Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Lisa ederrak uko egin zion, ez zuela merezi esan zion, ondo ikusten zuela handik nolakoa zen.
es
Ella se negó, diciendo que no valía la pena, que ya veía muy bien cómo era.
fr
Il offrit de lui faire visiter la voie. Elle refusa, en disant que ce n'était pas la peine, qu'elle voyait bien ce que c'était.
en
but she refused, saying that it was not worth while, as she could see things well enough where she was.
eu
Itzultzen ari zirela, ama Palette topatu zuten bere abeltegiaren aurrean, otarre zabal karratu baten lokarriak laxatzen, barrutik hegal eta hanka hots amorratua ateratzen zen bitartean.
es
Al regresar, encontraron a la tía Palette delante de su trastero, soltando las cuerdas de un ancho cesto cuadrado, en el cual se oía un furioso ruido de alas y patas.
fr
Comme ils revenaient, ils trouvèrent la mère Palette devant sa resserre, ôtant les cordes d'un large panier carré, dans lequel on entendait un bruit furieux d'ailes et de pattes.
en
As they returned to the poultry cellars they found old Madame Palette in front of her storeroom, removing the cords of a large square hamper, in which a furious fluttering of wings and scraping of feet could be heard.
eu
Azken korapiloa askatu zuenean, antzara lepo handiak agertu ziren tupustean, eta estalkia altxatu zuten indarka.
es
Cuando hubo desatado el último nudo, bruscamente, aparecieron grandes cuellos de ganso, haciendo fuerza y levantando la tapa.
fr
Lorsqu'elle eut défait le dernier noeud, brusquement, de grands cous d'oie parurent, faisant ressort, soulevant le couvercle.
en
As she unfastened the last knot the lid suddenly flew open, as though shot up by a spring, and some big geese thrust out their heads and necks.
eu
Antzarak ihesi joan ziren, izutuak, burua aurrerantz, txistuka, mokoarekin klaska eginez, eta musika beldurgarri batez bete zuten sotoko ilunpea.
es
Los gansos escaparon, asustados, con la cabeza hacía adelante, con silbidos y chasquidos de pico que llenaron la sombra del sótano de una música espantosa.
fr
Les oies s'échappèrent, effarouchées, la tête lancée en avant, avec des sifflements, des claquements de bec qui emplirent l'ombre de la cave d'une effroyable musique.
en
Then, in wild alarm, they sprang from their prison and rushed away, craning their necks, and filling the dark cellars with a frightful noise of hissing and clattering of beaks.
eu
Lisak ezin izan zion barreari eutsi. Hegazti saltzailea aieneka ari zen, etsita, biraoak ahoan gurdizain baten moduan, harrapaturiko bi antzarari lepotik oratzen ziela.
es
Lisa no pudo dejar de reír, pese a los lamentos de la vendedora de aves que, desesperada, juraba como un carretero, llevando por el cuello dos gansos que había conseguido atrapar.
fr
Lisa ne put s'empêcher de rire, malgré les lamentations de la marchande de volailles, désespérée, jurant comme un charretier, ramenant par le cou deux oies qu'elle avait réussi à rattraper.
en
Lisa could not help laughing, in spite of the lamentations of the old woman, who swore like a carter as she caught hold of two of the absconding birds and dragged them back by the neck.
eu
Marjolin hirugarren antzararen atzetik abiatu zen.
es
Marjolin se había puesto a perseguir a un tercer ganso.
fr
Marjolin s'était mis à la poursuite d'une troisième oie.
en
Marjolin, meantime, set off in pursuit of a third.
eu
Kale eta korridoreetan barrena lasterka entzuten zitzaion, arrastoaren atzetik, gustura ehizaldi hartan;
es
Se le oyó correr a lo largo de las calles, despistado, divirtiéndose con la caza;
fr
On l'entendit courir le long des rues, dépisté, s'amusant à cette chasse;
en
They could hear him running along the narrow alleys, hunting for the runaway, and delighting in the chase.
eu
gero borroka soinua izan zen, hondo-hondoan, eta mutila itzuli zen, animalia eskuan.
es
después hubo un ruido, de lucha, al fondo del todo, y regresó, trayendo el animal.
fr
puis il y eut un bruit de bataille, tout au fond, et il revint, portant la bête.
en
Then, far off in the distance, they heard the sounds of a struggle, and presently Marjolin came back again, bringing the goose with him.
eu
Ama Palettek, atso zahar horixka batek, besoetan hartu zuen, eta sabelaren gainean eduki zuen pixka batean, antzinako Leda bailitzan. -A, eskerrak!
es
La tía Palette, una anciana amarilla, lo cogió en brazos, lo conservó un momento sobre su vientre, en la actitud de la Leda antigua. -¡Ah!
fr
La mère Palette, une vieille femme jaune, la prit entre ses bras, la garda un moment sur son ventre, dans la pose de la Léda antique.
en
Mother Palette, a sallow-faced old woman, took it in her arms and clasped it for a moment to her bosom, in the classic attitude of Leda.
eu
-esan zuen atsoak-. Hi hemen egon izan ez bahintz!...
es
¡Bueno!-dijo-. ¡Si no hubieras estado aquí!...
fr
-Ah! bien, dit-elle, si tu n'avais pas été là!...
en
"Well, well, I'm sure I don't know what I should have done if you hadn't been here," said she.
eu
Lehengo egunean, borrokan egin nian batekin;
es
El otro día me peleé con uno;
fr
L'autre jour, je me suis battue avec une;
en
"The other day I had a regular fight with one of the brutes;
eu
neure ganibeta nian aldean, lepoa moztu nioan.
es
tenía mi cuchillo y le corté el cuello.
fr
j'avais mon couteau, je lui ai coupé le cou.
en
but I had my knife with me, and I cut its throat."
eu
Marjolin arnaska zegoen.
es
Marjolin estaba sin resuello.
fr
Marjolin était tout essoufflé.
en
Marjolin was quite out of breath.
eu
Abere hiltokiko harrietara iritsi ziren, eta, gasaren argitasun biziago hartan, Lisak gaztea izerditan ikusi zuen, ordura arte inoiz hauteman ez zion sugar batek begiak dirdirarazten zizkiola.
es
Cuando llegaron a las piedras de matanza, en la claridad más viva del gas, Lisa lo vio sudoroso, en sus ojos brillaba una llama que ella no les conocía.
fr
Lorsqu'ils arrivèrent aux pierres d'abatage, dans la clarté plus vive du gaz, Lisa le vit en sueur, les yeux luisant d'une flamme qu'elle ne leur connaissait pas. D'ordinaire, il baissait les paupières devant elle, ainsi qu'une fille.
en
When they reached the stone blocks where the poultry were killed, and where the gas burnt more brightly, Lisa could see that he was perspiring, and had bold, glistening eyes.
eu
Eskuarki, mutilak betazalak jaisten zituen haren aurrean, neskatxa baten antzera. Gizon galai ederra iruditu zitzaion orduan andreari, sorbaldak zabal, begitarte handi arrosa, adatsaren kizkur hori haiek.
es
De ordinario bajaba los párpados delante de ella, como una chiquilla. Le pareció un hombre guapo, con sus anchos hombros, su gran semblante, rosado, con los bucles de su pelo rubio.
fr
Elle le trouva très-bel homme comme ça, avec ses larges épaules, sa grande figure rose, dans les boucles de ses cheveux blonds. Elle le regardait si complaisamment, de cet air d'admiration sans danger qu'on peut témoigner aux garçons trop jeunes, qu'une fois encore il redevint timide.
en
She thought he looked very handsome like that, with his broad shoulders, big flushed face, and fair curly hair, and she looked at him so complacently, with that air of admiration which women feel they may safely express for quite young lads, that he relapsed into timid bashfulness again.
eu
Atsegin eder-ederrez begiratzen zion, mutil oso gazteei arriskurik gabe ager dakiekeen mirespen kutsu horrekin, eta Marjolin lotsatu egin zen behin berriz.
es
Lo miraba tan complacida, con ese aire de admiración sin peligro que se puede testimoniar a los muchachos muy jóvenes, que a él le entró una vez más la timidez.
fr
-Tu vois bien que monsieur Gavard n'est pas là, dit-elle.
en
"Well, Monsieur Gavard isn't here, you see," she said.
eu
-Gavard jauna ez zagok hemen, ikusten duanez-esan zion-.
es
-Ya ves que el señor Gavard no está aquí-dijo ella-.
fr
Tu me fais perdre mon temps.
en
"You've only made me waste my time."
eu
Denbora alferrik galtzen ari nauk hirekin.
es
Me estás haciendo perder el tiempo.
fr
Alors, d'une voix rapide, il lui expliqua l'abatage, les cinq énormes bancs de pierre, s'allongeant du côté de la rue Rambuteau, sous la clarté jaune des soupiraux et des becs de gaz.
en
Marjolin, however, began rapidly explaining the killing of the poultry to her.
eu
Orduan mutilak, bizkor-bizkor, animaliak nola hiltzen zituzten azaldu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiltokiko bost harri handiak erakutsi zizkion; luze-luze ageri ziren Rambuteau kalearen aldean, goi leihoen eta gas argiontzien argitasun horiaren pean.
es
Entonces él, con voz rápida, le explicó el matadero, los cinco enormes bancos de piedra que se extendían del lado de la calle Rambuteau, bajo la claridad amarilla de los tragaluces y las lámparas de gas.
fr
Une femme saignait des poulets, à un bout;
en
Five huge stone slabs stretched out in the direction of the Rue Rambuteau under the yellow light of the gas jets. A woman was killing fowls at one end;
eu
Emakume bat oilaskoei odola ateratzen ari zitzaien, mutur batean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, ikuskari haren aurrean, Lisari jakinarazi zion hegaztiak kasik bizirik zeudela lumatu behar zirela, horrela aiseago egiten delako.
es
Una mujer sangraba pollos, en un extremo, lo cual lo llevó a hacerle observar que la mujer desplumaba las aves casi vivas, porque es más fácil.
fr
ce qui l'amena à lui faire remarquer que la femme plumait la volaille presque vivante, parce que c'est plus facile.
en
and this led him to tell Lisa that the birds were plucked almost before they were dead, the operation thus being much easier.
eu
Hiltokiko harrien gainean luma pila handiak zeuden botata, eta Lisak lumak esku beteka har zitzan nahi izan zuen Marjolinek;
es
Después quiso que cogiera puñados de plumas en los bancos de piedra, en los enormes montones que había por allí;
fr
Puis, il voulut qu'elle prit des poignées de plumes sur les bancs de pierre, dans les tas énormes qui traînaient;
en
Then he wanted her to feel the feathers which were lying in heaps on the stone slabs;
eu
sailkatu eta saldu egiten zirela ziotson, libra bederatzi sosean ere ordainduz, fintasunaren arabera.
es
le decía que se clasificaban y se vendían, hasta a cuarenta y cinco céntimos la libra, según la finura.
fr
il lui disait qu'on les triait et qu'on les vendait, jusqu'à neuf sous la livre, selon la finesse.
en
and told her that they were sorted and sold for as much as nine sous the pound, according to their quality.
eu
Lumatxaz leporaino beteriko otarre handien hondarreraino ere sartu behar izan zuen Lisak eskua, Marjolinek eskaturik.
es
También tuvo que hundir la mano en el fondo de los grandes cestos llenos de plumón.
fr
Elle dut aussi enfoncer la main au fond des grands paniers pleins de duvet.
en
To satisfy him, she was also obliged to plunge her hand into the big hampers full of down.
eu
Hiltokietako iturrien txorrotak ireki zituen.
es
A continuación él abrió los grifos de las fuentes, colocadas en cada pilar.
fr
Il tourna ensuite les robinets des fontaines, placées à chaque pilier.
en
Then he turned the water-taps, of which there was one by every pillar.
eu
Hitz eta pitz ari zen, xehetasun guztiak kontatuz:
es
No paraba de hablar, con lujo de detalles:
fr
 
en
 
eu
odolak putzuak sortzen zituen lauzen gainean, hiltegietako harrietan behera isuri ondoren;
es
la sangre corría a lo largo de los bancos, formaba charcos sobre el enlosado;
fr
Il ne tarissait pas en détails:
en
There was no end to the particulars he gave.
eu
kale garbitzaileek, bi ordutik behin, zola garbitzen zuten ur ugariz, eskuila latzak pasatzen zituzten orban gorriak kentzeko.
es
cada dos horas los barrenderos la lavaban con mucha agua, sacaban con cepillos duros las manchas rojas.
fr
le sang coulait le long des bancs, faisait des mares sur les dalles; des cantonniers, toutes les deux heures, lavaient à grande eau, enlevaient avec des brosses rudes les taches rouges.
en
The blood, he said, streamed along the stone blocks, and collected into pools on the paved floor, which attendants sluiced with water every two hours, removing the more recent stains with coarse brushes.
eu
Lisa iturrien hustubideko zuloaren gainean makurtu zen, eta orduan istorio oso bat kontatu zion mutilak;
es
Cuando Lisa se inclinó por encima del sumidero que sirve de desagüe, contó toda una historia:
fr
Quand Lisa se pencha au-dessus de la bouche d'égout qui sert à l'écoulement, ce fut encore toute une histoire;
en
When Lisa stooped over the drain which carries away the swillings, Marjolin found a fresh text for talk.
eu
ekaitz egunetan, urak sotoa hartzen zuen eta orduan zulo horretatik ateratzen zen;
es
los días de tormenta, el agua invadía el sótano por ese sumidero;
fr
il raconta que, les jours d'orage, l'eau envahissait la cave par cette bouche;
en
On rainy days, said he, the water sometimes rose through this orifice and flooded the place.
eu
behin hogeita hamar zentimetroraino ere igo zen, hegaztiak sotoaren beste muturreraino eraman behar izan zituzten, sotoaren lurrean malda baitago.
es
e incluso una vez había alcanzado los treinta centímetros, había habido que refugiar a las aves en el otro extremo del sótano, que está en cuesta.
fr
une fois même, elle s'était élevée à trente centimètres, il avait fallu faire réfugier la volaille à l'autre extrémité de la cave, qui va en pente.
en
It had once risen a foot high; and they had been obliged to transport all the poultry to the other end of the cellar, which is on a higher level.
eu
Animalia izutuen iskanbilaz barre egiten zuen oraindik.
es
Se reía aún del estrépito de los animales asustados.
fr
Il riait encore du vacarme de ces bêtes effarouchées.
en
He laughed as he recalled the wild flutter of the terrified creatures.
eu
Horrenbestez bukatu zitzaion hitz jarioa; ez zuen deus aurkitzen, haizagailuarekin oroitu zen arte.
es
Mientras tanto, había terminado, ya no se le ocurría nada, hasta que se acordó del ventilador.
fr
Cependant, il avait fini, il ne trouvait plus rien, lorsqu'il se rappela le ventilateur.
en
However, he had now finished, and it seemed as though there remained nothing else for him to show, when all at once he bethought himself of the ventilator.
eu
Hondoraino eraman zuen, begiak altxarazi zizkion, eta Lisak angeluetako dorretxo baten barnealdea ikusi zuen, irteera hodi zabal moduko bat, abeltegiko aire nazkagarriaren ihesbidea.
es
La llevó al fondo, le hizo alzar la mirada, y ella vio el interior de una de las torrecillas de esquina, una especie de ancho tubo de salida, por donde subía el aire nauseabundo de los trasteros.
fr
Il la mena tout au fond, lui fit lever les yeux, et elle aperçut l'intérieur d'une des tourelles d'angle, une sorte de large tuyau de dégagement, où l'air nauséabond des resserres montait.
en
Thereupon he took Lisa off to the far end of the cellar, and told her to look up;
eu
Marjolin isildu zen usainen bilkurak kirasturiko bazter hartan. Zirinen zakartasun alkalinoa zen nagusi.
es
Marjolin enmudeció en aquel rincón, pestilente por la afluencia de los olores. Había una rudeza alcalina de guano.
fr
Marjolin se tut, dans ce coin empesté par l'afflux des odeurs. C'était une rudesse alcaline de guano.
en
and inside one of the turrets at the corner angles of the pavilion she observed a sort of escape-pipe, by which the foul atmosphere of the storerooms ascended into space.
eu
Baina mutila erne eta susperturik zegoen, antza. Haren sudur hegalak dardaratu ziren, eta luze hartu zuen arnasa, haren irritsaren ausardia indarberritu izan balitz bezala.
es
Pero parecía despierto y estimulado. Las aletas de su nariz palpitaron, respiró hondo, como recobrando la osadía de su apetito.
fr
Mais lui, semblait éveillé et fouetté. Ses narines battirent, il respira fortement, comme retrouvant des hardiesses d'appétit.
en
Here, in this corner, reeking with abominable odours, Marjolin's nostrils quivered, and his breath came and went violently.
eu
Lisa ederrarekin lur azpian ordu laurdena eman ondoren, usain hark, animalia bizien berotasun hark, horditu egiten zuen.
es
En el cuarto de hora que llevaba en el subsuelo con la bella Lisa ese aroma, ese calor de animales vivos lo embriagaba.
fr
Depuis un quart d'heure qu'il était dans le sous-sol avec la belle Lisa, ce fumet, cette chaleur de bêtes vivantes le grisait.
en
His long stroll with Lisa in these cellars, full of warm animal perfumes, had gradually intoxicated him.
eu
Orain, ez zuen herabetasunik batere, haren araldia bete-betekoa zen, oilategietako simaurra ere berotzeko modukoa, ganga zapal itzaltsu beltz haren azpian.
es
Ahora ya no sentía timideces, estaba lleno del celo que caldeaba el estiércol de los gallineros, bajo la bóveda aplastada, negra de sombras.
fr
Maintenant il n'avait plus de timidité, il était plein du rut qui chauffait le fumier des poulaillers, sous la voûte écrasée, noire d'ombre.
en
 
eu
-Goazen-esan zuen Lisa ederrak-, jator portatu haiz, hau dena niri erakutsita...
es
-Vámonos-dijo la bella Lisa-;
fr
-Allons, dit la belle Lisa, tu es un brave enfant, de m'avoir montré tout ça...
en
She had again turned towards him.
eu
Urdaitegira hurbiltzen haizenean, zer edo zer emango diat.
es
eres un buen chico, por haberme enseñado todo eso...
fr
Quand tu viendras à la charcuterie, je te donnerai quelque chose.
en
"Well," said she, "it was very kind of you to show me all this, and when you come to the shop I will give you something."
eu
Andreak kokotsa hartu zion, sarritan egiten zuen bezala, mutila handitu zela ikusi gabe. Pixka bat hunkitua zegoen, egia esateko;
es
Le había cogido la barbilla, como hacía a menudo, sin ver que él había crecido. La verdad es que estaba un poco emocionada;
fr
Elle lui avait pris le menton, comme elle faisait souvent, sans voir qu'il avait grandi. Elle était un peu émue, à la vérité;
en
Whilst speaking she took hold of his soft chin, as she often did, without recognising that he was no longer a child;
eu
hunkitua, lur azpiko paseo hargatik; zirrara txit gozoa sentitzen zuen, atsegin hartzen zuen sentimendu zilegi eta ondorio gabeko hura dastatzean.
es
emocionada por aquel paseo bajo tierra, con una emoción muy dulce, que le agradaba saborear, como una cosa permitida y carente de consecuencias.
fr
émue par cette promenade sous terre, d'une émotion très-douce, qu'elle aimait à goûter, en chose permise et ne tirant pas à conséquence.
en
 
eu
Beharbada eskua normalean baino gehixeago ahaztu zitzaion nerabe haren kokots leun-leun haren azpian.
es
Quizá olvidó su mano un poco más de tiempo que de costumbre, bajo esa barbilla de adolescente, tan delicada al tacto.
fr
Elle oublia peut-être sa main un peu plus longtemps que de coutume, sous ce menton d'adolescent, si délicat à toucher.
en
and perhaps she allowed her hand to linger there a little longer than was her wont.
eu
Orduan, fereka hark eraginda, mutila, senaren bulkadari amore emanez, begi bazterrez han inor ez zela ziurtatu, pittin bat uzkurtu eta Lisa ederraren gainera oldartu zen, zezen baten indarrarekin.
es
Entonces, ante esa caricia, él, cediendo a un impulso del instinto, asegurándose con una mirada oblicua de que allí no había nadie, respiró hondo y se lanzó sobre la bella Lisa con la fuerza de un toro.
fr
Alors, à cette caresse, lui, cédant à une poussée de l'instinct, s'assurant d'un regard oblique que personne n'était là, se ramassa, se jeta sur la belle Lisa, avec une force de taureau. Il l'avait prise par les épaules.
en
At all events, Marjolin, usually so bashful, was thrilled by the caress, and all at once he impetuously sprang forward, clasped Lisa by the shoulders, and pressed his lips to her soft cheeks.
eu
Sorbaldetatik oratu zion, eta luma otarre handi batera bota zuen; orea erortzen den bezala erori zen, gona belaunetatik gora.
es
La había cogido por los hombros. La derribó sobre un cesto de plumas, donde cayó como una masa, con las faldas por encima de las rodillas.
fr
Il la culbuta dans un grand panier de plumes, où elle tomba comme une masse, les jupes aux genoux.
en
 
eu
Gerritik hartu behar zuen, Cadine hartzen zuen moduan, harrapakina ehizatu eta asebetetzen den piztia baten basakeriarekin, baina Lisa, garrasirik egin gabe, bat-bateko erasoak guztiz zurbildurik, otarretik irten zen salto batean.
es
E iba a cogerla del talle, como cogía a Cadine, con una brutalidad de animal que roba y se sacia, cuando, sin gritar, palidísima por aquel brusco ataque, ella salió de un salto del cesto.
fr
Et il allait la prendre à la taille, ainsi qu'il prenait Cadine, d'une brutalité d'animal qui vole et qui s'emplit, lorsque, sans crier, toute pâle de cette attaque brusque, elle sortit du panier d'un bond.
en
She raised no cry, but turned very pale at this sudden attack, which showed her how imprudent she had been.
eu
Emakume ederrak besoa goratu zuen, hiltegietan ikusia zuen bezala, ukabila itxi eta Marjolin konorte gabe utzi zuen, kolpe bakar bat bi begien artean emanda.
es
Levantó el brazo, como había visto hacer en los mataderos, cerró su puño de mujer guapa, tumbó a Marjolin de un solo golpe, entre los dos ojos.
fr
Elle leva le bras, comme elle avait vu faire aux abattoirs, serra son poing de belle femme, assomma Marjolin d'un seul coup, entre les deux yeux.
en
And then, freeing herself from the embrace, she raised her arm, as she had seen men do in slaughter houses, clenched her comely fist, and knocked Marjolin down with a single blow, planted straight between his eyes;
eu
Mutilak zerraldo erori eta burua hautsi zuen hiltokiko harri baten izkinaren aurka.
es
Él se desplomó, se abrió la cabeza contra la esquina de una piedra de matanza.
fr
Il s'affaissa, sa tête se fendit contre l'angle d'une pierre d'abatage.
en
and as he fell his head came into collision with one of the stone slabs, and was split open.
eu
Une hartan, oilar baten kantu marrantatua altxatu zen ilunpeetatik luze.
es
En ese momento, un canto de gallo, ronco y prolongado, ascendió de las tinieblas.
fr
À ce moment, un chant de coq, rauque et prolongé, monta des ténèbres.
en
Just at that moment the hoarse and prolonged crowing of a cock sounded through the gloom.
aurrekoa | 149 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus