, mutilak gauza ezinezkoak baitzerabiltzan gogoan.
es
No había que acordarse más de eso, no volvería a tocarlo, puesto que él pensaba en cosas imposibles.
fr
Il n'y fallait plus penser, elle ne le toucherait plus là, puisqu'il songeait à des choses impossibles.
en
But then she must not think of him any more, for he was no longer a child.
eu
Plazer txiki zilegi haren hutsunea sentitzen zuen orain, eta umeak zinez agudoegi handitzen direla zioen bere artean.
es
Era un pequeño placer permitido que ahora echaba de menos, diciéndose que realmente los niños crecen demasiado de prisa.
fr
C'était un petit plaisir permis qu'elle regrettait, en se disant que les enfants grandissent vraiment trop vite.
en
She regretted it, and could not help thinking that children grew up much too quickly.
eu
Haren masailetaraino sugar arinak igotzen zirenez gero, Quenuri "izugarri sasoiko" zegoela begitandu zitzaion.
es
Como a sus mejillas ascendían ligeras llamas, Quenu la encontró "endiabladamente lozana".
fr
Comme de légères flammes remontaient à ses joues, Quenu la trouva " diablement portante.
en
A slight flush came back to her cheeks, and Quenu considered that she looked wonderfully blooming.
eu
Emaztearen ondoan eseri zen lipar batean, salmahaiaren atzean, eta honela errepikatzen zion:
es
Se había sentado un instante junto a ella, en el mostrador, repetía:
fr
" Il s'était assis un instant auprès d'elle dans le comptoir, il répétait:
en
He came and sat down beside her at the counter for a moment or two.
eu
-Sarriago atera behar zenuke.
es
-Deberías salir más a menudo.
fr
-Tu devrais sortir plus souvent.
en
"You ought to go out oftener," said he;
eu
Mesede egiten dizu.
es
Te sienta bien...
fr
Ça te fait du bien...
en
"it does you good.
eu
Nahi baduzu, antzerkira joango gara gau hauetako batean, Gaite antzokira, Taboureau andreak han ikusi zuen hain ondo omen dagoen lan hori.
es
Si quieres, iremos al teatro, una de estas noches, a la Gaité, donde la señora Taboureau ha visto esa pieza que está tan bien...
fr
Si tu veux, nous irons au théâtre, un de ces soirs, à la Gaieté, où madame Taboureau a vu cette pièce qui est si bien...
en
We'll go to the theatre together one of these nights, if you like;
eu
Lisak irribarre egin eta ikusiko zutela esan zuen.
es
Lisa sonrió, dijo que ya verían.
fr
Lisa sourit, dit qu'on verrait ça.
en
to the Gaite, eh?
eu
Gero, aienatu zen berriz ere.
es
Después desapareció de nuevo.
fr
Puis, elle disparut de nouveau.
en
Lisa smiled, and said they would see about it, and then once more she took herself off.
eu
Quenuk pentsatu zuen Lisa onegia zela, Gavard basapiztia haren atzetik horrela ibiltzeko.
es
Quenu pensó que era demasiado buena al correr así detrás de ese animal de Gavard.
fr
Quenu pensa qu'elle était trop bonne de courir ainsi après cet animal de Gavard.
en
Quenu thought that it was too good of her to take so much trouble in running about after that brute Gavard.
eu
Senarrak ez zuen ikusi eskaileran gora jo zuela. Florenten logelara igo berria zen, giltza sukaldeko iltzetik hartuta.
es
No la había visto coger la escalera. Acababa de subir a la habitación de Florent, cuya llave colgaba de un clavo en la cocina.
fr
Il ne l'avait pas vue prendre l'escalier. Elle venait de monter, à la chambre de Florent, dont la clef restait accrochée à un clou de la cuisine.
en
In point of fact, however, she had simply gone upstairs to Florent's bedroom, the key of which was hanging from a nail in the kitchen.
eu
Logela hartan zerbait ikastea espero zuen, hegazti saltzailea alde batera utzia baitzuen.
es
Esperaba saber algo en esa habitación, pues ya no contaba con el pollero.
fr
Elle espérait savoir quelque chose dans cette chambre, puisqu'elle ne comptait plus sur le marchand de volailles.
en
She hoped to find out something or other by an inspection of this room, since the poultry dealer had failed her.
eu
Itzuli geldo bat egin zuen, ohea, tximinia, lau bazterrak arakatuz.
es
Dio una lenta vuelta, examinó la cama, la chimenea, las cuatro esquinas.
fr
Elle fit lentement le tour, examina le lit, la cheminée, les quatre coins.
en
She went slowly round it, examining the bed, the mantelpiece, and every corner.
eu
Balkoi txikiko leihoa zabalik zegoen, granadondoaren kimuak sartaldeko eguzkiaren urrezko hautsean blai ageri ziren.
es
La ventana de la terracita estaba abierta, el granado, con sus brotes, se bañaba en el polvillo de oro del sol poniente.
fr
La fenêtre de la petite terrasse était ouverte, le grenadier en boutons baignait dans la poussière d'or du soleil couchant.
en
The window with the little balcony was open, and the budding pomegranate was steeped in the golden beams of the setting sun.
eu
Orduan, dendako neskameak gela hura ez zuela oraindik utzi iruditu zitzaion, aurreko gauean han lo egin zuela;
es
Entonces le pareció que su dependienta no había abandonado aquella pieza, que había dormido todavía allí la noche anterior;
fr
Alors, il lui sembla que sa fille de boutique n'avait pas quitté cette pièce, qu'elle y avait encore couché la nuit précédente;
en
The room looked to her as though Augustine had never left it-had slept there only the night before.
eu
ez zuen gizon usainik sumatzen.
es
no olía a hombre.
fr
elle n'y sentait pas l'homme.
en
There seemed to be nothing masculine about the place.
eu
Ezustekoa zen hura, kutxa susmagarriak, sarraila handiko altzariak egongo zirela espero zuen.
es
Fue una sorpresa, pues esperaba encontrar cajas sospechosas, muebles con fuertes cerraduras.
fr
Ce fut un étonnement, car elle s'attendait à trouver des caisses suspectes, des meubles à grosses serrures.
en
She was quite surprised, for she had expected to find some suspicious-looking chests, and coffers with strong locks.
eu
Augustineren udako soinekoa paretan zintzilik zegoen artean; hurbildu eta haztatu egin zuen.
es
Fue a palpar el traje de verano de Augustine, que seguía colgado de la pared.
fr
Elle alla tâter la robe d'été d'Augustine, toujours pendue à la muraille.
en
She went to feel Augustine's summer gown, which was still hanging against the wall.
eu
Gero, mahaira eseri zen azkenean, eta idazten hasitako orrialde bat irakurtzeari eman. "Iraultza" hitza bi aldiz ikusi zuen.
es
Después se sentó por fin ante la mesa, leyendo una página empezada donde la palabra "revolución" se repetía dos veces.
fr
Puis, elle s'assit enfin devant la table, lisant une page commencée où le mot " révolution " revenait deux fois.
en
Then she sat down at the table, and began to read an unfinished page of manuscript, in which the word "revolution" occurred twice.
eu
Izutu egin zen, tiradera ireki eta paperez betea zegoela ikusi zuen.
es
Se espantó, abrió el cajón, que vio lleno de papeles.
fr
Elle fut effrayée, ouvrit le tiroir, qu'elle vit plein de papiers.
en
This alarmed her, and she opened the drawer, which she saw was full of papers.
eu
Baina haren zintzotasuna esnatu zen, egur zurizko mahai zingil hartan hain gaizki gordetako sekretu haren aurrean.
es
Pero su honradez despertó frente a aquel secreto, tan mal guardado por la endeble mesa de madera blanca.
fr
Mais son honnêteté se réveilla, en face de ce secret, si mal gardé par cette méchante table de bois blanc.
en
But her sense of honour awoke within her in presence of the secret which the rickety deal table so badly guarded.
eu
Paperen gainean makurturik zirauen, ulertzeko ahaleginetan, baina deus ukitu gabe, aurkikuntzak erasanda, eta, halako batean, astinaldi handia izan zuen bihotzean, eguzki izpi zeihar batek kaiola jo eta txonta kantuan hasi baitzen txiotxio zorrotzez.
es
Permanecía inclinada sobre los papeles, tratando de comprender sin tocar, muy emocionada, cuando el canto agudo del pinzón, a cuya jaula llegaba un rayo oblicuo, la hizo estremecerse.
fr
Elle restait penchée au-dessus des papiers, essayant de comprendre sans toucher, très-émue, lorsque le chant aigu du pinson, dont un rayon oblique frappait la cage, la fit tressaillir.
en
She remained bending over the papers, trying to understand them without touching them, in a state of great emotion, when the shrill song of the chaffinch, on whose cage streamed a ray of sunshine, made her start.
eu
Tiradera itxi zuen.
es
Cerró el cajón.
fr
Elle repoussa le tiroir.
en
She closed the drawer.
eu
Ez zegoen batere ondo gela hartan horrela sartzea.
es
Estaba muy mal lo que iba a hacer.
fr
C'était très-mal ce qu'elle allait faire là.
en
It was a base thing that she had contemplated, she thought.
eu
Leihora gerturatu zen, adia apur bat galdua, aita Roustan zentzudunari aholku eskatu behar ziola buruan zerabilela, eta, orduan, behean, jende multzo bat bereizi zuen eskuohe baten inguruan, merkatuaren esparruan.
es
Mientras se abstraía, cerca de la ventana, diciéndose que debía aconsejarse con el padre Roustan, un hombre prudente, divisó, abajo, en la calle del Mercado, una aglomeración en torno a una camilla.
fr
Comme elle s'oubliait, près de la fenêtre, à se dire qu'elle devait prendre conseil de l'abbé Roustan, un homme sage, elle aperçut, en bas, sur le carreau des Halles, un rassemblement autour, d'une civière.
en
Then, as she lingered by the window, reflecting that she ought to go and ask counsel of Abbe Roustan, who was a very sensible man, she saw a crowd of people round a stretcher in the market square below.
eu
Gautzen hasia zen, baina leihotik Cadine garbi ezagutu zuen, negarrez, taldearen erdian;
es
La noche caía, pero reconoció perfectamente a Cadine, que lloraba, en medio del grupo;
fr
La nuit tombait; mais elle reconnut parfaitement Cadine qui pleurait, au milieu du groupe;
en
The night was falling, still she distinctly recognised Cadine weeping in the midst of the crowd;
eu
eta, bitartean, Florentek eta Claudek, oinak hautsez zuri, elkarrizketa bizia zuten espaloi ertzean.
es
mientras que Florent y Claude, con los pies blancos de polvo, charlaban animadamente al borde de la acera.
fr
tandis que Florent et Claude, les pieds blancs de poussière, causaient vivement, au bord du trottoir.
en
while Florent and Claude, whose boots were white with dust, stood together talking earnestly at the edge of the footway.
eu
Presaka jaitsi zen, haien itzuleraz harriturik. Salmahaira iritsi ordukoxe, Saget andereñoa sartu zen dendan.
es
Se apresuró a bajar, sorprendida por su regreso. Apenas había llegado al mostrador cuando entró la señorita Saget diciendo:
fr
Elle se hâta de descendre, surprise de leur retour. Elle était à peine au comptoir, que mademoiselle Saget entra, en disant:
en
She hurried downstairs again, surprised to see them back so soon, and scarcely had she reached her counter when Mademoiselle Saget entered the shop.
eu
-Marjolin barrabas hori burua hautsia duela aurkitu dute oraintxe sotoan...
es
-Acaban de encontrar a ese granuja de Marjolin en el sótano, con la cabeza rota...
fr
-C'est ce garnement de Marjolin qu'on vient de trouver dans la cave, avec la tête fendue...
en
"They have found that scamp of a Marjolin in the cellar, with his head split open," exclaimed the old maid.
eu
Ez zatoz ikustera, Quenu andrea?
es
¿No viene a ver, señora Quenu?
fr
Vous ne venez pas voir, madame Quenu?
en
"Won't you come to see him, Madame Quenu?"
eu
Lisa ederrak galtzada zeharkatu zuen Marjolin ikusteko.
es
Ésta cruzó la calzada para ver a Marjolin.
fr
Elle traversa la chaussée pour voir Marjolin.
en
Lisa crossed the road to look at him.
aurrekoa | 149 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus