Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Saltzaile horren saltokia etxe kulunkari baten kontra bermaturik zegoen, eta goroldioz berdetutako enbor lodi batzuek eusten zioten;
es
 
fr
 
en
 
eu
muskuilu egosiak zituen saltzeko, ur garbian igerian, faiantzazko entsalada ontzi batzuen hondoan; bazituen itsas oilar txiki tente horiak, ore geruza lodiegi baten azpian, eta tripaki karratuak, paderaren hondarrean eztiro-eztiro egosten, bai eta sardinzar erreak ere, beltzak, kiskaliak, hain gogorrak, ezen zuraren hotsa ateratzen baitzuten.
es
Este tendero, cuyo tenderete se apoyaba en una casa bamboleante, sostenida por gruesos tablones verdes de musgo, tenía mejillones cocidos nadando en un agua clara, en el fondo de grandes ensaladeras de loza, bandejas de pequeños gallos amarillos y tiesos, bajo una capa demasiado espesa de masa, cuadrados de callos haciéndose a fuego lento en el fondo de la sartén, arenques asados, negros, carbonizados, tan duros que sonaban como madera.
fr
Ce friteur, dont l'échoppe était appuyée contre une maison branlante, soutenue par de gros madriers verts de mousse, tenait des moules cuites nageant dans une eau claire, au fond de grands saladiers de faïence, des plats de petites limandes jaunes et roidies, sous leur couche trop épaisse de pâte, des carrés de gras-double mijotant au cul de la poêle, des harengs grillés, noirs, charbonnés, si durs, qu'ils sonnaient comme du bois.
en
This "frier," whose shanty leaned against a tumble-down house, and was propped up by heavy joists, green with moss, made a display of boiled mussels lying in large earthenware bowls filled to the brim with clear water; of dishes of little yellow dabs stiffened by too thick a coating of paste; of squares of tripe simmering in a pan;
eu
Cadinek, aste batzuetan, hogei sos ere izaten zituen zorretan;
es
Cadine, ciertas semanas, debía hasta un franco;
fr
Cadine, certaines semaines, devait jusqu'à vingt sous;
en
and of grilled herrings, black and charred, and so hard that if you tapped them they sounded like wood.
eu
zor horrek barrena aztoratzen zion, ezin konta ahala bioleta sorta saldu beharra zeukan, ezin baitzuen Marjolin aintzakotzat hartu deusetarako ez.
es
esa deuda la abrumaba, necesitaba vender un número incalculable de ramos de violetas, pues con Marjolin no podía contar para nada.
fr
cette dette l'écrasait, il lui fallait vendre un nombre incalculable de bouquets de violettes, car elle n'avait pas à compter du tout sur Marjolin.
en
On certain weeks Cadine owed the frier as much as twenty sous, a crushing debt, which required the sale of an incalculable number of bunches of violets, for she could count upon no assistance from Marjolin.
eu
Gainera, Léonen konplimenduei ordaina ematera behartuta zegoen;
es
Además, se veía obligada a corresponder a las amabilidades de Léon;
fr
D'ailleurs, elle était bien forcée de rendre à Léon ses politesses;
en
Moreover, she was bound to return Leon's hospitalities;
eu
eta lotsatu ere egiten zen pixka bat, ezin baitzuen inoiz lortu plater bat okela, ezta txiki-txikia izanik ere.
es
e incluso se sentía un poco avergonzada de no tener nunca un plato de carne.
fr
elle se sentait même un peu honteuse de ne jamais avoir le moindre plat de viande.
en
and she even felt some little shame at never being able to offer him a scrap of meat.
eu
Léonek, aldiz, urdaiazpiko osoak hartzen zituen azkenerako.
es
Él acababa cogiendo jamones enteros.
fr
Lui, finissait par prendre des jambons entiers.
en
He himself had now taken to purloining entire hams.
eu
Alkandora azpian gorde ohi zuen dena.
es
De ordinario lo escondía todo en la camisa.
fr
D'habitude, il cachait tout dans sa chemise.
en
As a rule, he stowed everything away under his shirt;
eu
Arratsean, urdaitegitik igotzen zelarik, saltxitxa zatiak, gibel pate xerrak, urdai azal paketeak ateratzen zituen bularretik.
es
Cuando subía de la salchichería, de noche, sacaba del pecho cabos de salchicha, rebanadas de pastel de hígado, paquetes de cortezas de tocino.
fr
Quand il montait de la charcuterie, le soir, il tirait de sa poitrine des bouts de saucisse, des tranches de pâté de foie, des paquets de couennes.
en
and at night when he reached his bedroom he drew from his bosom hunks of polony, slices of pate de foie gras, and bundles of pork rind.
eu
Ogirik ez zen, eta ez zuten deus edaten.
es
Faltaba el pan, y no se bebía.
fr
Le pain manquait, et l'on ne buvait pas.
en
but no matter.
eu
Léonek Cadine besarkatu zuen gau batean, bi mokaduren artean.
es
Marjolin vio a Léon abrazando a Cadine, una noche, entre dos bocados.
fr
Marjolin aperçut Léon embrassant Cadine, une nuit, entre deux bouchées.
en
One night Marjolin saw Leon kiss Cadine between two mouthfuls;
eu
Marjolinek ikusi zuen, baina barreari eman zion.
es
La cosa le hizo reír.
fr
Cela le fit rire.
en
however, he only laughed.
eu
Ukabilkada batez akaba zezakeen txikitxo hura;
es
Habría podido matar al crío de un puñetazo;
fr
 
en
 
eu
baina ez zegoen Cadineren jeloskor, aspaldiko lagun zahar baten gisa tratatzen zuen.
es
pero no estaba celoso de Cadine, la trataba como a una amiguita que se tiene desde hace mucho tiempo.
fr
Il aurait assommé le petit d'un coup de poing;
en
He could have smashed the little fellow with a blow from his fist, but he felt no jealousy in respect of Cadine.
eu
Claude ez zen izaten oturuntza horietan.
es
Claude no asistía a estos banquetes.
fr
mais il n'était point jaloux de Cadine, il la traitait en bonne amie qu'on a depuis longtemps.
en
He treated her simply as a comrade with whom he had chummed for years.
eu
Egun batean, bioleta saltzaileak belar iharrez beteriko saski txiki batetik erremolatxa bat nola lapurtzen zuen ikusi zuen, eta belarrietatik tiratu zion, kale txakurra deitzen ziola.
es
Un día que sorprendió a la ramilletera robando una remolacha, en un cestito guarnecido de heno, le había tirado de las orejas, calificándola de golfa.
fr
 
en
 
eu
Ez zen besterik behar, zioen.
es
Era lo que le faltaba, decía.
fr
Claude n'assistait pas à ces festins.
en
Claude never participated in these feasts.
eu
Baina, gogoz kontra bazen ere, mirespen halako bat sentitzen zuen gauza handi guztien gozamenen erdian utzitako bi animalia sentsual haienganako, erraldoi baten mahaitik eroritako papurrak biltzen zituen lapur txiki eta tripazain pare harenganako.
es
Y experimentaba, a su pesar, una especie de admiración por aquellos animales sensuales, ladronzuelos y glotones, sueltos para disfrutar de cuanto sobraba, recogiendo las migajas caídas del trinchero de un gigante.
fr
Ayant surpris la bouquetière volant une betterave, dans un petit panier garni de foin, il lui avait tiré les oreilles, en la traitant de vaurienne.
en
Having caught Cadine one day stealing a beet-root from a little hamper lined with hay, he had pulled her ears and given her a sound rating.
eu
Marjolin lanean hasi zen Gavardekin, poz-pozik, bere nagusiaren istorioak entzutea beste zereginik gabe.
es
Marjolin había entrado a trabajar con Gavard, feliz de no tener otra cosa que hacer que escuchar las interminables historias de su patrón.
fr
Cela la complétait, disait-il.
en
These thieving propensities made her perfect as a ne'er-do-well.
eu
Cadinek bere lore sortak saltzen zituen, ama Chantemesseren errietak entzuten ohitua.
es
Cadine vendía sus ramos, acostumbrada a las reprimendas de la tía Chantemesse.
fr
Et il éprouvait, malgré lui, comme une admiration pour ces bêtes sensuelles, chipeuses et gloutonnes, lâchées dans la jouissance de tout ce qui traînait, ramassant les miettes tombées de la desserte d'un géant.
en
However, in spite of himself, he could not help feeling a sort of admiration for these sensual, pilfering, greedy creatures, who preyed upon everything that lay about, feasting off the crumbs that fell from the giant's table.
eu
Biek beren haurtzaroan jarraitzen zuten, lotsarik gabe, beren grinak xalo-xalo asebetetzen zituztela.
es
Continuaban su infancia, sin vergüenza, satisfaciendo sus apetitos, con vicios muy ingenuos.
fr
Marjolin était entré chez Gavard, heureux de n'avoir rien à faire qu'à écouter les histoires sans fin de son patron. Cadine vendait ses bouquets, habituée aux gronderies de la mère Chantemesse.
en
At last Marjolin nominally took service under Gavard, happy in having nothing to do except to listen to his master's flow of talk, while Cadine still continued to sell violets, quite accustomed by this time to old Mother Chantemesse's scoldings.
eu
Merkatuaren auzoko zola oparoan sortutako landareak ziren, han sortu eta hazitakoak, eguraldi onean ere beltz eta itsaskor dirauen lohiaren erdian. Bai hamasei urteko neskak bai hemezortzi urteko mutilak lotsagabetasun ederrari eusten zioten, etxeak gurdi gurpilen kolpetatik babesteko mugarrietan eseri eta gona jasotzen duten neskatoen antzera.
es
Eran las vegetaciones de aquel pavimento fértil del barrio del Mercado, donde incluso durante el buen tiempo el fango sigue siendo negro y viscoso. La chica de dieciséis años, el muchacho de dieciocho, conservaban la hermosa impudencia de las crías que se levantan las faldas en los mojones de las esquinas.
fr
Ils continuaient leur enfance, sans honte, allant à leurs appétits, avec des vices tout naïfs. Ils étaient les végétations de ce pavé gras du quartier des Halles, où même par les beaux temps, la boue reste notre et poissante.
en
They were still the same children as ever, giving way to their instincts and appetites without the slightest shame-they were the growth of the slimy pavements of the market district, where, even in fine weather, the mud remains black and sticky.
eu
Hala eta guztiz ere, Cadinerengan amets asaldagarriak handituz zihoazen, espaloietan aurrera bioletak ardatzen gisan birarazten zituen bitartean.
es
Sin embargo, en Cadine crecían inquietas ensoñaciones, cuando caminaba por las aceras, haciendo girar los rabos de las violetas como si fueran husos.
fr
Cependant, il poussait dans Cadine des rêveries inquiètes, lorsqu'elle marchait sur les trottoirs, tournant les queues des violettes comme des fuseaux.
en
However, as Cadine walked along the footways, mechanically twisting her bunches of violets, she was sometimes disturbed by disquieting reveries;
eu
Eta Marjolinek ere ondoeza zuen, nondik zetorkion ez zekiela.
es
Y también Marjolin sentía un malestar que no se explicaba.
fr
Et Marjolin, lui aussi, avait un malaise qu'il ne s'expliquait pas.
en
and Marjolin, too, suffered from an uneasiness which he could not explain.
eu
Batzuetan, Cadine uzten zuen, paseo batetik alde egiten zuen, ez zen oturuntza batera agertzen, urdaitegira hurbildu eta Quenu andrea kristaletatik zehar ikusteko.
es
A veces dejaba a la cría, abandonaba un callejeo, faltaba a un festín, para ir a ver a la señora Quenu, a través de los cristales de la salchichería.
fr
Il quittait parfois la petite, s'échappait d'une flânerie, manquait un régal, pour aller voir madame Quenu, à travers les glaces de la charcuterie.
en
He would occasionally leave the girl and miss some ramble or feast in order to go and gaze at Madame Quenu through the windows of her pork shop.
eu
Quenu andrea hain ederra zen, hain mardula, hain biribila, mutilari mesede handia egiten zion.
es
Era tan guapa, tan gruesa, tan redonda, que le hacía bien.
fr
Elle était si belle, si grosse, si ronde, qu'elle lui faisait du bien.
en
She was so handsome and plump and round that it did him good to look at her.
eu
Haren aurrean halako osotasun bat sentitzen zuen, gauza onen bat jan edo edan izan balu bezala.
es
Experimentaba delante de ella cierta plenitud, como si hubiera comido o bebido algo muy rico.
fr
Il éprouvait, devant elle, une plénitude, comme s'il eût mangé ou bu quelque chose de bon.
en
As he stood gazing at her, he felt full and satisfied, as though he had just eaten or drunk something extremely nice.
eu
Urdaitegitik aldentzen zenean, andrea berriz ikusteko gosea eta egarria zeramatzan berarekin.
es
Cuando se marchaba, se llevaba el hambre y la sed de volver a verla.
fr
Quand il s'en allait, il emportait une faim et une soif de la revoir.
en
And when he went off, a sort of hunger and thirst to see her again suddenly came upon him.
eu
Horrela zebilen azken bi hilabetean.
es
Esto duraba desde hacía meses.
fr
Cela durait depuis des mois.
en
This had been going on for a couple of months.
eu
Hasieran, begirune handiz so egiten zion, jaki gazituen eta bestelako janarien erakusleihoei begiratzen zienean bezala.
es
Al principio le había dirigido las miradas respetuosas que echaba a los escaparates de las abacerías y de las tiendas de salazones.
fr
Il avait eu d'abord pour elle les regards respectueux qu'il donnait aux étalages des épiciers et des marchands de salaisons.
en
At first he had looked at her with the respectful glance which he bestowed upon the shop-fronts of the grocers and provision dealers;
eu
Gero, ibilaldi luzeen egunak iritsi zirelarik, mutilak, andrea ikusi orduko, amets egin zuen eskuak haren gerri sendorantz, haren beso lodietarantz luzatzen zituela, oliba upeletan eta labean lehortutako sagar zanpatuen kaxetan hondoratzen zituen modu berean.
es
Después, cuando llegaron los días de gran merodeo, soñó, al verla, que alargaba las manos hacia su fuerte talle, hacia sus gruesos brazos, al igual que las hundía en los barriles de aceitunas y en las cajas de manzanas con caramelo.
fr
Puis, lorsque vinrent les jours de grande maraude, il rêva, en la voyant, d'allonger les mains sur sa forte taille, sur ses gros bras, ainsi qu'il les enfonçait dans les barils d'olives et dans les caisses de pommes tapées.
en
but subsequently, when he and Cadine had taken to general pilfering, he began to regard her smooth cheeks much as he regarded the barrels of olives and boxes of dried apples.
eu
Azkenaldi hartan, Marjolinek egunero ikusten zuen Lisa ederra, goizetan.
es
Desde hacía algún tiempo Marjolin veía a la bella Lisa todos los días, de mañana.
fr
Depuis quelque temps, Marjolin voyait la belle Lisa chaque jour, le matin.
en
For some time past Marjolin had seen handsome Lisa every day, in the morning.
eu
Andrea Gavarden postuaren paretik pasatu eta pixka batean gelditzen zen han, hegazti saltzailearekin hitz egiteko.
es
Ella pasaba por delante del puesto de Gavard, se detenía un instante, charlaba con el pollero.
fr
Elle passait devant la boutique de Gavard, s'arrêtait un instant, causait avec le marchand de volailles.
en
She would pass Gavard's stall, and stop for a moment or two to chat with the poultry dealer.
eu
Nahiago berak egin mandatuak, zioenez, horrela gutxiago lapurtuko zioten.
es
Hacía ella misma la compra, decía, para que la robasen menos.
fr
Elle faisait son marché elle-même, disait-elle, pour qu'on la volât moins.
en
She now did her marketing herself, so that she might be cheated as little as possible, she said.
eu
Egia bestelakoa zen;
es
La verdad es que trataba de provocar las confidencias de Gavard;
fr
La vérité était qu'elle tâchait de provoquer les confidences de Gavard;
en
The truth, however, was that she wished to make Gavard speak out.
eu
Gavardi mingaina dantzarazi nahi zion, isilkako kontuak ager zitzan; hegazti saltzailea urdaitegian ez zen fio;
es
en la salchichería, éste desconfiaba; en su puesto, peroraba, contaba todo lo que quisieran.
fr
à la charcuterie, il se méfiait; dans sa boutique, il pérorait, racontait tout ce qu'on voulait.
en
In the pork shop he was always distrustful, but at his stall he chatted and talked with the utmost freedom.
eu
bere postuan, aldiz, ez zen isiltzen, nahi adina kontarazten zioten.
es
Ella se había dicho que por él sabría lo que pasaba exactamente en casa de Lebigre;
fr
Elle s'était dit qu'elle saurait par lui ce qui ce passait au juste chez monsieur Lebigre;
en
Now, Lisa had made up her mind to ascertain from him exactly what took place in the little room at Monsieur Lebigre's;
eu
Lebigreren tabernan zehatz-mehatz zer gertatzen zen jakin nahi zuen Lisak, eta harengandik ikasiko zuela zerabilen bere artean, bere polizia sekretua, Saget andereñoa, ez baitzitzaion guztiz fidatzekoa iruditzen.
es
pues tenía a la señorita Saget, su policía secreta, en mediocre estima.
fr
car elle tenait mademoiselle Saget, sa police secrète, en médiocre confiance.
en
for she had no great confidence in her secret police office, Mademoiselle Saget.
eu
Horrela, hainbat gauza lausoren berri izan zuen hitzontzi izugarri haren ahotik, eta beldurrak airean jarri zen.
es
Se enteró así, por el terrible charlatán, de cosas confusas que la asustaron mucho.
fr
Elle apprit ainsi du terrible bavard des choses confuses qui l'effrayèrent beaucoup.
en
In a short time she learnt from the incorrigible chatterbox a lot of vague details which very much alarmed her.
eu
Quenurekin elkarrizketa hura izan eta handik bi egunera, txit zurbil iritsi zen azokatik.
es
Dos días después de la explicación que había tenido con Quenu, regresó palidísima del mercado.
fr
Deux jours après l'explication qu'elle avait eue avec Quenu, elle rentra du marché, très pâle.
en
Two days after her explanation with Quenu she returned home from the market looking very pale.
eu
Keinua egin zion senarrari, jangelara etortzeko. Han, ateak itxi ondoren:
es
Hizo señas a su marido de que la siguiera al comedor. Allí, tras haber cerrado las puertas:
fr
Elle fit signe à son mari de la suivre dans la salle à manger. Là, après avoir fermé les portes:
en
She beckoned to her husband to follow her into the dining-room, and having carefully closed the door she said to him:
eu
-Zure anaiak urkamendira bidali nahi gaitu!...
es
-¿Es que tu hermano quiere mandarnos al patíbulo?...
fr
-Ton frère veut donc nous envoyer à l'échafaud!...
en
"Is your brother determined to send us to the scaffold, then?
eu
-oihu egin zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik ezkutatu didazu dakizuna?
es
¿Por qué me has ocultado lo que sabes?
fr
Pourquoi m'as-tu caché ce que tu sais?
en
Why did you conceal from me what you knew?"
eu
Deus ez zekiela zin egin zuen Quenuk.
es
Quenu juró que no sabía nada.
fr
Quenu jura qu'il ne savait rien.
en
Quenu declared that he knew nothing.
eu
Eta serio-serio agindu zion Lebigrerenera ez zela gehiagotan itzuli eta ez zela sekula itzuliko.
es
Hizo un gran juramento, afirmando que no había vuelto a ir por casa de Lebigre y que no volvería jamás.
fr
Il fit un grand serment, affirmant qu'il n'était plus retourné chez monsieur Lebigre et qu'il n'y retournerait jamais.
en
He even swore a great oath that he had not returned to Monsieur Lebigre's, and would never go there again.
eu
Lisak sorbaldak jaso zituen, eta aurrera jarraitu: -Ondo egingo duzu, larrua han utzi nahi ez baduzu, behinik behin.
es
Ella se encogió de hombros, prosiguiendo: -Harás bien, a menos que desees dejarte allí el pellejo...
fr
Elle haussa les épaules, en reprenant: -Tu feras bien, à moins que tu ne désires y laisser ta peau...
en
"You will do well not to do so," replied Lisa, shrugging her shoulders, "unless you want to get yourself into a serious scrape.
eu
Florent afera gaiztoren batean sartua dago, sumatu egiten dut.
es
Florent está metido en algún asunto feo, lo noto.
fr
Florent est de quelque mauvais coup, je le sens.
en
Florent is up to some evil trick, I'm certain of it!
eu
Jakin berri dudanarekin aski dut nora joango den igartzeko.
es
Acabo de enterarme de lo bastante para adivinar hacia dónde va...
fr
Je viens d'en apprendre assez pour deviner où il va...
en
I have just learned quite sufficient to show me where he is going.
aurrekoa | 149 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus