Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Marjolinek ebakitze taula ere ez zuen garbitu; untxiaren oin moztuak haren ondoan zeuden artean.
es
Marjolin ni siquiera había limpiado la tabla de cortar, cerca de la cual andaban aún las patas del conejo.
fr
Marjolin n'avait pas même essuyé la planche à découper, près de laquelle les pattes du lapin traînaient encore.
en
Marjolin had not even taken the trouble to wipe the block, near which the rabbit's feet were still lying.
eu
Mutilak begiak ixten zituen erdizka; haren inguruan, dendaren barrualdea estaltzen zuten hiru apaletan, hegazti hil gehiago ageri ziren, batzuk pilaturik, beste batzuk paperezko kukurutxoetan sartuak, lore sortak iduri, eta kordoi jarraitu batzuk ere baziren, izter tolestuz eta bularki hanpatuz beteak, lauso baino ikusten ez zirenak.
es
Cerraba los ojos a medias, teniendo a su alrededor, en los tres estantes que guarnecían el interior de la tienda, otros montones de aves muertas, aves en cucuruchos de papel como ramilletes, cordones continuos de muslos doblados y pechugas abombadas, entrevistos confusamente.
fr
Il fermait les yeux à demi, ayant autour de lui, sur les trois étagères qui garnissaient intérieurement la boutique, d'autres entassements de volailles mortes, des volailles dans des cornets de papier comme des bouquets, des cordons continus de cuisses repliées et de poitrines bombées, entrevues confusément.
en
He reclined there with his eyes half closed, encompassed by other piles of dead poultry which crowded the shelves of the stall, poultry in paper wrappers like bouquets, rows upon rows of protuberant breasts and bent legs showing confusedly.
eu
Elikagai haien guztien artean, mutilaren gorputz handi ile-horiak, haren masailek, haren eskuek, haren lepo sendo bilo-arrosakoak bai indioilar bikainen haragi samurra bai antzara gizenen sabelen biribiltasuna zeuzkaten.
es
Al fondo de todos aquellos alimentos, su corpachón rubio, sus mejillas, sus manos, su poderoso cuello, con un vello rojizo, tenían la carne fina de los magníficos pavos y la redondez del vientre de los gordos gansos.
fr
Au fond de toute cette nourriture, son grand corps blond, ses joues, ses mains, son cou puissant, au poil roussâtre, avaient la chair fine des dindes superbes et la rondeur de ventre des oies grasses.
en
And amidst all this mass of food, the young fellow's big, fair figure, the flesh of his cheeks, hands, and powerful neck covered with ruddy down seemed as soft as that of the magnificent turkeys, and as plump as the breasts of the fat geese.
eu
Lisa ederra ikusi bezain laster, Marjolin brau zutitu zen, koloreak gorri, modu hartan etzanda harrapatu zuelako.
es
Cuando vio a la bella Lisa, se levantó bruscamente, ruborizándose por haber sido sorprendido así, tumbado.
fr
Quand il aperçut la belle Lisa, il se leva brusquement, rougissant d'avoir été surpris, vautré de la sorte.
en
When he caught sight of Lisa, he at once sprang up, blushing at having been caught sprawling in this way.
eu
Txit lotsati, txit kikildurik azaltzen zen beti haren aurrean.
es
Siempre se mostraba muy tímido, muy cohibido delante de ella.
fr
Il était toujours très-timide, très-gêné devant elle.
en
He always seemed very nervous and ill at ease in Madame Quenu's presence;
eu
Eta andreak ea Gavard jauna han zen galdetu zionean:
es
Y cuando le preguntó si estaba el señor Gavard:
fr
Et lorsqu'elle lui demanda si monsieur Gavard était là:
en
and when she asked him if Monsieur Gavard was there, he stammered out:
eu
-Ez, ez dakit-esan zuen zezelka-;
es
-No, no sé-balbució-;
fr
-Non, je ne sais pas, balbutia-t-il;
en
"No, I don't think so.
eu
hemen zen arestian, baina joan egin da berriz.
es
estaba hace un momento, pero se ha vuelto a marchar.
fr
il était là tout à l'heure, mais il est reparti.
en
He was here a little while ago, but he want away again."
eu
Lisak irribarrez begiratzen zion, begi-begiko zuen mutil hura.
es
Ella sonreía al mirarlo, sentía una gran simpatía por él.
fr
Elle souriait en le regardant, elle avait une grande amitié pour lui.
en
Lisa looked at him, smiling; she had a great liking for him.
eu
Esku bat zintzilik uztean, ukitu epel bat sumatu eta oihu txiki bat bota zuen.
es
Al dejar colgar una mano, sintió un roce tibio, lanzó un gritito.
fr
Comme elle laissait pendre une main, elle sentit un frôlement tiède, elle poussa un petit cri.
en
But feeling something warm brush against her hand, which was hanging by her side, she raised a little shriek.
eu
Erakusmahaiaren azpian, kutxa batean, untxi bizi batzuek lepoa luzatu eta haren gona usaintzen zuten.
es
Debajo de la mesa del mostrador, en un caja, unos conejos vivos estiraban el cuello, olfateaban sus faldas.
fr
Sous la table d'étalage, dans une caisse, des lapins vivants allongeaient le cou, flairaient ses jupes.
en
Some live rabbits were thrusting their noses out of a box under the counter of the stall, and sniffing at her skirts.
eu
-Baina hire untxiak dituk eta-esan zuen barrez-. Kilimak egiten zizkidatek.
es
-¡Ah! -dijo riendo-, son tus conejos que me hacen cosquillas.
fr
-Ah! dit-elle en riant, ce sont tes lapins qui me chatouillent.
en
"Oh," she exclaimed with a laugh, "it's your rabbits that are tickling me."
eu
Makurtu zen, untxi txuri bat laztandu nahi izan zuen, baina kutxaren bazter batean hartu zuen babesa.
es
Se bajó, quiso acariciar un conejo blanco que se refugió en un rincón de la caja.
fr
Elle se baissa, voulut caresser un lapin blanc qui se réfugia dans un coin de la caisse.
en
Then she stooped and attempted to stroke a white rabbit, which darted in alarm into a corner of the box.
eu
Gero, altxatu zen eta galdetu: -Eta laster itzuliko da, Gavard jauna?
es
Después, incorporándose: -¿Y volverá pronto el señor Gavard?
fr
Puis, se relevant: -Et rentrera-t-il bientôt, monsieur Gavard?
en
"Will Monsieur Gavard be back soon, do you think?" she asked, as she again rose erect.
eu
Marjolinek ez zekiela erantzun zion berriro.
es
Marjolin contestó de nuevo que no sabía.
fr
Marjolin répondit de nouveau qu'il ne savait pas.
en
Marjolin once more replied that he did not know;
eu
Eskuek dar-dar egiten zioten pixka bat.
es
Sus manos temblaban un poco.
fr
Ses mains tremblaient un peu.
en
 
eu
Hizketan jarraitu zuen, ahotsean zalantza zuela:
es
Prosiguió con voz vacilante:
fr
Il reprit d'une voix hésitante:
en
then in a hesitating way he continued:
eu
-Beharbada sotoko abeltegian izango da.
es
-A lo mejor está en el trastero...
fr
-Peut-être qu'il est à la resserre...
en
"He's very likely gone down into the cellars.
eu
Behera zihoala esan dit, nik uste.
es
Me dijo, creo, que bajaba.
fr
Il m'a dit, je crois, qu'il descendait.
en
He told me, I think, that he was going there."
eu
-Haren zain gelditzeko tentatua nagok-esan zuen Lisak-.
es
-Me dan ganas de esperarle, entonces-prosiguió Lisa-.
fr
-J'ai envie de l'attendre, alors, reprit Lisa.
en
"Well, I think I'll wait for him, then," replied Lisa.
eu
Norbait harengana joan litekek eta hemen nagoela esan.
es
Se le podría avisar que estoy aquí...
fr
On pourrait lui faire savoir que je suis là...
en
"Could you let him know that I am here?
eu
Non eta ni ez naizen jaisten.
es
A menos que baje yo.
fr
À moins que je ne descende.
en
or I might go down to him, perhaps.
eu
Tira! Ez duk ideia txarra.
es
¡Vaya, es una idea!
fr
Tiens! c'est une idée.
en
Yes, that's a good idea;
eu
Orain dela bost urte piztu zitzaidaan sotoko abeltegiak ikusteko gogoa, eta oraindik ez ditiat ikusi.
es
Hace cinco años que me prometo ver los trasteros...
fr
Il y cinq ans que je me promets de voir les resserres...
en
I've been intending to go and have a look at the cellars for these last five years.
eu
Hik gidatuko nauk, ezta? Hik esplikatuko didak.
es
Me vas a guiar, ¿verdad? Tú me explicarás.
fr
Tu vas me conduire, n'est-ce pas? tu m'expliqueras.
en
You'll take me down, won't you, and explain things to me?"
eu
Mutila gorri-gorri eginda zegoen. Dendatik irten zen oldarrean, andrearen aurretik zihoala, salmahaia utzita.
es
Se había puesto muy colorado. Salió precipitadamente del puesto, caminando delante de ella, abandonando el mostrador, repitiendo:
fr
Il était devenu très-rouge. Il sortit précipitamment de la boutique, marchant devant elle, abandonnant l'étalage, répétant:
en
Marjolin blushed crimson, and, hurrying out of the stall, walked on in front of her, leaving the poultry to look after itself.
eu
-Bai noski.
es
-Sí, sí, claro...
fr
-Certainemeut...
en
"Of course I will," said he.
eu
Nahi duzun guztia, Lisa andrea.
es
Todo lo que usted quiera, doña Lisa.
fr
Tout ce que vous voudrez, madame Lisa.
en
"I'll do anything you wish, Madame Lisa."
eu
Baina, behean, sotoko haize beltzak arnasa estutu zion urdai saltzaile ederrari.
es
Pero, abajo, el aire negro del sótano sofocó a la bella salchichera.
fr
Mais, en bas, l'air noir de la cave suffoqua la belle charcutière.
en
When they got down below, the beautiful Lisa felt quite suffocated by the dank atmosphere of the cellar.
eu
Eskailerako azken mailan geratu zen, begiak gora, gangari begira. Gangak adreiluzko zerrenda zuri eta gorriak zeuzkan, eta haren arku beheratuek burdinurtuzko nerbioekin bat egiten zuten, zutabetxo batzuetan oinarri harturik.
es
Permanecía en el último escalón, alzando los ojos, mirando la bóveda, a franjas de ladrillos blancos y rojos, formada por arcos rebajados, embutidos en nervaduras de hierro colado y sostenidos por columnitas.
fr
Elle restait sur la dernière marche, levant les yeux, regardant la voûte, à bandes de briques blanches et rouges, faite d'arceaux écrasés, pris dans des nervures de fonte et soutenus par des colonnettes.
en
She stood at the bottom step, and raised her eyes to look at the vaulted roofing of red and white bricks arching slightly between the iron ribs upheld by small columns.
eu
Hantxe, iluntasunak baino are gehiago, usain bero sarkor batek geldiarazi zuen, animalia bizien ufako batek, zeinaren alkaliek azkura ematen baitzioten sudurrean eta eztarrian.
es
Lo que la detenía allí, más aún que la oscuridad, era un olor cálido, penetrante, una exhalación de animales vivos, cuyos álcalis le picaban en la nariz y la garganta.
fr
Ce qui l'arrêtait là, plus encore que l'obscurité, c'était une odeur chaude, pénétrante, une exhalaison de bêtes vivantes, dont les alcalis la piquaient au nez et à la gorge.
en
What made her hesitate more than the gloominess of the place was a warm, penetrating odour, the exhalations of large numbers of living creatures, which irritated her nostrils and throat.
eu
-Oso usain txarra zagok hemen-xuxurlatu zuen-.
es
-Huele muy mal-murmuró-.
fr
-Ça seul très-mauvais, murmura-t-elle.
en
"What a nasty smell!" she exclaimed.
eu
Hemen bizitzea ez duk osasungarria izango.
es
No sería muy sano vivir aquí.
fr
Ce ne serait pas sain, de vivre ici.
en
"It must be very unhealthy down here."
eu
-Ni ezin hobeto nago-erantzun zion Marjolinek, harri eta zur-.
es
-Yo estoy como una rosa-respondió Marjolin, extrañado-.
fr
-Moi, je me porte bien, répondit Marjolin étonné.
en
"It never does me any harm," replied Marjolin in astonishment.
eu
Usaina ez da txarra, ohituz gero.
es
El olor no es malo, cuando uno está acostumbrado.
fr
L'odeur n'est pas mauvaise, quand on y est habitué.
en
"There's nothing unpleasant about the smell when you've got accustomed to it;
eu
Gainera, neguan bero dago, eta oso gustura egoten da.
es
Y, además, en invierno hace calor;
fr
Puis, on a chaud l'hiver;
en
and it's very warm and cosy down here in the wintertime."
eu
Lisa mutilaren atzetik joan zen, hegazti sunda bortitz hark nazka ematen ziola esaka, bi hilabetean oilaskorik inondik inora jango ez zuela adieraziz.
es
se está muy a gusto. Lo siguió, diciendo que aquel aroma violento a aves le repugnaba, que seguramente no comería pollo en dos meses.
fr
on est très à son aise. Elle le suivit, disant que ce fumet violent de volaille la répugnait, qu'elle ne mangerait certainement pas de poulet de deux mois.
en
As Lisa followed him, however, she declared that the strong scent of the poultry quite turned her stomach, and that she would certainly not be able to eat a fowl for the next two months.
eu
Bien bitartean, abeltegiak, merkatariek animalia biziak edukitzeko erabiltzen zituzten gelaxka estu haiek, korridore erregularretan lerrokatzen ziren, angelu zuzenetan ebakirik.
es
Mientras tanto, los trasteros, las estrechas casetas donde los comerciantes guardan los animales vivos, alargaban sus callejas regulares, cortadas en ángulo recto.
fr
Cependant, les resserres, les étroites cabines, où les marchands gardent les bêtes vivantes, allongeaient leurs ruelles régulières, coupées à angles droits.
en
All around her, the storerooms, the small cabins where the stallkeepers keep their live stock, formed regular streets, intersecting each other at right angles.
eu
Gas argiontziak bakanak ziren, eta korridoreak lotan zeuden, isilik, herrixka bateko bazter bat ziruditela, probintzia osoa ohean dagoenean.
es
Los faroles de gas eran raros, las callejas dormían, silenciosas, semejantes al rincón de una aldea, cuando la provincia duerme.
fr
Les becs de gaz étaient rares, les ruelles dormaient, silencieuses, pareilles à un coin de village, quand la province est au lit.
en
There were only a few scattered gas lights, and the little alleys seemed wrapped in sleep like the lanes of a village where the inhabitants have all gone to bed.
eu
Marjolinek hesia ukiarazi zion Lisari, sare itxizkoa zen, burdinurtuzko markoetan ezarria.
es
Marjolin hizo que Lisa tocara la alambrada de apretadas mallas, tendida sobre recuadros de fundición.
fr
Marjolin fit toucher à Lisa le grillage à mailles serrées, tendu sur des cadres de fonte.
en
Marjolin made Lisa feel the close-meshed wiring, stretched on a framework of cast iron;
eu
Eta andreak, kale batean aurrera zihoazela, errentarien izenak irakurtzen zituen, errotulu urdin batzuetan.
es
Y, mientras marchaba a lo largo de una calle, iba leyendo los nombres de los arrendatarios, escritos en placas azules.
fr
Et, tout en longeant une rue, elle lisait les noms des locataires, écrits sur des plaques bleues.
en
and as she made her way along one of the streets she amused herself by reading the names of the different tenants, which were inscribed on blue labels.
eu
-Gavard jaunarena azkenetakoa da-esan zion gazteak, bidean gelditu gabe.
es
-El señor Gavard está al fondo del todo-dijo el joven, que seguía caminando.
fr
-Monsieur Gavard est tout an fond, dit le jeune homme, qui marchait toujours.
en
"Monsieur Gavard's place is quite at the far end," said the young man, still walking on.
eu
Eskuinetara egin zuten;
es
 
fr
 
en
 
eu
korridore itsu batera iritsi ziren, zulo itzaltsu batera; argi izpirik ere ez zen haraino lerratzen.
es
Doblaron a la izquierda, llegaron a un callejón sin salida, a un agujero negro, donde no se deslizaba ni un hilo de luz.
fr
Ils tournèrent à gauche, ils arrivèrent dans une impasse, dans un trou d'ombre, où pas un filet de lumière ne glissait, Gavard n'y était pas.
en
They turned to the left, and found themselves in a sort of blind alley, a dark, gloomy spot where not a ray of light penetrated.
eu
Gavard ez zegoen han.
es
Gavard no estaba.
fr
-Ça ne fait rien, reprit Marjolin.
en
Gavard was not there.
eu
-Ez du axola-jarraitu zuen Marjolinek-.
es
-No importa-prosiguió Marjolin-.
fr
 
en
"Oh, it makes no difference," said Marjolin.
eu
Gure animaliak erakutsiko dizkizut.
es
Voy a enseñarle nuestros animales.
fr
Je vais tout de même vous montrer nos bêtes.
en
"I can show you our birds just the same.
eu
Badut giltza.
es
Tengo una llave del trastero.
fr
J'ai une clef de la resserre.
en
I have a key of the storeroom."
eu
Lisa ederra haren atzetik sartu zen gau sarri hartan.
es
La bella Lisa entró detrás de él en aquella noche espesa.
fr
La belle Lisa entra derrière lui dans cette nuit épaisse.
en
Lisa followed him into the darkness.
eu
Han, bat-batean mutila aurkitu zuen bere gonarekin nahaspilatua; harengana gehiegi hurbildu zela uste izan zuen, atzera jo zuen;
es
Allí, se lo encontró de pronto en medio de sus faldas; creyó que se había adelantado demasiado hacia él, retrocedió;
fr
Là, elle le trouva tout à coup au milieu de ses jupes; elle crut qu'elle s'était trop avancée contre lui, elle se recula;
en
 
eu
barre egiten zuen, honela esan zion: -Pentsatzen baduk labe ilun honetan hire animaliak ikusiko ditudala.
es
reía, decía: -Si te figuras que voy a ver a tus animales, en este pozo.
fr
et elle riait, elle disait: -Si tu t'imagines que je vais les voir, tes bêtes, dans ce four-là.
en
"You don't suppose that I can see your birds in this black oven, do you?" she asked, laughing.
aurrekoa | 149 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus