Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakin berri dudanarekin aski dut nora joango den igartzeko.
es
Acabo de enterarme de lo bastante para adivinar hacia dónde va...
fr
Je viens d'en apprendre assez pour deviner où il va...
en
I have just learned quite sufficient to show me where he is going.
eu
Kartzelara itzuliko da, aditzen duzu?
es
Vuelve a presidio, ¿oyes?
fr
Il retourne au bagne, entends-tu?
en
He's going back to Cayenne, do you hear?"
eu
Gero, isiltasun baten ondotik, honela segitu zuen lasaiago:
es
Después, al cabo de un silencio, continuó con voz más tranquila:
fr
Puis, au bout d'un silence, elle continua d'une voix plus calme:
en
Then, after a pause, she continued in calmer ones:
eu
-A!
es
-¡Ay!
fr
-Ah!
en
"Oh, the unhappy man!
eu
Zoritxarrekoa!.
es
¡Qué infeliz!...
fr
le malheureux!...
en
He might have redeemed his character;
eu
Esne-mamitan zegoen hemen, zintzotzeko aukera zuen, eredu onik baizik ez inguruan.
es
Lo tratábamos aquí a cuerpo de rey, podía volver a ser honrado, no tenía más que buenos ejemplos.
fr
Il était ici comme un coq en pâte, il pouvait redevenir honnête, il n'avait que de bons exemples.
en
he had nothing but good examples before him.
eu
Ez, odolean darama;
es
No, lo lleva en la sangre;
fr
Non, c'est dans le sang;
en
But no, it is in his blood!
eu
lepo hezurra hautsiko du bere politika horrekin.
es
se romperá la crisma, con su política...
fr
il se cassera le cou, avec sa politique...
en
He will come to a violent end with his politics!
eu
Hau bukatzea nahi dut, aditzen duzu, Quenu?
es
Quiero que esto acabe, ¿oyes, Quenu?
fr
Je veux que ça finisse, tu entends, Quenu?
en
I insist upon there being an end to all this! You hear me, Quenu?
eu
Jakinaren gainean jarri zintudan.
es
Te había avisado.
fr
Je t'avais averti.
en
I gave you due warning long ago!"
eu
Azken hitz horiek indartu zituen nabarmen.
es
Recalcó claramente estas últimas palabras.
fr
Elle appuya nettement sur ces derniers mots.
en
She spoke the last words very incisively.
eu
Quenuk burua apaldu zuen, epaiaren zain.
es
Quenu bajaba la cabeza, esperando su fallo.
fr
Quenu baissait la tête, attendant son arrêt.
en
Quenu bent his head, as if awaiting sentence.
eu
-Lehenbizi-esan zuen-, ez du hemen otordurik egingo.
es
-En primer lugar-dijo ella-, no comerá más aquí.
fr
-D'abord, dit-elle, il ne mangera plus ici.
en
"To begin with," continued Lisa, "he shall cease to take his meals here.
eu
Aski du lo egitearekin.
es
Ya es suficiente con que duerma.
fr
C'est assez qu'il y couche.
en
It will be quite sufficient if we give him a bed.
eu
Dirua irabazten du, gasta dezala elikatzeko.
es
Gana dinero, pues que se alimente.
fr
Il gagne de l'argent, qu'il se nourrisse.
en
He is earning money; let him feed himself."
eu
Quenuk kexu aurpegia ipini zuen, baina emazteak ahoa itxi zion, hitz hauek bortitz gehituta:
es
Él hizo un gesto de protesta, pero ella le cerró la boca, añadiendo con fuerza:
fr
Il fit mine de protester, mais elle lui ferma la bouche, en ajoutant avec force:
en
Quenu seemed on the point of protesting, but his wife silenced him by adding energetically:
eu
-Orduan, aukera ezazu, hura edo gu.
es
-Entonces, elige entre él y nosotras.
fr
-Alors, choisis entre lui et nous.
en
"Make your choice between him and me.
eu
Zin egiten dizut gure alabarekin joango naizela, hark hemen bazkaltzen eta afaltzen badu.
es
Te juro que me voy con mi hija, si él se queda.
fr
Je te jure que je m'en vais avec ma fille, s'il reste davantage.
en
If he remains here, I swear to you that I will go away, and take my daughter with me.
eu
Zer nahi duzu, garbi esatea behingoz?
es
¿Quieres que te lo diga de una vez?
fr
Veux-tu que je te le dise, à la fin:
en
Do you want me to tell you the whole truth about him?
eu
Edozein gaiztakeria egiteko prest dago, gure ezkontza nahastera etorri da.
es
Es un hombre capaz de todo, que ha venido a perturbar nuestro matrimonio.
fr
c'est un homme capable de tout, qui est venu troubler notre ménage.
en
He is a man capable of anything; he has come here to bring discord into our household.
eu
Baina bakea jarriko dut nik hemen, nahi badu eta nahi ez badu.
es
Pero yo pondré orden en todo esto, te lo aseguro...
fr
Mais j'y mettrai bon ordre; je t'assure...
en
But I will set things right, you may depend on it.
eu
Ondo entzun duzu:
es
Me has oído bien:
fr
Tu as bien entendu:
en
You have your choice between him and me;
eu
edo hura edo ni.
es
o él o yo.
fr
ou lui ou moi.
en
you hear me?"
eu
Senarra mutu utzi zuen; urdaitegira sartu eta libra erdi bat gibel pate zerbitzatu zuen, bere irribarre adeitsua ezpainetan.
es
Dejó a su marido mudo, regresó a la salchichería, donde sirvió media libra de pastel de hígado, con su afable sonrisa de bella salchichera.
fr
Elle laissa son mari muet, elle rentra dans la charcuterie, où elle servit une demi-livre de pâté de foie, avec son sourire affable de belle charcutière.
en
Then, leaving her husband in silent consternation, she returned to the shop, where she served a customer with her usual affable smile.
eu
Gavard guztiz berotu zen Lisak trebetasun handiz bideratutako eztabaida politikoan, eta ikusiko zuela esan zion, den-dena suntsitu eta lurrera bota egingo zutela, eta dendari su emateko bi gizon ausart nahiko zirela, bera eta haren koinatua, esaterako.
es
Gavard, en una discusión política que ella había provocado hábilmente, se había acalorado hasta decirle que ya vería, que iban a acabar con todo aquello, y que bastarían dos hombres decididos, como su cuñado y él para no dejar títere con cabeza.
fr
Gavard, dans une discussion politique qu'elle avait amenée habilement, s'était échauffé jusqu'à lui dire qu'elle verrait bien, qu'on allait tout flanquer par terre, et qu'il suffirait de deux hommes déterminés comme son beau-frère et lui, pour mettre le feu à la boutique.
en
The fact was that, having artfully inveigled Gavard into a political discussion, the poultry dealer had told her that she would soon see how the land lay, that they were going to make a clean sweep of everything, and that two determined men like her brother-in-law and himself would suffice to set the fire blazing.
eu
Lisak hori zuen buruan, afera gaiztoa ahotan hartzen zuelarik. Hegazti saltzaileak matxinada aipatzen zuen hitzetik hortzera, zuhur antzean, baina bere barre txikien bidez gauza asko igarrarazten zuela.
es
Era el feo asunto de que ella hablaba, una conspiración a la cual el pollero aludía de continuo, con aire discreto, con risitas que pretendían dejar adivinar muchas cosas.
fr
C'était le mauvais coup dont elle parlait, quelque conspiration à laquelle le marchand de volailles faisait des allusions continuelles, d'un air discret, avec des ricanements qui voulaient en laisser deviner long.
en
This was the evil trick of which she had spoken to Quenu, some conspiracy to which Gavard was always making mysterious allusions with a sniggering grin from which he seemingly desired a great deal to be inferred.
eu
Eta andreak udaltzain oste bat ikusten zuen urdaitegia inbaditzen, berari, Quenuri eta Paulineri ahoa zapiz lotzen, eta hiruak ziega batera bultzatzen.
es
Ella veía un pelotón de agentes de policía invadir la salchichería, amordazarlos, a ella, a Quenu y a Pauline, y arrojarlos a los tres a una mazmorra.
fr
Elle voyait une bande de sergents de ville envahir la charcuterie, les bâillonner, elle, Quenu et Pauline, et les jeter tous trois dans une basse-fosse.
en
And in imagination Lisa already saw the gendarmes invading the pork shop, gagging herself, her husband, and Pauline, and casting them into some underground dungeon.
eu
Gau hartan, afaritan, izotza bezain hotz agertu zen;
es
Por la noche, en la cena, se mostró glacial;
fr
Le soir, au dîner, elle fut glaciale;
en
In the evening, at dinner, she evinced an icy frigidity.
eu
ez zion Florenti zerbitzatu, eta honela esan zuen behin baino gehiagotan:
es
no sirvió a Florent, dijo en varias ocasiones:-¡Qué raro!
fr
elle ne servit pas Florent, elle dit à plusieurs reprises:
en
She made no offers to serve Florent, but several times remarked:
eu
-Harritzekoa da nola jaten dugun ogia azken boladan.
es
¡Desde hace algún tiempo comemos mucho pan!
fr
-C'est drôle comme nous mangeons du pain, depuis quelque temps.
en
"It's very strange what an amount of bread we've got through lately."
eu
Florentek ulertu egin zuen azkenerako.
es
Florent comprendió por fin.
fr
Florent comprit enfin.
en
Florent at last understood.
eu
Kale gorrira botatzen den senide baten moduan tratatua sentitzen zen.
es
Se sintió tratado como un pariente a quien se pone en la puerta de la calle.
fr
Il se sentit traiter en parent qu'on jette à la porte.
en
He felt that he was being treated like a poor relation who is gradually turned out of doors.
eu
Lisak, azken bi hilabetean, Quenuren galtza eta longain zaharrez janzten zuen;
es
Lisa, en los dos últimos meses, lo vestía con los pantalones viejos y las viejas levitas de Quenu;
fr
Lisa, dans les deux derniers mois, l'habillait avec les vieux pantalons et les vieilles redingotes de Quenu;
en
For the last two months Lisa had dressed him in Quenu's old trousers and coats;
eu
eta, hura iharra izaki bere anaia lodikotea bezainbat, munduko itxurarik aldrebesena hartzen zuen piltzar haiek jantzita.
es
y como era tan enjuto como regordete era su hermano, aquellas ropas en jirones le caían de una forma extrañísima.
fr
et comme il était aussi sec que son frère était rond, ces vêtements en loques lui allaient le plus étrangement du monde.
en
and, as he was as thin as his brother was fat, these ragged garments had a most extraordinary appearance upon him.
eu
Azpiko arropa ere zahar-zaharra ematen zion, muki zapiak hogei aldiz pasaratuak, eskuoihalak zirpilduak, maindireak trapuak egiteko egokiak, alkandorak erabiliak, bere anaiaren sabelak amore emanak, eta hain laburrak, ezen jaka gisa ere erabil baitzitzakeen.
es
También le pasaba la ropa de casa vieja, pañuelos zurcidos veinte veces, toallas desflecadas, sábanas propias para hacer trapos, camisones usados, dados de sí por el vientre de su hermano y tan cortos que hubieran podido servirle de chaqueta.
fr
Elle lui passait aussi son vieux linge, des mouchoirs vingt fois reprisés, des serviettes effiloquées, des draps bon à faire des torchons, des chemises usées, élargies par le ventre de son frère, et si courtes, qu'elles auraient pu lui servir de vestes.
en
She also turned her oldest linen over to him: pocket-handkerchiefs which had been darned a score of times, ragged towels, sheets which were only fit to be cut up into dusters and dish-cloths, and worn-out shirts, distended by Quenu's corpulent figure, and so short that they would have served Florent as under-vests.
eu
Florentek, gainera, ez zuen inguruan aurkitzen lehenbiziko egunetako borondate on bigun hura.
es
Además, ya no encontraba a su alrededor la blandura benévola de los primeros tiempos.
fr
D'ailleurs, il ne retrouvait plus autour de lui les bienveillances molles des premiers temps.
en
Moreover, he no longer found around him the same good-natured kindliness as in the earlier days.
eu
Etxeko guztiek sorbaldak jasotzen zituzten, Lisa ederrak egiten zuen moduan;
es
Toda la casa se encogía de hombros, como veían hacer a la bella Lisa;
fr
Toute la maison haussait les épaules, comme on voyait faire à la belle Lisa;
en
The whole household seemed to shrug its shoulders after the example set by handsome Lisa.
eu
Augustek eta Augustinek hari bizkarra emateko planta egiten zuten, eta Pauline txikiak, bitartean, hitz krudelak esaten zituen bere mingain gaizki heziarekin, haren jantzietako zikinguneak eta azpiko arropetako zuloak zirela eta.
es
Auguste y Augustine fingían darle la espalda, mientras que la pequeña Pauline tenía palabras crueles, de niña mal criada, sobre las manchas de sus trajes y los agujeros de su ropa blanca.
fr
Auguste et Augustine affectaient de lui tourner le dos, tandis que la petite Pauline avait des mots cruels d'enfant terrible, sur les taches de ses habits et les trous de son linge.
en
Auguste and Augustine turned their backs upon him, and little Pauline, with the cruel frankness of childhood, let fall some bitter remarks about the stains on his coat and the holes in his shirt.
eu
Azken egunetan, mahaian sufritzen zuen batez ere.
es
Los últimos días, sufría sobre todo en la mesa.
fr
Les derniers jours, il souffrit surtout à table.
en
However, during the last days he suffered most at table.
eu
Ez zen jaten ausartzen, ogia mozten zuenean ama-alabak begira zituela ikusirik.
es
No se atrevía a comer, viendo a la hija y la madre que lo miraban cuando se cortaba pan.
fr
Il n'osait plus manger, en voyant l'enfant et la mère le regarder, lorsqu'il se coupait du pain.
en
He scarcely dared to eat, as he saw the mother and daughter fix their gaze upon him whenever he cut himself a piece of bread.
eu
Quenu sudurra platerean sartua egoten zen, begiak altxatu gabe, gertatzen ari zen hartan ez nahasteko.
es
Quenu metía la nariz en el plato, y evitaba alzar la mirada, con el fin de no mezclarse en lo que pasaba.
fr
Quenu restait le nez dans son assiette, évitant de lever les yeux, afin de ne pas se mêler de ce qui se passait.
en
Quenu meantime peered into his plate, to avoid having to take any part in what went on.
eu
Orduan, kanpoan jango zuela nola esan ez jakiteak torturatu zuen Florent.
es
Entonces lo que le torturó fue no saber cómo irse.
fr
Alors, ce qui le tortura, ce fut de ne pas savoir comment quitter la place.
en
That which most tortured Florent was his inability to invent a reason for leaving the house.
eu
Ia astebetean esaldi bat erabili zuen buruan, ahoskatzen ausartu gabe, handik aurrera otorduak etxetik kanpo egingo zituela esateko.
es
Durante una semana le dio vueltas en la cabeza a una frase, para decir que en adelante comería fuera.
fr
Il retourna dans sa tête, pendant près d'une semaine, sans oser la prononcer, une phrase pour dire qu'il prendrait désormais ses repas dehors.
en
During a week he kept on revolving in his mind a sentence expressing his resolve to take his meals elsewhere, but could not bring himself to utter it.
eu
Espiritu samur hura liluretan bizi zen zeharo, eta anaia eta ezkonarreba mintzeko beldurrez ez zen lehenago hasi bazkari-afariak kanpoan egiten.
es
Aquel tierno espíritu vivía entre tales ilusiones que temía herir a su hermano y a su cuñada al no comer en su casa.
fr
Cet esprit tendre vivait dans de telles illusions, qu'il craignait de blesser son frère et sa belle-soeur en ne mangeant plus chez eux.
en
Indeed, this man of tender nature lived in such a world of illusions that he feared he might hurt his brother and sister-in-law by ceasing to lunch and dine with them.
eu
Bi hilabete baino gehiago behar izan zituen, Lisaren etsaitasun sorraz jabetzeko;
es
Había tardado más de dos meses en percibir la sorda hostilidad de Lisa;
fr
Il avait mis plus de deux mois à s'apercevoir de l'hostilité sourde de Lisa;
en
It had taken him over two months to detect Lisa's latent hostility;
eu
eta, batzuetan, oker ez ote zegoen beldur zen; berarekin oso ona zela iruditzen zitzaion.
es
e incluso a veces temía equivocarse, opinaba que era muy buena con él.
fr
parfois encore, il craignait de se tromper, il la trouvait très-bonne à son égard.
en
and even now he was sometimes inclined to think that he must be mistaken, and that she was in reality kindly disposed towards him.
eu
Haren interes ezak bere premiez ahazteraino bulkatzen zuen;
es
El desinterés, en él, llegaba a tal extremo que le hacía olvidar sus necesidades;
fr
Le désintéressement, chez lui, était poussé jusqu'à l'oubli de ses besoins;
en
Unselfishness with him extended to forgetfulness of his requirements;
eu
ez zen dohaina, axolagabetasun goiena baizik, nortasun falta erabatekoa.
es
no era ya una virtud, sino una suprema indiferencia, una falta absoluta de personalidad.
fr
ce n'était plus une vertu, mais une indifférence suprême, un manque absolu de personnalité.
en
it was no longer a virtue, but utter indifference to self, an absolute obliteration of personality.
eu
Ez zen behin ere oroitu Gradelle zaharraren herentziarekin, ezkonarrebak harekin kitatu nahi zituen kontuekin, ezta pixkanaka-pixkanaka mahaitik bota zutenean ere.
es
Nunca pensó, ni siquiera cuando se vio expulsado poco a poco, en la herencia del viejo Gradelle, en las cuentas que su cuñada quería rendirle.
fr
Jamais il ne songea, même lorsqu'il se vit chassé peu à peu, à l'héritage du vieux Gradelle, aux comptes que sa belle-soeur voulait lui rendre.
en
Even when he recognised that he was being gradually turned out of the house, his mind never for a moment dwelt upon his share in old Gradelle's fortune, or upon the accounts which Lisa had offered him.
eu
Bestaldetik, aurrekontu proiektu oso bat prestatu zuen aldez aurretik:
es
Por lo demás, de antemano había preparado todo un proyecto de presupuesto:
fr
Il avait, d'ailleurs, arrêté à l'avance tout un projet de budget:
en
He had already planned out his expenditure for the future;
aurrekoa | 149 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus