Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
barre egiten zuen, honela esan zion: -Pentsatzen baduk labe ilun honetan hire animaliak ikusiko ditudala.
es
reía, decía: -Si te figuras que voy a ver a tus animales, en este pozo.
fr
et elle riait, elle disait: -Si tu t'imagines que je vais les voir, tes bêtes, dans ce four-là.
en
"You don't suppose that I can see your birds in this black oven, do you?" she asked, laughing.
eu
Mutilak ez zuen berehalakoan erantzun;
es
Él no contestó en seguida;
fr
Il ne répondit pas tout de suite;
en
Marjolin did not reply at once;
eu
gero, abeltegian beti izaten zuela kandela bat esan zuen zezelka.
es
después balbució que siempre tenía una vela en el trastero.
fr
puis, il balbutia qu'il y avait toujours une bougie dans la resserre.
en
but presently he stammered out that there was always a candle in the storeroom.
eu
Baina ez zuen asmatzen, ez zuen sarrailako zuloa aurkitzen.
es
Pero no terminaba, no podía encontrar el agujero de la cerradura.
fr
Mais il n'en finissait plus, il ne pouvait trouver le trou de la serrure.
en
He was fumbling about the lock, and seemed quite unable to find the keyhole.
eu
Andreak lagundu zion, eta hats bero bat sentitu zuen lepo aldean.
es
Al ayudarle ella, sintió un aliento cálido en el cuello.
fr
Comme elle l'aidait, elle sentit une haleine chaude sur son cou.
en
As Lisa came up to help him, she felt a hot breath on her neck;
eu
Azkenean atea ireki eta kandela piztu zuenean, dardara bizian zegoela ikusi zuen Lisak, eta esan zion ozen:
es
Cuando por fin él hubo abierto la puerta y encendido la vela, lo vio tan tembloroso que exclamó:
fr
Quand il eut ouvert enfin la porte et allumé la bougie, elle le vit si frissonnant, qu'elle s'écria:
en
and when the young man had at last succeeded in opening the door and lighted the candle, she saw that he was trembling.
eu
-Tontolapiko hori! Nolatan jartzen haiz horrela, ate bat irekitzen asmatzen ez huelako?
es
-¡Eres tonto de capirote! ¿Puede uno ponerse de semejante manera porque una puerta no quiere abrirse?
fr
-Grand bêta! peut-on se mettre dans un état pareil, parce qu'une porte ne veut pas s'ouvrir!
en
"You silly fellow!" she exclaimed, "to get yourself into such a state just because a door won't open!
eu
Ukabil handiak dituk, baina neskatxa ematen duk.
es
Con tus grandes puños, eres una señorita.
fr
Tu es une demoiselle, avec tes gros poings.
en
Why, you're no better than a girl, in spite of your big fists!"
eu
Abeltegian sartu zen.
es
Entró en el trastero.
fr
Elle entra dans la resserre.
en
She stepped inside the storeroom.
eu
Gavardek bi konpartimentu hartuak zituen errentan, eta, erdiko trenkada kenduz, oilategi bakar bat egina zuen biekin.
es
Gavard había alquilado dos compartimientos, con los que había hecho un solo gallinero, quitando el tabique.
fr
Gavard avait loué deux compartiments, dont i1 avait fait un seul poulailler, en enlevant la cloison.
en
Gavard had rented two compartments, which he had thrown into one by removing the partition between them.
eu
Lurrean, simaurrean, hegazti handiak, antzarak, indioilarrak, ahateak, plisti-plasta zebiltzan; goian, hiru apal errenkadetan, oiloak eta untxiak ageri ziren kaiola zapal batzuen barruan.
es
En el suelo, entre el estiércol, chapoteaban los animales grandes, gansos, pavos, patos; arriba, en las hileras de anaqueles, chatas cajas caladas contenían gallinas y conejos.
fr
Par terre, dans le fumier, les grosses bêtes, les oies, les dindons, les canards, pataugeaient;
en
In the dirt on the floor wallowed the larger birds-the geese, turkeys, and ducks-while up above, on tiers of shelves, were boxes with barred fronts containing fowls and rabbits.
eu
Abeltegiko alanbre sarea hautsez eta amaraunez betea zegoen, olana grisez estalita zegoela iruditzeraino;
es
La alambrada del trastero estaba toda polvorienta, con telarañas colgantes, hasta el punto de parecer guarnecida de toldos grises;
fr
en haut, sur les trois rangs des étagères, des boîtes plates à claire-voie contenaient des poules et des lapins.
en
The grating of the storeroom was so coated with dust and cobwebs that it looked as though covered with grey blinds.
eu
untxien pixak beheko taulak erretzen zituen;
es
la orina de los conejos corroía los paneles de abajo;
fr
Le grillage de la resserre était tout poussiéreux, tendu de toiles d'araignée, à ce point qu'il semblait garni de stores gris; l'urine des lapins rongeait les panneaux du bas;
en
 
eu
hegaztien zirinak xaflak zipriztin zurixkez zikintzen.
es
los excrementos de las aves manchaban las tablas con salpicaduras blanquecinas.
fr
la fiente de la volaille tachait les planches d'éclaboussures blanchâtres.
en
The woodwork down below was rotting, and covered with filth.
eu
Baina Lisak ez zuen Marjolin nahigabetu nahi, bere nazka berriz ere erakutsiz.
es
Pero Lisa no quería disgustar a Marjolin mostrando aún más su asco.
fr
Mais Lisa ne voulut pas désobliger Marjolin, en montrant davantage son dégoût.
en
Lisa, however, not wishing to vex Marjolin, refrained from any further expression of disgust.
eu
Kaiola makilen artean hatzak barneratu zituen, zutik ere ezin jar zitezkeen oilo gaixo pilatu haien zoritxarra deitoratzen zuela.
es
Metió los dedos entre los barrotes de las cajas, lamentando la suerte de aquellas pobre gallinas amontonadas, que ni siquiera podían estar de pie.
fr
Elle fourra les doigts entre les barreaux des boîtes, pleurant sur le sort de ces malheureuses poules entassées qui ne pouvaient pas même se tenir debout.
en
She pushed her fingers between the bars of the boxes, and began to lament the fate of the unhappy fowls, which were so closely huddled together and could not even stand upright.
eu
Zoko batean uzkurturiko ahate bat ferekatu zuen, hanka bat hautsia zeukan, eta mutil gazteak arratsalde hartan bertan hilko zutela esan zion, gauean hilko zen beldurrez. -Baina-galdetu zuen andreak-, nola egiten dute jateko?
es
Acarició a un pato acurrucado en un rincón, con la pata rota, mientras el joven le decía "que lo matarían esa misma tarde, por miedo a que muriera de noche". -Pero-preguntó ella-, ¿cómo hacen para comer?
fr
Elle caressa un canard accroupi dans un coin, la patte cassée, tandis que le jeune homme lui disait qu'on le tuerait le soir même, de peur qu'il ne mourût pendant la nuit.
en
Then she stroked a duck with a broken leg which was squatting in a corner, and the young man told her that it would be killed that very evening, for fear lest it should die during the night.
eu
Orduan mutilak azaldu zion hegaztiek ez dutela argirik gabe jan nahi.
es
Entonces él le explicó que las aves no quieren comer sin luz.
fr
-Mais, demanda-t-elle, comment font-ils pour manger?
en
"But what do they do for food?" asked Lisa.
eu
Merkatariek kandela piztu eta animaliek jana bukatu arte han egon beharra dute.
es
Los comerciantes se ven obligados a encender una vela y a esperar allí, hasta que los animales han terminado.
fr
Alors il lui expliqua que la volaille ne veut pas manger sans lumière. Les marchands sont obligés d'allumer une bougie et d'attendre là, jusqu'à ce que les bêtes aient fini.
en
Thereupon he explained to her that poultry would not eat in the dark, and that it was necessary to light a candle and wait there till they had finished their meal.
eu
-Atseginez egiten dut-jarraitu zuen-;
es
-Eso me divierte-continuó-;
fr
-Ça m'amuse, continua-t-il;
en
"It amuses me to watch them," he continued;
eu
orduak eta orduak pasatzen ditut hegaztiei argi egiten.
es
los alumbro durante horas y horas.
fr
je les éclaire pendant des heures.
en
"I often stay here with a light for hours altogether.
eu
Ikustekoa da nolako mokokadak ematen dituzten.
es
Hay que ver los picotazos que dan.
fr
Il faut voir les coups de bec qu'ils donnent.
en
You should see how they peck away;
eu
Gero, kandela eskuz estali, eta lepo luze gelditzen dira denak, eguzkia sartu izan balitz bezala.
es
Después, cuando tapo la vela con la mano, se quedan todos con el cuello estirado, como si se hubiera puesto el sol...
fr
Puis, lorsque je cache la bougie avec la main, ils restent tous le cou en l'air, comme si le soleil s'était couché...
en
and when I hide the flame of the candle with my hand they all stand stock-still with their necks in the air, just as though the sun had set.
eu
Guztiz debekatua dago kandela itzali gabe alde egitea.
es
Está prohibidísimo dejarles la vela e irse.
fr
C'est qu'il est bien défendu de leur laisser la bougie et de s'en aller.
en
It is against the rules to leave a lighted candle here and go away.
eu
Lehengo egunean, saltzaile bat, ama Palette, ezagutzen duzu, dena erretzeko zorian egon zen;
es
Una vendedora, la tía Palette, usted la conoce, estuvo a punto de quemarlo todo el otro día;
fr
Une marchande, la mère Palette, que vous connaissez, a failli tout brûler, l'autre jour;
en
One of the dealers, old Mother Palette-you know her, don't you?
eu
oilo batek argia lastoan bota zuen, nonbait.
es
una gallina debió de hacer caer la luz en la paja.
fr
une poule avait dû faire tomber la lumière dans la paille.
en
-nearly burned the whole place down the other day.
eu
-Ez zauden bada gaizki hegazti hauek-esan zuen Lisak-, janaldi bakoitzean lanpara piztu behar bazaie!
es
-dijo Lisa-, ¡no están tan incómodas, estas aves, si hay que encenderles las arañas a cada comida!
fr
-Eh bien, dit Lisa, elle n'est pas gênée, la volaille, s'il faut lui allumer les lustres à chaque repas!
en
"A pretty thing, isn't it," said Lisa, "for fowls to insist upon having the chandeliers lighted up every time they take a meal?"
eu
Horrek barre eragin zion.
es
Eso le hizo reír.
fr
Cela le fit rire.
en
This idea made her laugh.
eu
Abeltegitik atera eta oinak garbitu zituen, soinekoa apur bat goratuz zikinkeriatik babesteko.
es
Había salido del trastero, limpiándose los pies, subiéndose un poco el vestido, para preservarlo de la porquería.
fr
Elle était sortie de la resserre, s'essuyant les pieds, remontant un peu sa robe, pour la garer des ordures.
en
Then she came out of the storeroom, wiping her feet, and holding up her skirts to keep them from the filth.
eu
Mutilak kandelari putz egin zion eta atea itxi zuen.
es
Él sopló la vela, cerró la puerta.
fr
Lui, souffla la bougie, referma la porte.
en
Marjolin blew out the candle and locked the door.
eu
Lisak beldurra izan zuen morrosko haren ondoan ilunpean ibiltzeko; aurrera jo zuen, bere gonarekin nahaspilatua berriz ez sentitzeko.
es
A ella le dio miedo andar así en la oscuridad, al lado de aquel mocetón; se adelantó un poco, para no sentirlo de nuevo entre sus faldas.
fr
Elle eut peur de rentrer ainsi dans la nuit, à côté de ce grand garçon; elle s'en alla en avant, pour ne pas le sentir de nouveau dans ses jupes.
en
Lisa felt rather nervous at finding herself in the dark again with this big young fellow, and so she hastened on in front.
eu
Mutila haren parera iritsi zenean: -Pozik nagok, hala ere, hori ikusi dudalako-esan zion-.
es
Cuando él la alcanzó: -Estoy contenta, de todos modos, de haberlo visto.
fr
Quand il l'eut rejointe: -Je suis contente tout de même d'avoir vu ça.
en
"I'm glad I came, all the same," she presently said, as he joined her.
eu
Sekula susmatuko ez nituen gauzak bazaudek merkatuaren azpian.
es
Hay, debajo de este Mercado, cosas que una nunca sospecharía.
fr
Il y a, sous ces Halles, des choses qu'on ne soupçonnerait jamais.
en
"There is a great deal more under these markets than I ever imagined.
eu
Estimatzen diat. Orain bizi-bizi igoko nauk;
es
Te lo agradezco... Voy a subir a toda prisa;
fr
Je te remercie... Je vais remonter bien vite;
en
But I must make haste now and get home again.
eu
dendan ez ditek jakingo non ibili naizen.
es
en la tienda no deben de saber dónde me he metido.
fr
on ne doit plus savoir où je suis passée, à la boutique.
en
They'll wonder what has become of me at the shop.
eu
Gavard jauna itzultzen bada, esaiok berarekin hitz egin behar dudala lehenbailehen.
es
Si el señor Gavard regresa, dile que tengo que hablarle en seguida.
fr
Si monsieur Gavard revient, dis-lui que j'ai à lui parler tout de suite.
en
If Monsieur Gavard comes back, tell him that I want to speak to him immediately."
eu
-Baina-esan zion Marjolinek-, abere hiltokiko harrietan egongo da, inondik ere.
es
-Pero-dijo Marjolin-, seguro que está en las piedras de matanza...
fr
-Mais, dit Marjolin, il est sans doute aux pierres d'abatage...
en
"I expect he's in the killing-room," said Marjolin.
eu
Joango gara, nahi baduzu.
es
Podemos ir, si quiere.
fr
Nous pouvons voir, si vous voulez.
en
"We'll go and see, if you like."
eu
Andreak ez zuen erantzun, aurpegia berotzen zion haize epel hark estuturik.
es
No contestó, oprimida por aquel aire tibio que le caldeaba el rostro.
fr
Elle ne répondit pas, oppressée par cet air tiède qui lui chauffait le visage.
en
She felt oppressed by the close atmosphere which warmed her face.
eu
Arrosa-arrosa zegoen, eta haren gerruntze tenkatua, hain bizigabea eskuarki, dardara batek hartu zuen.
es
Estaba muy rosada, y su corpiño tenso, tan muerto de ordinario, se estremecía.
fr
Elle était toute rose, et son corsage tendu, si mort d'ordinaire, prenait un frisson.
en
She was quite flushed, and her bodice, generally so still and lifeless, began to heave.
eu
Horrek urduri jarri zuen, eta ondoeza eragin zion bere atzean Marjolinen ibilera presatia entzuteak, zeina arnasestuka zebilela iruditu baitzitzaion.
es
Eso la inquietó, le infundió cierto malestar, al oír a sus espaldas el paso apresurado de Marjolin, que le parecía como jadeante.
fr
Cela l'inquiéta, lui donna un malaise, d'entendre derrière elle le pas pressé de Marjolin;
en
Moreover, the sound of Marjolin's hurrying steps behind her filled her with an uneasy feeling.
eu
Baztertu egin zen, aurrera pasatzen utzi zion.
es
Se apartó, lo dejó pasar delante.
fr
Elle s'effaça, le laissa passer le premier.
en
At last she stepped aside, and let him go on in front.
eu
Herrixka hark, korridore beltz haiek lotan segitzen zuten artean.
es
La aldea, las negras callejas seguían durmiendo.
fr
Le village, les ruelles noires dormaient toujours.
en
The lanes of this underground village were still fast asleep.
eu
Lisa ohartu zen bere laguna biderik luzeena hartzen ari zela.
es
Lisa se dio cuenta de que su compañero cogía el camino más largo.
fr
Lisa s'aperçut que son compagnon prenait au plus long.
en
Lisa noticed that her companion was taking the longest way.
eu
Trenbidearen parera iritsi zirelarik, burdinbidea erakutsi nahi izan ziola esan zion mutilak, eta han gelditu ziren une batez, enbor hesiko tantai lodien artetik begira.
es
Cuando desembocaron frente a la vía férrea, le dijo que había querido enseñarle el ferrocarril; y permanecieron allí un instante, mirando a través de los gruesos tablones de la empalizada.
fr
Quand ils débouchèrent en face de la voie ferrée, il lui dit qu'il avait voulu lui montrer le chemin de fer;
en
When they came out in front of the railway track he told her that he had wished to show it to her;
eu
Trenbideari bisita egiteko proposamena egin zion.
es
Él se ofreció a guiarla para que visitara la vía.
fr
et ils restèrent là un instant, regardant à travers les gros madriers de la palissade.
en
and they stood for a moment or two looking through the chinks in the hoarding of heavy beams.
eu
Lisa ederrak uko egin zion, ez zuela merezi esan zion, ondo ikusten zuela handik nolakoa zen.
es
Ella se negó, diciendo que no valía la pena, que ya veía muy bien cómo era.
fr
Il offrit de lui faire visiter la voie. Elle refusa, en disant que ce n'était pas la peine, qu'elle voyait bien ce que c'était.
en
but she refused, saying that it was not worth while, as she could see things well enough where she was.
aurrekoa | 149 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus