Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Txoko bitxia duk Paris zaharreko kale hori!
es
¡Un rincón muy curioso del viejo París, la tal calle!
fr
Un coin bien curieux du vieux Paris, cette rue-là!
en
"A very curious corner of old Paris is the Rue Pirouette.
eu
Biraka aritzen duk dantzari baten irudira, eta hango etxeek sabela ditek emakume haurdunen gisan...
es
Gira como una bailarina, y sus casas tienen vientres de embarazada...
fr
Elle tourne comme une danseuse, et les maisons y ont des ventres de femme grosse...
en
It twists and turns like a dancing girl, and the houses bulge out like pot-bellied gluttons.
eu
Haren akuaforte bat egina diat, ez txar-txarra.
es
Le hice un aguafuerte que no está mal.
fr
J'en ai fait une eau-forte pas trop mauvaise.
en
I've made an etching of it that isn't half bad.
eu
Nire etxera hatorrenean, erakutsiko diat.
es
Cuando venga usted por mi casa, se lo enseñaré...
fr
Quand vous viendrez chez moi, je vous la montrerai...
en
I'll show it to you when you come to see me.
eu
Kale horretara joan nahi duk?
es
¿Va usted para allá?
fr
C'est là que vous allez?
en
Is it to the Rue Pirouette that you want to go?"
eu
Florent bizkortu zen, lasaitua hartu zuen Pirouette kalea bazela entzun zuenean, eta ezetz adierazi zion, bera ez zihoala inora.
es
Florent, aliviado, remozado por la noticia de que la calle Pirouette existía, juró que no, aseguró que no tenía ningún sitio a donde ir.
fr
Florent, soulagé, ragaillardi par la nouvelle que la rue Pirouette existait, jura que non, assura qu'il n'avait nulle part à aller.
en
Florent, who felt easier and more cheerful now that he knew the street still existed, declared that he did not want to go there;
eu
Mesfidantzak osoki bete zuen berriz ere, Clauderen setaren aurrean.
es
Toda su desconfianza despertaba ante la insistencia de Claude.
fr
Toute sa méfiance se réveillait devant l'insistance de Claude.
en
in fact, he did not want to go anywhere in particular.
eu
-Ez ziok inporta-esan zion hark-, goazen, hala eta guztiz ere.
es
-Da igual-dijo éste-, vayamos de todos modos a la calle Pirouette.
fr
-Ça ne fait rien, dit celui-ci, allons tout de même rue Pirouette.
en
All his distrust awoke into fresh life at Claude's insistence.
eu
Ikustekoa duk gauez izaten duen kolorea!.
es
¡Tiene un color de noche!...
fr
La nuit, elle est d'une couleur!...
en
"Oh!
eu
Hator, bada, bertan zagok.
es
Venga, está a dos pasos.
fr
Venez donc, c'est à deux pas.
en
never mind," said the artist, "let's go to the Rue Pirouette all the same.
eu
Haren atzetik joan behar izan zuen nahitaez.
es
Tuvo que seguirlo.
fr
Il dut le suivre.
en
It has such a fine colour at night time.
eu
Besoz beso zihoazen, adiskideen antzera, saskien eta barazkien gainetik pasatuz.
es
Marchaban uno al lado del otro, como dos camaradas, saltando sobre los cestos y las verduras.
fr
Ils marchaient côte à côte, comme deux camarades, enjambant les paniers et les légumes.
en
Florent felt constrained to follow him, and the two men walked off, side by side, stepping over the hampers and vegetables like a couple of old friends.
eu
Rambuteau kaleko postuetan, egundoko azalore mordoak zeuden, erregulartasun harrigarriaz pilatuak, kanoi balak iduri.
es
Sobre el enlosado de la calle Rambuteau había montones gigantescos de coliflores, alineadas en pilas como balas de cañón, con sorprendente regularidad.
fr
Sur le carreau de la rue Rambuteau, il y avait des tas gigantesques de choux-fleurs, rangés en piles comme des boulets, avec une régularité surprenante.
en
On the footway of the Rue Rambuteau there were some immense heaps of cauliflowers, symmetrically piled up like so many cannonballs.
eu
Azaloreen mami zuri guriak ernamuintzen ziren, arrosa itzel batzuen antzera, hosto handi berdeen erdian, eta emaztegaien lore sortak ziruditen, sekulako jardinera batzuetan lerrokaturik.
es
Las carnes blancas y tiernas de las coliflores se desplegaban, semejantes a enormes rosas, entre gruesas hojas verdes, y los montones parecían ramilletes de novia, alineados en colosales jardineras.
fr
Les chairs blanches et tendres des choux s'épanouissaient, pareilles à d'énormes roses, au milieu des grosses feuilles vertes, et les tas ressemblaient à des bouquets de mariée, alignés dans des jardinières colossales.
en
The soft-white flowers spread out like huge roses in the midst of their thick green leaves, and the piles had something of the appearance of bridal bouquets ranged in a row in colossal flower stands.
eu
Haiei begira gelditu zen Claude eta bere mirespena agertu zuen oihu txikiak eginez.
es
Claude se había detenido, lanzando grititos de admiración.
fr
Claude s'était arrêté, en poussant de petits cris d'admiration.
en
Claude stopped in front of them, venting cries of admiration.
eu
Gero, Pirouette kalea aurreko aldean zutela, etxe guztiak erakutsi eta azalpenak eman zizkion banan-banan.
es
Después, enfrente, en la calle Pirouette, le enseñó y le explicó cada casa.
fr
Puis, en face, rue Pirouette, il montra, expliqua chaque maison.
en
Then, on turning into the Rue Pirouette, which was just opposite, he pointed out each house to his companion, and explained his views concerning it.
eu
Gas argiontzi bakar bat ageri zen bazter batean.
es
Un único reverbero de gas ardía en una esquina.
fr
Un seul bec de gaz brûlait dans un coin.
en
There was only a single gas lamp, burning in a corner.
eu
Etxeak metaturik zeuden, puzturik, dendak aurrerantz irteten ziren teilatutxoen azpian, haurdunen sabelak bezala, margolariaren hitzetan esanda, fatxaden erpin triangeluarrak atzera makurtzen ziren, eta etxe bakoitzaren sorbaldek ondokoenetan hartzen zuten bermea.
es
Las casas, amontonadas, abultadas, adelantaban sus tejadillos como "vientres de embarazada", según la expresión del pintor, echaban hacia atrás sus faldones, se apoyaban unas en los hombros de las otras.
fr
Les maisons, tassées, renflées, avançaient leurs auvents comme " des ventres de femme grosse, " selon l'expression du peintre, penchaient leurs pignons en arrière, s'appuyaient aux épaules les unes des autres.
en
The buildings, which had settled down and swollen, threw their pent-houses forward in such wise as to justify Claude's allusion to pot-bellied gluttons, whilst their gables receded, and on either side they clung to their neighbours for support.
eu
Hiruzpalau, ordea, itzalezko zuloan murgildurik, muturrez aurrera erortzeko zorian zeudela zirudien.
es
Tres o cuatro, en cambio, al fondo de agujeros de sombra, parecían a punto de caerse de narices.
fr
Trois ou quatre, au contraire, au fond de trous d'ombre, semblaient près de tomber sur le nez.
en
Three or four, however, standing in gloomy recesses, appeared to be on the point of toppling forward.
eu
Gas argiontziak kale hartako etxe bat nabarmentzen zuen gainerakoetatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txit zuria zen, kareztatu berria zegoen eta ajez betetako atso zahar desitxuratu baten eitea zuen, zuriz erabat hautseztatua eta kolore bizi-biziez margotua gaztetxo baten gisan.
es
El reverbero de gas iluminaba una, muy blanca, enjalbegada hacía poco, con su cintura de mujer vieja cascada y deformada, toda empolvada de blanco, pintarrajeada como una jovencita.
fr
Le bec de gaz en éclairait une, très-blanche, badigeonnée à neuf, avec sa taille de vieille femme cassée et avachie, toute poudrée à blanc, peinturlurée comme une jeunesse.
en
The solitary gas lamp illumined one which was snowy with a fresh coat of whitewash, suggesting some flabby broken-down old dowager, powdered and bedaubed in the hope of appearing young.
eu
Harago, etxeen ilara konkorduna gau beltzean barneratzen zen, pitzadurez betea, euriaren isuriek berdatua, eta Claude, halako kolore eta jarrera nahasmenduari begira, barrez ari zen gozo.
es
Después la fila jorobada de las otras se iba hundiendo en plena oscuridad, agrietada, verdosa por los desagües de las lluvias, con una desbandada de colores y actitudes tales que Claude reía muy a gusto.
fr
Puis la file bossuée des autres s'en allait, s'enfonçant en plein noir, lézardée, verdie par les écoulements des pluies, dans une débandade de couleurs et d'attitudes telle, que Claude en riait d'aise.
en
Then the others stretched away into the darkness, bruised, dented, and cracked, greeny with the fall of water from their roofs, and displaying such an extraordinary variety of attitudes and tints that Claude could not refrain from laughing as he contemplated them.
eu
Florent, berriz, Mondétour kaleko izkinan gelditu zen, ezkerraldeko azken aurreko etxearen parean.
es
Florent se había detenido en la esquina de la calle Mondétour, frente a la penúltima casa, a la izquierda.
fr
Florent s'était arrêté au coin de la rue de Mondétour, en face de l'avant-dernière maison, à gauche.
en
Florent, however, came to stand at the corner of the rue de Mondetour, in front of the last house but one on the left.
eu
Etxea lotan zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiru bizitza zituen, pertsianarik gabeko bina leihorekin, eta itxi-itxiak ageri ziren kristalen atzeko errezel zuri txikiak.
es
Los tres pisos dormían, con sus dos ventanas sin persianas, sus visillos blancos bien corridos detrás de los cristales;
fr
Les trois étages dormaient, avec leurs deux fenêtres sans persiennes, leurs petits rideaux blancs bien tirés derrière les vitres;
en
Here the three floors, each with two shutterless windows, having little white curtains closely drawn, seemed wrapped in sleep;
eu
Goialdean, argi bat zebilen hara-hona fatxadaren erpineko leiho meharreko errezelen atzean.
es
arriba, sobre los visillos de la estrecha ventana del faldón, iba y venía una luz.
fr
en haut, sur les rideaux de l'étroite fenêtre du pignon, une lumière allait et venait.
en
but, up above, a light could be seen flitting behind the curtains of a tiny gable casement.
eu
Baina Florent teilatutxoaren azpiko saltokiak hunkitzen zuen biziki, antza zenez.
es
Pero la tienda, bajo el tejadillo, parecía causarle una emoción extraordinaria.
fr
Mais la boutique, sous l'auvent, paraissait lui causer une émotion extraordinaire.
en
However, the sight of the shop beneath the pent-house seemed to fill Florent with the deepest emotion.
eu
Merkataria denda zabaltzen ari zen. Belar egosiak saltzen zituen;
es
Estaban abriendo. Era un comercio de verduras cocidas;
fr
Elle s'ouvrait. C'était un marchand d'herbes cuites;
en
It was kept by a dealer in cooked vegetables, and was just being opened.
eu
atzeko aldean, hainbat azpilek dir-dir egiten zuten; erakustokian, ziazerba eta txikori oreek, ontzietan jarririk, pila biribilak osatzen zituzten, puntan bukatuak eta metal zurizko giderra baino ageri ez zuten pala txiki batzuez ebakiak.
es
al fondo brillaban unos barreños; sobre la mesa del escaparate, budines de espinacas y de achicoria, en cazuelas, se redondeaban, se remataban en punta, cortados, detrás, por pequeñas palas de las que sólo se veía el mango.
fr
au fond, des bassines luisaient; sur la table d'étalage, des pâtés d'épinards et de chicorée, dans des terrines, s'arrondissaient, se terminaient en pointe, coupés, derrière, par de petites pelles, dont on ne voyait que le manche de métal blanc.
en
At its far end some metal pans were glittering, while on several earthen ones in the window there was a display of cooked spinach and endive, reduced to a paste and arranged in conical mounds from which customers were served with shovel-like carvers of white metal, only the handles of which were visible.
eu
Harri eta zur eginik zegoen Florent hari begira;
es
Esta visión dejó a Florent paralizado de sorpresa;
fr
Cette vue clouait Florent de surprise;
en
This sight seemed to rivet Florent to the ground with surprise.
eu
ezin antzik eman denda hari;
es
no debía de reconocer la tienda;
fr
il devait ne pas reconnaître la boutique;
en
He evidently could not recognize the place.
eu
merkatariaren izena irakurri zuen errotulu gorri batean, Godeboeuf, eta lur jota geratu zen atsekabez.
es
leyó el nombre del comerciante, Godeboeuf, en una muestra roja, y quedó consternado.
fr
il lut le nom du marchand, Godeboeuf, sur une enseigne rouge, et resta consterné.
en
He read the name of the shopkeeper, Godeboeuf, which was painted on a red sign board up above, and remained quite overcome by consternation.
eu
Besoak zintzilik indargabe, ziazerba oreak aztertzen zituen, ezbehar handi batek jo duen gizonaren itxura bihotz-eroria hartzen zuela.
es
Con los brazos colgando, examinaba los budines de espinacas con el aire desesperado de un hombre al que le ocurre una desgracia suprema.
fr
Les bras ballants, il examinait les pâtés d'épinards, de l'air désespéré d'un homme auquel il arrive quelque malheur suprême.
en
His arms dangling beside him, he began to examine the cooked spinach, with the despairing air of one on whom some supreme misfortune falls.
eu
Bien bitartean, erpineko leihoa zabaldu eta andre zahar bat agertu zen.
es
Mientras tanto la ventana del faldón se había abierto, una viejecita se asomaba, miraba al cielo, luego al Mercado, a los lejos.
fr
Cependant, la fenêtre du pignon s'était ouverte, une petite vieille se penchait, regardait le ciel, puis les Halles, au loin.
en
However, the gable casement was now opened, and a little old woman leaned out of it, and looked first at the sky and then at the markets in the distance.
eu
Zerura begiratu zuen, eta gero merkatu aldera, urrunean.
es
-dijo Claude, que había levantado la cabeza.
fr
-Tiens! mademoiselle Saget est matinale, dit Claude qui avait levé la tête.
en
"Ah, Mademoiselle Saget is an early riser," exclaimed Claude, who had just raised his head.
eu
-Goiz jaiki zaiguk gaur Saget andereñoa-esan zuen Claudek, gora begira-.
es
Y agregó, volviéndose a su compañero:
fr
Et il ajouta, en se tournant vers son compagnon:
en
And, turning to his companion, he added:
eu
Nire izeba bat bizi izan zuan etxe horretan-gehitu zuen, bere lagunarengana biraturik-.
es
-Vivió una tía mía en esa casa.
fr
-J'ai eu une tante, dans cette maison-là.
en
"I once had an aunt living in that house.
eu
Auzoko saltsa guztien berri izaten ditek hor.
es
Es un nido de chismes...
fr
C'est une boîte à cancans... Ah!
en
It's a regular hive of tittle-tattle!
eu
A! Méhudindarrak jaiki dituk;
es
¡Ah!, las Méhudin ya están levantadas;
fr
voilà les Méhudin qui se remuent;
en
Ah, the Mehudins are stirring now, I see.
eu
argia piztu ditek bigarrenean.
es
hay luz en el segundo.
fr
il y a de la lumière au second.
en
There's a light on the second floor."
eu
Florent galdera bat egitera zihoakion, baina asaldagarria atzeman zuen margolariaren irudia, zamar handi kolorge hartan bildurik, eta hitzik esan gabe joan zitzaion atzetik, besteak Méhudin ahizpez berbetan ziharduela.
es
Florent iba a interrogarlo, pero le pareció inquietante, con su gran gabán desteñido; lo siguió sin decir palabra mientras el otro le hablaba de las Méhudin.
fr
Florent allait le questionner, mais il le trouva inquiétant, dans son grand paletot déteint;
en
Florent would have liked to question his companion, but the latter's long discoloured overcoat give him a disquieting appearance.
eu
Arrain saltzaileak ziren;
es
Eran unas pescaderas;
fr
il le suivit, sans mot dire, tandis que l'autre lui parlait des Méhudin.
en
So without a word Florent followed him, whilst he went on talking about the Mehudins.
eu
zaharrena liluragarria zen;
es
la mayor era espléndida;
fr
C'étaient des poissonnières;
en
These Mehudins were fish-girls, it seemed;
eu
gazteak ur gezatako arraina saltzen zuen eta Murilloren ama birjina baten antza zuen, horail-horaila, bere zamo eta aingiren artean.
es
la pequeña, que vendía peces de agua dulce, parecía una virgen de Murillo, tan rubia en medio de sus carpas y sus anguilas.
fr
l'aînée était superbe; la petite, qui vendait du poisson d'eau douce, ressemblait à une vierge de Murillo, toute blonde au milieu de ses carpes et de ses anguilles.
en
the older one was a magnificent creature, while the younger one, who sold fresh-water fish, reminded Claude of one of Murillo's virgins, whenever he saw her standing with her fair face amidst her carps and eels.
eu
Eta Murillok ume bihurri baten antzera margotzen zuela ere esan zuen, haserre.
es
Y terminó diciendo, enojado, que Murillo pintaba de forma indecente.
fr
Et il en vint à dire, en se fâchant, que Murillo peignait comme un polisson.
en
From this Claude went on to remark with asperity that Murillo painted like an ignoramus.
eu
Gero, bat-batean, kalearen erdian gelditu eta galdetu egin zion Florenti:
es
Después, bruscamente, deteniéndose en medio de la calle:
fr
Puis, brusquement, s'arrêtant au milieu de la vue:
en
But all at once he stopped short in the middle of the street.
eu
-Ea bada, nora joan nahi duk, azken finean?
es
-Veamos, ¿a dónde va usted, por fin?
fr
-Voyons, où allez-vous, à la fin!
en
"Come!" he exclaimed, "tell me where it is that you want to go."
eu
-Inora ere ez, une honetan-erantzun zion Florentek larri-.
es
-No voy a ninguna parte, ahora-dijo Florent abrumado-.
fr
-Je ne vais nulle part, à présent, dit Florent accablé.
en
"I don't want to go anywhere just at present," replied Florent in confusion.
eu
Goazen nahi duan lekura.
es
Vamos a donde usted quiera.
fr
Allons où vous voudrez.
en
"Let's go wherever you like."
aurrekoa | 149 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus