Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestaldetik, aurrekontu proiektu oso bat prestatu zuen aldez aurretik:
es
Por lo demás, de antemano había preparado todo un proyecto de presupuesto:
fr
Il avait, d'ailleurs, arrêté à l'avance tout un projet de budget:
en
He had already planned out his expenditure for the future;
eu
Verlaque andreari soldata eman ondoren geratzen zitzaiona eta Normandiar ederrak lortutako eskola baten hogeita hamar liberak batu, eta bazkaritan hemezortzi sos eta afaritan hogeita sei gastatzea zuela kalkulatu zuen.
es
con el dinero que la señora Ver laque le dejaba de sueldo, y los treinta francos de una clase que le había proporcionado la bella Normanda, calculaba que tendría que gastar noventa céntimos en el almuerzo y un franco treinta en la cena.
fr
avec l'argent que madame Verlaque lui laissait sur ses appointements, et les trente francs d'une leçon que la belle Normande lui avait procurée, il calculait qu'il aurait à dépenser dix-huit sous à son déjeuner et vingt-six sous à son dîner.
en
reckoning that with what Madame Verlaque still allowed him to retain of his salary, and the thirty francs a month which a pupil, obtained through La Normande, paid him he would be able to spend eighteen sous on his breakfast and twenty-six sous on his dinner.
eu
Aski eta sobera.
es
Era más que suficiente.
fr
C'était très-suffisant.
en
This, he thought, would be ample.
eu
Azkenean, goiz batez, adorea bildu zuen, eta, eskola berri hura aitzakiatzat harturik, otorduetara tenorez iristea ezinezkoa zitzaiola adierazi zien.
es
Por fin una mañana se arriesgó, aprovechó la nueva clase que daba, para pretender que le resultaba imposible encontrarse en la salchichería a las horas de las comidas.
fr
Enfin, un matin, il se risqua, il profita de la nouvelle leçon qu'il donnait, pour prétendre qu'il lui était impossible de se trouver à la charcuterie aux heures des repas.
en
And so, at last, taking as his excuse the lessons which he was giving his new pupil, he emboldened himself one morning to pretend that it would be impossible for him in future to come to the house at mealtimes.
eu
Landutako gezur horrek koloreak gorriarazi zizkion.
es
Esa laboriosa mentira le hizo ruborizarse.
fr
Ce mensonge laborieux le fit rougir. Et il s'excusait:
en
He blushed as he gave utterance to this laboriously constructed lie, which had given him so much trouble, and continued apologetically:
eu
Eta desenkusatzeari ekin zion: -Ez ezazuela gaizki har, ume horri ordu horietan baino ezin dizkiot eskolak eman.
es
Y se disculpaba: -No lo tomen a mal, el niño sólo está libre a esa hora...
fr
-Il ne faut pas m'en vouloir, l'enfant n'est libre qu'à ces heures-là...
en
"You mustn't be offended; the boy only has those hours free.
eu
Ez du axolarik, mokaduren bat jango dut kanpoan, gauez etorriko naiz gabon esatera.
es
No importa, comeré un bocado fuera, vendré a decirles hola por las noches.
fr
Ça ne fait rien, je mangerai un morceau dehors, je viendrai vous dire bonsoir dans la soirée.
en
I can easily get something to eat, you know; and I will come and have a chat with you in the evenings."
eu
Lisa ederrak hotzik jarraitzen zuen guztiz, eta horrek gehiago aztoratzen zuen Florent.
es
La bella Lisa permanecía imperturbable, lo cual lo trastornaba aún más.
fr
La belle Lisa restait toute froide, ce qui le troublait davantage.
en
Beautiful Lisa maintained her icy reserve, and this increased Florent's feeling of trouble.
eu
Andreak ez zuen kanpora bota nahi izan, deus aurpegiratu ez ziezaioten; nahiago izan zuen hura gogaitu arte zain egon.
es
No había querido despedirlo, para que no le pudieran echar nada en cara, prefiriendo esperar a que él se cansara.
fr
Elle n'avait pas voulu le congédier, pour ne mettre aucun tort de son côté, préférant attendre qu'il se lassât.
en
In order to have no cause for self-reproach she had been unwilling to send him about his business, preferring to wait till he should weary of the situation and go of his own accord.
eu
Bazihoan, bazen garaia, ez zuen adiskidetasun erakustaldirik egin batere, geratzeko motiborik izan ez zezan.
es
Se marchaba, ¡menos mal!, y ella evitaba cualquier demostración de amistad que hubiera podido retenerlo.
fr
Il partait, c'était un bon débarras, elle évitait toute démonstration d'amitié qui aurait pu le retenir.
en
Now he was going, and it was a good riddance; and she studiously refrained from all show of kindliness for fear it might induce him to remain.
eu
Baina Quenuk garrasika hitz egin zion, apur bat hunkiturik:
es
Pero Quenu exclamó, un poco emocionado:
fr
Mais Quenu s'écria, un peu ému:
en
Quenu, however, showed some signs of emotion, and exclaimed:
eu
-Ez larritu, jan ezak kanpoan, komeni bazaik...
es
-Estás en tu casa, come fuera, si te conviene más...
fr
-Ne te gêne pas, mange dehors, si cela te convient mieux...
en
take your meals elsewhere by all means, if it is more convenient.
eu
Badakik ez haugula botatzen, zer arraio!
es
¡Ya sabes que no te echamos, qué diablos!
fr
Tu sais que nous ne te renvoyons pas, que diable!
en
It isn't we who are turning you way;
eu
Afaltzera etorriko haiz noizik behinka, igandetan.
es
Vendrás a comer la sopa con nosotros, a veces, los domingos.
fr
Tu viendras manger la soupe avec nous, quelquefois, le dimanche.
en
you'll at all events dine with us sometimes on Sundays, eh?"
eu
Florent berehala atera zen etxetik.
es
Florent se apresuró a salir.
fr
Florent se hâta de sortir.
en
Florent hurried off.
eu
Bihotza min zuen.
es
Tenía el corazón oprimido.
fr
Il avait le coeur gros.
en
His heart was very heavy.
eu
Alde egin zuenean, Lisa ederra ez zen ausartu bere senarrari igandeko gonbidapenaren ahulkeria aurpegiratzen.
es
Cuando ya no estuvo allí, la bella Lisa no se atrevió a reprocharle a su marido su debilidad, esa invitación para los domingos.
fr
Quand il ne fut plus là, la belle Lisa n'osa pas reprocher à son mari sa faiblesse, cette invitation pour le dimanche.
en
When he had gone, the beautiful Lisa did not venture to reproach her husband for his weakness in giving that invitation for Sundays.
eu
Garaile ageri zen, zabal eta eroso hartzen zuen arnasa haritz argizko jangelan; azukrea erretzeko gogoa zuen, han sumatzen zuen argalkeria doilor usaina uxatzeko.
es
Victoriosa, respiraba a sus anchas en el comedor de roble claro, con ganas de quemar azúcar, para ahuyentar de él el olor a flaco perverso que notaba.
fr
Elle demeurait victorieuse, elle respirait à l'aise dans la salle à manger de chêne clair, avec des envies de brûler du sucre, pour eu chasser l'odeur de maigreur perverse qu'elle y sentait.
en
She had conquered, and again breathed freely amongst the light oak of her dining-room, where she would have liked to burn some sugar to drive away the odour of perverse leanness which seemed to linger about.
eu
Zelatan jarraitu zuen, bestalde.
es
Por lo demás, siguió a la defensiva.
fr
D'ailleurs, elle garda la défensive.
en
Moreover, she continued to remain on the defensive;
eu
Handik astebetera, hain zuzen, kezkak biziagotu egin zitzaizkion.
es
E incluso, al cabo de una semana, sintió inquietudes más vivas.
fr
Même, au bout d'une semaine, elle eut des inquiétudes plus vives.
en
and at the end of another week she felt more alarmed than ever.
eu
Oso gutxitan ikusten zuen Florent, eta arratsetan bakarrik;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza izugarriak irudikatzen zituen: han goian, Augustineren logelan, infernuko makina bat egiten ari zela, esaterako, edo balkoitik zeinuak igortzen zituela, auzoa barrikadaz betetzeko.
es
Sólo veía a Florent raramente, de noche, se imaginaba cosas terribles, una máquina infernal fabricada allá arriba, en el cuarto de Augustine, o bien señales transmitidas desde la terraza, para cubrir el barrio de barricadas.
fr
Elle ne voyait Florent que rarement, le soir, elle s'imaginait des choses terribles, une machine infernale fabriquée en haut, dans la chambre d'Augustine, ou bien des signaux transmis de la terrasse, pour couvrir le quartier de barricades. Gavard prenait des allures assombries;
en
She only occasionally saw Florent in the evenings, and began to have all sorts of dreadful thoughts, imagining that her brother-in-law was constructing some infernal machine upstairs in Augustine's bedroom, or else making signals which would result in barricades covering the whole neighbourhood.
eu
Gavard modu ilunean jokatzen hasi zen; burua mugituz baizik ez zuen erantzuten, denda Marjolinen esku uzten zuen egun osoz.
es
Gavard tenía una facha sombría; sólo respondía con meneos de cabeza, dejaba la tienda al cuidado de Marjolin durante días enteros.
fr
il ne répondait que par des branlements de tête, laissait sa boutique à la garde de Marjolin pendant des journées entières.
en
Gavard, who had become gloomy, merely nodded or shook his head when she spoke to him, and left his stall for days together in Marjolin's charge.
eu
Lisa ederrak kontu beltz hura argitzea erabaki zuen.
es
La bella Lisa resolvió saber a qué atenerse.
fr
La belle Lisa résolut d'en avoir le coeur net.
en
The beautiful Lisa, however, determined that she would get to the bottom of affairs.
eu
Jakin zuen Florentek opor egun bat izango zuela eta Claude Lantierrekin pasatuko zuela François andrearen etxean, Nanterren.
es
Se enteró de que Florent tenía un permiso, y que iba a pasarlo con Claude Lantier, en casa de la señora François, en Nanterre.
fr
Elle sut que Florent avait un congé, et qu'il allait le passer avec Claude Lantier chez madame François, à Nanterre.
en
She knew that Florent had obtained a day's leave, and intended to spend it with Claude Lantier, at Madame Francois's, at Nanterre.
eu
Egunsentiarekin batera abiatu eta gauera arte itzuliko ez zirenez, andre urdai saltzaileak Gavard afaltzera gonbidatzea pentsatu zuen;
es
Como tenía que marcharse al amanecer, para no regresar hasta la noche, pensó en invitar a Gavard a cenar;
fr
Comme il devait partir dès le jour, pour ne revenir que dans la soirée, elle songea à inviter Gavard à dîner;
en
As he would start in the morning, and remain away till night, she conceived the idea of inviting Gavard to dinner.
eu
ziur zegoen mintzatu egingo zela, sabela mahaian jarrita.
es
seguro que hablaría, con el vientre pegado a la mesa.
fr
il parlerait à coup sûr, le ventre à table.
en
He would be sure to talk freely, at table, she thought.
eu
Baina ez zuen goiz guztian hegazti saltzailea inon aurkitu. Arratsaldean, merkatura itzuli zen.
es
Pero en toda la mañana no pudo encontrar al pollero. Por la tarde, regresó al Mercado.
fr
Mais, de toute la matinée, elle ne put rencontrer le marchand de volailles. L'après-midi, elle retourna aux Halles.
en
But throughout the morning she was unable to meet the poultry dealer, and so in the afternoon she went back again to the markets.
eu
Marjolin bakarrik zegoen postuan.
es
Marjolin estaba solo en el puesto.
fr
Marjolin était seul à la boutique.
en
Marjolin was in the stall alone.
eu
Orduak eta orduak ematen zituen han erdi lo, bere ibilaldi luzeen ondotik atseden hartzen.
es
Dormitaba allí durante horas, descansando de sus largos callejeos.
fr
Il y sommeillait pendant des heures, se reposant de ses longues flâneries.
en
He used to drowse there for hours, recouping himself from the fatigue of his long rambles.
eu
Eserita jarri ohi zen gehienean, hankak beste aulkian luzatuta, burua alasa txiki baten kontra, postuaren atzealdean.
es
De ordinario se sentaba, estiraba las piernas sobre la otra silla, con la cabeza apoyada contra el pequeño aparador del fondo.
fr
D'habitude, il s'asseyait, allongeait les jambes sur l'autre chaise, la tête appuyée contre le petit buffet, au fond.
en
He generally sat upon one chair with his legs resting upon another, and his head leaning against a little dresser.
eu
Neguan, ehizaren erakusleihoek liluraturik uzten zuten:
es
En invierno, los mostradores de caza lo fascinaban:
fr
L'hiver, les étalages de gibier le ravissaient:
en
In the wintertime he took a keen delight in lolling there and contemplating the display of game;
eu
orkatzak buruz behera zintzilik, aurreko hankak hautsita eta lepoaren gainetik lotuta;
es
los corzos colgados cabeza abajo, las patas delanteras rotas y atadas por encima del cuello;
fr
les chevreuils pendus la tête en bas, les pattes de devant cassées et nouées par-dessus le cou;
en
the bucks hanging head downwards, with their fore-legs broken and twisted round their necks;
eu
girlandan ipinitako hegatxabalen lepokoak dendaren inguru guztian, basatien apaingarriak ziruditela;
es
los collares de alondras en guirnaldas alrededor de la tienda, como aderezos de salvajes;
fr
les colliers d'alouettes en guirlande autour de la boutique, comme des parures de sauvages;
en
the big ruddy hares, the mottled partridges, the water-fowl of a bronze-grey hue, the Russian black cocks and hazel hens, which arrived in a packing of oat straw and charcoal;
eu
erbi gorri handiak, eper pintarratuak, ur hegazti kolore brontze-grisekoak, Errusiako larreoiloak, olo lastoaren eta ikatzen arteko nahasketa batean iristen direnak, eta faisaiak, faisai paregabeak, txano gorrimina, satin berdezko idunekoa, urre nielatuzko kapa, sugarrezko isatsa, herrestan orain, gorteko soineko baten gisa.
es
las grandes liebres rojizas, las perdices moteadas, los animales acuáticos de un gris de bronce, las gangas de Rusia que llegan en una mezcla de paja de avena y carbón, y los faisanes, los espléndidos faisanes, con su caperuza escarlata, su gorguera de raso verde, su capa de oro nielado, su cola de llama arrastrando como un traje cortesano.
fr
les grands lièvres roux, les perdrix mouchetées, les bêtes d'eau d'un gris de bronze, les gélinottes de Russie qui arrivent dans un mélange de paille d'avoine et de charbon, et les faisans, les faisans magnifiques, avec leur chaperon écarlate, leur gorgerin de satin vert, leur manteau d'or niellé, leur queue de flamme traînant comme une robe de cour.
en
and the pheasants, the magnificent pheasants, with their scarlet hoods, their stomachers of green satin, their mantles of embossed gold, and their flaming tails, that trailed like trains of court robes.
eu
Luma haiek guztiek Cadine zekarkioten gogora, Cadine eta harekin han behean, otarreen biguntasunean, emandako gauak.
es
Todas esas plumas le recordaban a Cadine las noches transcurridas abajo, en la blandura de los cestos.
fr
Toutes ces plumes lui rappelaient Cadine, les nuits passées en bas, dans la mollesse des paniers.
en
All this show of plumage reminded Marjolin of his rambles in the cellars with Cadine amongst the hampers of feathers.
eu
Egun hartan, Marjolin hegazti dendaren erdian aurkitu zuen Lisa ederrak.
es
Ese día la bella Lisa encontró a Marjolin en medio de la volatería.
fr
Ce jour-là, la belle Lisa trouva Marjolin au milieu de la volaille.
en
That afternoon the beautiful Lisa found Marjolin in the midst of the poultry.
eu
Arratsalde epela zen, haize boladak pabiloiko kale meharretan aurrera igarotzen ziren.
es
La tarde era tibia, pasaban ráfagas por las estrechas calles del pabellón.
fr
L'après-midi était tiède, des souffles passaient dans les rues étroites du pavillon.
en
It was warm, and whiffs of hot air passed along the narrow alleys of the pavilion.
eu
Lisa ederrak bizkarra makurtu behar izan zuen, mutila bereizteko;
es
 
fr
 
en
 
eu
dendaren atzealdean zegoen iraulkaturik, erakusmahaiko okela gordinen azpian.
es
Tuvo que bajarse para distinguirlo, tumbado en el fondo del puesto, bajo las carnes crudas del mostrador.
fr
Elle dut se baisser pour l'apercevoir, vautré au fond de la boutique, sous les chairs crues de l'étalage.
en
She was obliged to stoop before she could see him stretched out inside the stall, below the bare flesh of the birds.
eu
Goialdean, barra bateko kakoetatik behera, antzara gizen batzuk zeuden esekita, makoa lepoko zauri odoltsuan sartua, lepoa luze eta tente, sabelaren masa joriak bere biluztasun gorrixka puzten zuela lumatxa finen azpian, isatsaren eta hegalen zuritasunen erdian.
es
En lo alto, colgados de la barra dentada, pendían gordos gansos, con el gancho hundido en la herida sangrante del cuello, el cuello largo y tieso, con la masa enorme del vientre, rojizo bajo el fino plumón, hinchándose como una desnudez, entre la blancura de colada de la cola y las alas.
fr
En haut, accrochées à la barre à dents de loup, des oies grasses pendaient, le croc enfoncé dans la plaie saignante du cou, le cou long et roidi, avec la masse énorme du ventre, rougeâtre sous le fin duvet, se ballonnant ainsi qu'une nudité, au milieu des blancheurs de linge de la queue et des ailes.
en
From the hooked bar up above hung fat geese, the hooks sticking in the bleeding wounds of their long stiffened necks, while their huge bodies bulged out, glowing ruddily beneath their fine down, and, with their snowy tails and wings, suggesting nudity encompassed by fine linen.
eu
Barratik dilindan, untxiak ere baziren, hankak zabalik jauzi handi bat egiteko prest, belarriak erorita, isatsaren ile zuri sorta bizkar grisaren gainera bildua, hortz zorrotzak, begi uherrak, eta barrez, animalia hilen erara.
es
Había también, cayendo de la barra, las patas apartadas como para un salto formidable, las orejas caídas, conejos de lomo gris, manchado por el penacho de pelos blancos de la cola levantada, y cuya cabeza, de dientes agudos, de ojos turbios, reía con una risa de animal muerto.
fr
Il y avait aussi, tombant de la barre, les pattes écartées comme pour quelque saut formidable, les oreilles rabattues, des lapins à l'échiné grise, tâchée par le bouquet de poils blancs de la queue retroussée, et dont la tête, aux dents aiguës, aux yeux troubles, riait d'un rire de bête morte.
en
And also hanging from the bar, with ears thrown back and feet parted as though they were bent on some vigorous leap, were grey rabbits whose turned-up tails gleamed whitely, whilst their heads, with sharp teeth and dim eyes, laughed with the grin of death.
eu
Erakusmahaiaren gainean, oilasko lumadunek bularki haragitsua erakusten zuten, bular hezurraren tontorretik behera tenkaturik;
es
Sobre la mesa del mostrador, unos pollos con plumas mostraban la pechuga carnosa, tensada por la arista de la quilla;
fr
Sur la table d'étalage, des poulets plumés montraient leur poitrine charnue, tendue par l'arête du brochet;
en
On the counter of the stall plucked fowls showed their strained fleshy breasts;
eu
usoek, zumezko erretiluetan estu-estu, inuzenteen azal biluzi samurra zuten;
es
las palomas, apretujadas en cañizos de mimbre, tenían una piel desnuda y tierna de inocentes;
fr
des pigeons, serrés sur des claies d'osier, avaient des peaux nues et tendres d'innocents;
en
pigeons, crowded on osier trays, displayed the soft bare skin of innocents;
eu
ahateek, azala gogorrago, beren igeri oinak zabal-zabal zeuzkaten;
es
los patos, de piel más tosca, desplegaban las palmas de sus patas;
fr
des canards, de peaux plus rudes, étalaient les palmes de leurs pattes;
en
ducks, with skin of rougher texture, exhibited their webbed feet;
eu
hiru indioilar bikain, urdinez pikardatuak bizarra moztu berriko kokots baten irudira, bizkarraren gainean zeutzan lo, zintzurra josia, beren isats zabalek eratzen zuten haizemaile beltzean.
es
tres magníficos pavos, con pintas azules como una barbilla recién rasurada, dormían sobre el dorso, la garganta recosida, en el abanico negro de su ancha cola.
fr
trois dindes superbes, piquées de bleu comme un menton fraîchement rasé, dormaient sur le dos, la gorge recousue, dans l'éventail noir de leur queue élargie.
en
and three magnificent turkeys, speckled with blue dots, like freshly-shaven chins, slumbered on their backs amidst the black fans of their expanded tails.
eu
Ondoan, plater batzuetan, barrukiak, gibela, errota, lepoa, hankak, aileroiak zeuden jarriak; eta, azpil obalatu batean, untxi larrutu bat zegoen etzanda, barren hustua, lau gorputz adarrak zabal-zabalik, burua odoletan, sabelaren azala urraturik, bi giltzurrunak agerian;
es
Al lado, en platos, estaban los menudillos, el hígado, la molleja, el cuello, las patas, los alones, mientras que, en una fuente ovalada, estaba acostado un conejo despellejado y vaciado, con los cuatro miembros separados, la cabeza sanguinolenta, la piel del vientre hendida, mostrando los dos riñones;
fr
À côté, sur des assiettes, étaient posés des abatis, le foie, le gésier, le cou, les pattes, les ailerons; tandis que, dans un plat ovale, un lapin écorché et vidé était couché, les quatre membres écartés, la tête sanguinolente, la peau du ventre fendue, montrant les deux rognons;
en
On plates near by were giblets, livers, gizzards, necks, feet, and wings; while an oval dish contained a skinned and gutted rabbit, with its four legs wide apart, its head bleeding, and is kidneys showing through its gashed belly.
eu
odol xirripa bat isuri zitzaion ipurtxuntxurretik isatseraino, eta, tantaz tanta, portzelanaren zurbiltasuna zikindu zuen.
es
un hilillo de sangre había corrido a todo lo largo de la rabadilla hasta la cola, donde había manchado, gota a gota, la palidez de la porcelana.
fr
un filet de sang avait coulé tout le long du râble jusqu'à la queue, d'où il avait taché, goutte à goutte, la pâleur de la porcelaine.
en
A streamlet of dark blood, after trickling along its back to its tail, had fallen drop by drop, staining the whiteness of the dish.
eu
Marjolinek ebakitze taula ere ez zuen garbitu; untxiaren oin moztuak haren ondoan zeuden artean.
es
Marjolin ni siquiera había limpiado la tabla de cortar, cerca de la cual andaban aún las patas del conejo.
fr
Marjolin n'avait pas même essuyé la planche à découper, près de laquelle les pattes du lapin traînaient encore.
en
Marjolin had not even taken the trouble to wipe the block, near which the rabbit's feet were still lying.
aurrekoa | 149 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus