Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
François andrea Parisez aritzen zenean, hitzak ironiaz eta erdeinuz beterik ateratzen zitzaizkion; urrun-urruneko hiri bat balitz bezala aipatzen zuen, hiri bat barregarria bezain arbuiatzekoa, non gauez baizik ez baitzegoen ibiltzerik.
es
Cuando la señora François hablaba de París, se llenaba de ironía y desdén; la trataba como a una ciudad muy remota, totalmente ridicula y despreciable, en la cual sólo consentía en poner los pies por la noche.
fr
Quand madame François parlait de Paris, elle était pleine d'ironie et de dédain; elle le traitait en ville très-éloignée, tout à fait ridicule et méprisable, dans laquelle elle ne consentait à mettre les pieds que la nuit.
en
Whenever Madame Francois talked of Paris she always spoke in a tone of disdain, and referred to the city as though it were some ridiculous, contemptible, far-away place, in which she only condescended to set foot at nighttime.
eu
-Honezkero joan naiteke-errepikatu zuen, Florentengana berriro hurbildu eta ondoko saltzaile baten barazkien gainean eserita jartzen zela.
es
-Ahora ya puedo irme-prosiguió, sentándose de nuevo junto a Florent, sobre las verduras de una vecina.
fr
-À présent, je puis m'en aller, reprit-elle en s'asseyant de nouveau près de Florent, sur les légumes d'une voisine.
en
"There!" she continued, sitting down again, beside Florent, on some vegetables belonging to a neighbour, "I can get away now."
eu
Florentek burua makurtu zuen; lapurretan egin berria zen.
es
Florent bajaba la cabeza, acababa de cometer un robo.
fr
Florent baissait la tête, il venait de commettre un vol.
en
Florent bent his head.
eu
Lacaillek alde egin zuenean, lurrean azenario bat zegoela konturatu eta hartu egin zuen.
es
Cuando Lacaille se había ido, había visto una zanahoria en el suelo.
fr
Quand Lacaille s'en était allé, il avait aperçu une carotte par terre.
en
He had just committed a theft.
eu
Estu eusten zion eskuin eskuan.
es
La había recogido, la tenía apretada en la mano derecha.
fr
Il l'avait ramassée, il la tenait serrée dans sa main droite.
en
When Lacaille went off he had caught sight of a carrot lying on the ground, and having picked it up he was holding it tightly in his right hand.
eu
Haren atzean, usain sarkorrak hedatzen ziren apio eta perrexil piletatik eta eztarrian itsasten zitzaizkion.
es
A sus espaldas, atados de apio, montones de perejil lanzaban olores irritantes que se le agarraban a la garganta.
fr
Derrière lui, des paquets de céleris, des tas de persil mettaient des odeurs irritantes qui le prenaient à la gorge.
en
Behind him were some bundles of celery and bunches of parsley were diffusing pungent odours which painfully affected him.
eu
-Joan egingo naiz-errepikatu zuen François andreak.
es
-Me voy a ir-repitió la señora François.
fr
-Je vais m'en aller, répéta madame François.
en
"Well, I'm off now!" said Madame Francois.
eu
Arreta hartua zion espaloian zirkinik egin gabe zegoen ezezagun hark;
es
Se interesaba por aquel desconocido, notaba que sufría, en aquella acera de la que no se había movido.
fr
Elle s'intéressait à cet inconnu, elle le sentait souffrir, sur ce trottoir, dont il n'avait pas remué.
en
However, she felt interested in this stranger, and could divine that he was suffering there on that foot-pavement, from which he had never stirred.
eu
sufritzen ari zela sumatzen zuen. Laguntza eskaini zion berriz ere;
es
Le hizo nuevos ofrecimientos de ayuda; pero él rehusó de nuevo, con una altivez más agria.
fr
Elle lui fit de nouvelles offres de service; mais il refusa encore, avec une fierté plus âpre.
en
She made him fresh offers of assistance, but he again refused them, with a still more bitter show of pride.
eu
baina Florentek ezezkoan jarraitu zuen, lehen baino harrotasun zakarragoarekin, eta altxatu ere egin zen eta zutik iraun, sasoian zegoela erakutsi nahirik.
es
E incluso se levantó, permaneció en pie, para probar que estaba hecho un toro.
fr
Il se leva même, se tint debout, pour prouver qu'il était gaillard.
en
He even got up and remained standing to prove that he was quite strong again.
eu
Andreak burua biratu zuenean, azenarioa ahoan sartu zuen.
es
Y cuando ella volvió la cabeza, se metió la zanahoria en la boca.
fr
Et, comme elle tournait la tête, il mit la carotte dans sa bouche.
en
Then, as Madame Francois turned her head away, he put the carrot to his mouth.
eu
Baina gorde behar izan zuen lipar batez, sabel zorria asetzeko gogo izugarriari kontra eginez;
es
Pero tuvo que conservarla un momento, pese a las terribles ganas que tenía de apretar los dientes;
fr
Mais il dut la garder un instant, malgré l'envie terrible qu'il avait de serrer les dents;
en
But he had to remove it for a moment, in spite of the terrible longing which he felt to dig his teeth into it;
eu
nekazaria begira zeukan berriro ere aurrez aurre eta galderak egiten zizkion, bere emakume jakin-minak hartaraturik.
es
ella lo miraba de nuevo a la cara, lo interrogaba, con su curiosidad de buena mujer. Él, para no hablar, respondía con señas de la cabeza.
fr
elle le regardait de nouveau en face, elle l'interrogeait, avec sa curiosité de brave femme.
en
for Madame Francois turned round again and looking him full in the face, began to question him with her good-natured womanly curiosity. Florent, to avoid speaking, merely answered by nods and shakes of the head.
eu
Florentek hitzik egin nahi ez eta burua mugituz Andre laboraria joatekotan zegoela, ahots sendo batek agurtu zuen ondo-ondotik:
es
Después, despacito, lentamente, se comió la zanahoria. La hortelana se iba a marchar, decididamente, cuando una voz fuerte dijo muy cerca de ella:
fr
Lui, pour ne pas parler, répondait par des signes de tête. Puis, doucement, lentement, il mangea la carotte. La maraîchère allait décidément partir, lorsqu'une voix forte dit tout à côté d'elle:
en
Then, slowly and gently, he began to eat the carrot. The worthy woman was at last on the point of going off, when a powerful voice exclaimed close beside her, "Good morning, Madame Francois."
eu
-Egun on, François andrea.
es
-Buenos días, señora François.
fr
-Bonjour, madame François.
en
The speaker was a slim young man, with big bones and a big head.
eu
Gizon gazte argal bat zen, hezurdura larrikoa, buru-handia, bizarduna, sudur mehe-mehea eta begi argi txikiak zituena.
es
Era un mozo delgado, de huesos grandes, una gran cabeza, barbudo, de nariz muy fina, ojos pequeños y claros.
fr
C'était un garçon maigre, avec de gros os, une grosse tête, barbu, le nez très-fin, les yeux minces et clairs.
en
His face was bearded, and he had a very delicate nose and narrow sparkling eyes.
eu
Feltro beltzeko kapela zeraman buruan, kiskalia eta itxura-galdua, eta zamar ikaragarri handi bat soinean, marroi argia noizbait, zeinari euriak kolorea histu baitzion lorratz berdexka luzeak eraginez.
es
Llevaba un sombrero de fieltro negro, chamuscado, deformado, e iba enfundado en un inmenso gabán, castaño claro en tiempos, que las lluvias habían desteñido con largos regueros verdosos.
fr
Il portait un chapeau de feutre noir, roussi, déformé, et se boutonnait au fond d'un immense paletot, jadis marron tendre, que les pluies avaient déteint en larges traînées verdâtres.
en
He wore on his head a rusty, battered, black felt hat, and was buttoned up in an immense overcoat, which had once been of a soft chestnut hue, but which rain had discoloured and streaked with long greenish stains.
eu
Bizkarra pixka bat kakotua, harengan ohikoa behar zuen ezinegon urdurizko dardara batek astindua, hantxe zegoen geldirik, bere oinetako begiztadun handien gainean jarrita, galtza laburregien azpitik galtzerdi urdinak ageri zitzaizkiola.
es
Un poco encorvado, agitado por un temblor de inquietud nerviosa que debía de ser habitual en él, permanecía plantado sobre sus toscos zapatos de cordones; y sus pantalones demasiado cortos mostraban unas medias azules.
fr
Un peu courbé, agité d'un frisson d'inquiétude nerveuse qui devait lui être habituel, il restait planté dans ses gros souliers lacés; et son pantalon trop court montrait ses bas bleus.
en
Somewhat bent, and quivering with a nervous restlessness which was doubtless habitual with him, he stood there in a pair of heavy laced shoes, and the shortness of his trousers allowed a glimpse of his coarse blue hose.
eu
-Egun on, Claude jauna-erantzun zion alai nekazariak-.
es
-Buenos días, señor Claude-respondió alegremente la hortelana-.
fr
-Bonjour, monsieur Claude, répondit gaiement la maraîchère.
en
"Good morning, Monsieur Claude," the market gardener replied cheerfully.
eu
Astelehenean zure zain egon nintzen;
es
Le esperé el lunes, ¿sabe?
fr
Vous savez, je vous ai attendu, lundi;
en
"I expected you, you know, last Monday, and, as you didn't come, I've taken care of your canvas for you.
eu
eta, ez zentozela ikusita, zure koadroa jaso nuen azkenerako;
es
Y, como usted no vino, guardé su tela;
fr
et comme vous n'êtes pas venu, j'ai garé votre toile;
en
I've hung it up on a nail in my room."
eu
iltze batetik zintzilik ipini nuen, nire logelan.
es
la he colgado de un clavo, en mi cuarto.
fr
je l'ai accrochée à un clou, dans ma chambre.
en
"You are really very kind, Madame Francois.
eu
-Oso ona zara, François andrea, hauetako egun batean joango naiz nire lana bukatzera...
es
-Es usted demasiado buena, señora François, iré a terminar mi estudio, un día de éstos...
fr
-Vous êtes trop bonne, madame François, j'irai terminer mon étude, un de ces jours...
en
I'll go to finish that study of mine one of these days.
eu
Astelehenean ezin izan nuen...
es
El lunes no pude...
fr
Lundi, je n'ai pas pu...
en
I wasn't able to go on Monday.
eu
Zure aranondoak hosto guztiei eusten die oraindik?
es
-¿El ciruelo grande tiene aún todas las hojas?
fr
Est-ce que votre grand prunier a encore toutes ses feuilles?
en
Has your big plum tree still got all its leaves?"
eu
-Bai, noski.
es
-Claro que sí.
fr
-Certainement.
en
"Yes, indeed."
eu
-Bada, koadroaren bazter batean jarriko dut.
es
-Es que, mire, voy a ponerlo en una esquina del cuadro.
fr
-C'est que, voyez-vous, je le mettrai dans un coin du tableau.
en
"I wanted to know, because I mean to put it in a corner of the picture.
eu
Egoki emango du, oilategiaren ezkerraldean.
es
Quedará bien, a la izquierda del gallinero.
fr
Il fera bien, à gauche du poulailler.
en
It will come in nicely by the side of the fowl house.
eu
Aste guztian izan dut kontu hori gogoan...
es
He reflexionado sobre eso toda la semana...
fr
J'ai réfléchi à ça toute la semaine...
en
I have been thinking about it all the week.
eu
Ederrak, gero, gaur goizeko barazkiak!
es
¡Eh!, qué buenas verduras, esta mañana.
fr
Hein!
en
What lovely vegetables are in the market this morning!
eu
Goiz jaitsi naiz, susmoa bainuen egundoko egunsentia ernatuko zela aza demontre hauen gainetik.
es
Bajé temprano, sospechando que habría una salida de sol soberbia sobre estas condenadas coles.
fr
les beaux légumes, ce matin je suis descendu de bonne heure, me doutant qu'il y aurait un lever de soleil superbe sur ces gredins de choux.
en
I came down very early, expecting a fine sunrise effect upon all these heaps of cabbages."
eu
Lur gaineko postuen lerrokada luzea seinalatu zuen keinu batez, mintzatzen zen bitartean.
es
Señalaba con un ademán toda la extensión de los puestos. La hortelana prosiguió:
fr
Il montrait du geste toute la longueur du carreau.
en
With a wave of the arm he indicated the footway.
eu
-Ondo da, ni banoa-errepikatu zuen ortuzainak-.
es
-¡Bueno! Yo me voy.
fr
La maraîchère reprit: -Eh bien, je m'en vais.
en
"Well, well, I must be off now," said Madame Francois.
eu
Adio...
es
Adiós...
fr
Adieu...
en
"Good-bye for the present.
eu
Laster arte, Claude jauna!
es
¡Hasta pronto, señor Claude!
fr
À bientôt, monsieur Claude!
en
We shall meet again soon, I hope, Monsieur Claude."
eu
Eta, abian zela, Florent aurkeztu zion margolari gazteari:
es
Y, al marcharse, presentó a Florent al joven pintor:
fr
Et comme elle partait, présentant Florent au jeune peintre:
en
However, as she turned to go, she introduced Florent to the young artist.
eu
-Hemen duzu jaun bat, urrundik itzulitakoa, dirudienez.
es
-Mire, ahí tiene un señor que vuelve de lejos, al parecer.
fr
-Tenez, voilà monsieur qui revient de loin, paraît-il.
en
"This gentleman, it seems, has just come from a distance," said she.
eu
Galdua dabil zure Paris madarikatu honetan.
es
No se orienta ya en este París del demonio.
fr
Il ne se reconnaît plus dans votre gueux de Paris.
en
"He feels quite lost in your scampish Paris.
eu
Jakinaren gainean jar zenezake beharbada.
es
Tal vez usted pueda darle alguna información.
fr
Vous pourriez peut-être lui donner un bon renseignement.
en
I dare say you might be of service to him."
eu
Andreak alde egin zuen azkenean, pozik bi gizonak elkarrekin utzi zituelako.
es
Y se marchó por fin, encantada de dejar a los dos hombres juntos.
fr
Elle s'en alla enfin, heureuse de laisser les deux hommes ensemble.
en
Then she at last took her departure, feeling pleased at having left the two men together.
eu
Florenti begira gelditu zen Claude jakin-minez;
es
Claude miraba a Florent con interés;
fr
Claude regardait Florent avec intérêt;
en
Claude looked at Florent with a feeling of interest.
eu
irudi luze argal koloka hura xelebrea iruditzen zitzaion.
es
aquella larga figura, enteca y flotante, le parecía original.
fr
cette longue figure, mince et flottante, lui semblait originale.
en
That tall, slight, wavy figure seemed to him original.
eu
Aski zuen François andreak egindako aurkezpenarekin; eta, mota bateko eta besteko jendearekin topo egitera ohitua dagoen kale ibiltariaren lasaitasunaz, ezagun antzera hitz egin zion: -Lagunduko diat.
es
La presentación de la señora François bastaba y, con la familiaridad de un azotacalles acostumbrado a todos los encuentros del azar, le dijo tranquilamente: -Le acompaño.
fr
La présentation de madame François suffisait; et, avec la familiarité d'un flâneur habitué à toutes les rencontres de hasard, il lui dit tranquillement:
en
Madame Francois's hasty presentation was in his eyes quite sufficient, and he addressed Florent with the easy familiarity of a lounger accustomed to all sorts of chance encounters.
eu
Nora hoa?
es
¿A dónde va usted?
fr
-Je vous accompagne.
en
"I'll accompany you," he said;
eu
Florent ez zegoen eroso.
es
Florent se quedó cortado.
fr
Où allez-vous?
en
"which way are you going?"
eu
Ez zen margolaria bezain aterea;
es
Él se entregaba con menos rapidez;
fr
Florent resta gêné.
en
Florent felt ill at ease;
eu
baina, iritsi zenez geroztik, galdera bat zuen ezpainetan.
es
pero, desde su llegada, tenía una pregunta en la punta de la lengua.
fr
Il se livrait moins vite;
en
he was not wont to unbosom himself so readily.
eu
Aurrera egin eta galdetu egin zion, erantzuna samingarria izango zen beldurrez:
es
Se arriesgó, preguntó, con el temor de una respuesta desagradable:
fr
mais, depuis son arrivée, il avait une question sur les lèvres. Il se risqua, il demanda, avec la peur d'une réponse fâcheuse:
en
However, ever since his arrival in Paris, a question had been trembling on his lips, and now he ventured to ask it, with the evident fear of receiving an unfavourable reply.
eu
-Pirouette kalea bada oraindik?
es
-¿Existe todavía la calle Pirouette?
fr
-Est-ce que la rue Pirouette existe toujours?
en
"Is the Rue Pirouette still in existence?"
eu
-Bai, baduk-esan zuen margolariak-.
es
-Sí, claro, dijo el pintor.
fr
-Mais oui, dit le peintre.
en
"Oh, yes," answered the artist.
eu
Txoko bitxia duk Paris zaharreko kale hori!
es
¡Un rincón muy curioso del viejo París, la tal calle!
fr
Un coin bien curieux du vieux Paris, cette rue-là!
en
"A very curious corner of old Paris is the Rue Pirouette.
aurrekoa | 149 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus