Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Goazen nahi duan lekura.
es
Vamos a donde usted quiera.
fr
Allons où vous voudrez.
en
"Let's go wherever you like."
eu
Pirouette kaletik irteten ari zirela, ahots batek Clauderi deitu zion izkinan zegoen ardandegi baten txoko ilunetik.
es
Al salir de la calle Pirouette, una voz llamó a Claude, desde el fondo de una tienda de vinos, que hacía esquina.
fr
Comme il sortait de la rue Pirouette, une voix appela Claude, du fond de la boutique d'un marchand de vin, qui faisait le coin.
en
Just as they were leaving the Rue Pirouette, some one called to Claude from a wine shop at the corner of the street.
eu
Barrura egin zuen, Florent atzetik zeramala.
es
Claude entró, arrastrando a Florent detrás de sí.
fr
Claude entra, traînant Florent à sa suite.
en
The young man went in, dragging Florent with him.
eu
Alde bateko leiho tapak baino ez zeuden kenduak.
es
Sólo habían quitado los postigos de un lado.
fr
Il n'y avait qu'un côté des volets enlevé.
en
The shutters had been taken down on one side only, and the gas was still burning in the sleepy atmosphere of the shop.
eu
Argiontziaren gasa erretzen zen tabernako egurats oraindik esnatu gabean;
es
El gas ardía en el aire aún dormido de la sala;
fr
Le gaz brûlait dans l'air encore endormi de la salle;
en
A forgotten napkin and some cards that had been used in the previous evening's play were still lying on the tables;
eu
trapu ahaztu bat eta bezperako kartak jaso gabe ageri ziren mahaietan, haize korrontea sartzen zen ate handi zabaldutik eta freskura pixka bat zekarkion ardo usainezko giro bero hertsi hari.
es
una bayeta olvidada, las cartas de la víspera rodaban por las mesas, y la corriente de aire de la puerta abierta de par en par ponía una pizca de frescor en medio del olor cálido y cerrado del vino.
fr
un torchon oublié, les cartes de la veille, traînaient sur les tables, et le courant d'air de la porte grande ouverte mettait sa pointe fraîche au milieu de l'odeur chaude et renfermée du vin.
en
and the fresh breeze that streamed in through the open doorway freshened the close, warm vinous air. The landlord, Monsieur Lebigre, was serving his customers.
eu
Tabernariak, Lebigre jaunak, edariak ateratzen zizkien bezeroei, barneko mahukadun bat soinean, kokospeko bizarra nahasi-nahasia zuela eta begitarte zabal egokia logurez guztiz zurbil.
es
El dueño, el señor Lebigre, servía a los clientes, en chaleco con mangas, con la barbita corta toda chafada, sus gruesas facciones regulares blancas de sueño.
fr
Le patron, monsieur Lebigre servait les clients, en gilet à manches, son collier de barbe tout chiffonné, sa grosse figure régulière toute blanche de sommeil.
en
He wore a sleeved waistcoat, and his fat regular features, fringed by an untidy beard, were still pale with sleep.
eu
Gizon talde batzuk edaten ari ziren salmahaiaren aurrean zutik, eztulka, listuka, begiak ireki ezinik, erabat esnatu nahian ardo zuriaren eta pattarraren laguntzaz.
es
Unos hombres, de pie, en grupos, bebían ante el mostrador, tosiendo, escupiendo, ojerosos, acabando de despertarse con vino blanco y aguardiente.
fr
Des hommes, debout, par groupes, buvaient devant le comptoir, toussant, crachant, les yeux battus, achevant de s'éveiller dans le vin blanc et dans l'eau-de-vie.
en
Standing in front of the counter, groups of men, with heavy, tired eyes, were drinking, coughing, and spitting, whilst trying to rouse themselves by the aid of white wine and brandy.
eu
Florentek Lacaille ezagutu zuen han zeudenen artean; zorroa barazkiz gainezka zeukan ordurako.
es
Florent reconoció a Lacaille, cuyo saco, a esas horas, desbordaba de verduras.
fr
Florent reconnut Lacaille, dont le sac, à cette heure, débordait de légumes.
en
Amongst them Florent recognised Lacaille, whose sack now overflowed with various sorts of vegetables.
eu
Hirugarren erronda hartzen ari zen lagun batekin, zeinari xeheki ari baitzitzaion kontatzen nola erosi zuen otarre bat patata.
es
Iba por la tercera ronda, con su camarada, que contaba por extenso la compra de un cesto de patatas.
fr
Il en était à la troisième tournée, avec un camarade, qui racontait longuement l'achat d'un panier de pommes de terre.
en
He was taking his third dram with a friend, who was telling him a long story about the purchase of a hamper of potatoes.
eu
Edontzia hustu zuenean, Lebigre jaunarekin solastatzera joan zen atzealdeko gela txiki beiradun batera, non gasa piztu gabe baitzegoen.
es
Cuando hubo vaciado su vaso, se fue a charlar con el señor Lebigre a un pequeño reservado acristalado, al fondo, donde no estaba encendido el gas.
fr
Quand il eut vidé son verre, il alla causer avec monsieur Lebigre, dans un petit cabinet vitré, au fond, où le gaz n'était pas allumé.
en
When he had emptied his glass, he went to chat with Monsieur Lebigre in a little glazed compartment at the end of the room, where the gas had not yet been lighted.
eu
-Zer behar duk?
es
-¿Qué quiere tomar?
fr
-Que voulez-vous prendre?
en
"What will you take?" Claude asked of Florent.
eu
-galdetu zion Claudek Florenti.
es
-preguntó Claude a Florent.
fr
demanda Claude à Florent.
en
He had on entering grasped the hand of the person who had called out to him.
eu
Sartu zenean, bostekoa eman zion gonbidatu zuen gizon gazteari.
es
Al entrar, había estrechado la mano del hombre que lo invitaba.
fr
En entrant, il avait serré la main de l'homme qui l'invitait.
en
This was a market porter, a well-built young man of two and twenty at the most.
eu
Hogeita bi urte edo gehiagoko mutil gordina zen, ederra, bizarrik gabea, bibote txikia baino ez zeukana. Itxura dotorekoa zen, kapela zabala buruan, kleraz estalia, brusa urdina soinean, eta tapizeriazko lepokoa idunaren inguruan, uhalez eutsirik, fardelek irrist egin ez zezaten.
es
Era un cargador, un guapo mozo de veintidós años a lo sumo, afeitado, con bigotito, de pinta muy alegre, con su amplio sombrero embadurnado de tiza y su coletillo de tapicería, cuyos tirantes apretaban su chaquetón azul.
fr
C'était un fort, un beau garçon de vingt-deux ans au plus, rasé, ne portant que de petites moustaches, l'air gaillard, avec son vaste chapeau enduit de craie et son colletin de tapisserie, dont les bretelles serraient son bourgeron bleu.
en
His cheeks and chin were clean-shaven, but he wore a small moustache, and looked a sprightly, strapping fellow with his broad-brimmed hat covered with chalk, and his wool-worked neck-piece, the straps falling from which tightened his short blue blouse.
eu
Alexandre deitzen zion Claudek, eta kolpe txikiak jotzen zizkion besoetan, eta Charentonneaura noiz joango ziren galdetzen zion.
es
Claude le llamaba Alexandre, le palmeaba los brazos, le preguntaba cuándo irían a Charentonneau.
fr
Claude l'appelait Alexandre, lui tapait sur les bras, lui demandait quand ils iraient à Charentonneau.
en
Claude, who called him Alexandre, patted his arms, and asked him when they were going to Charentonneau again.
eu
Txalupaz Marne ibaian zehar elkarrekin egindako ibilaldi handi batez mintzatzen ziren. Arratsean, untxi bat jan zuten egun hartan.
es
Y hablaban de una gran excursión que habían hecho juntos, en canoa, por el Marne. Por la noche habían comido conejo.
fr
Et ils parlaient d'une grande partie qu'ils avaient faite ensemble, en canot, sur la Marne. Le soir, ils avaient mangé un lapin.
en
Then they talked about a grand excursion they had made together in a boat on the Marne, when they had eaten a rabbit for supper in the evening.
eu
-Ea, zer behar duk? -errepikatu zuen Claudek.
es
-Vamos, ¿qué toma? -repitió Claude.
fr
-Voyons, que prenez-vous? répéta Claude.
en
"Well, what will you take?" Claude again asked Florent.
eu
Florent salmahaira begira zegoen, estu eta larri.
es
Florent miraba el mostrador, muy embarazado.
fr
Florent regardait le comptoir, très-embarrassé.
en
The latter looked at the counter in great embarrassment.
eu
Mutur batean, kobrezko uztaidun teontzietan, pontxea eta ardoa berotzen ari ziren gas sutegi txiki baten gar apal urdin-gorrixten gainean.
es
En el extremo, unas teteras de ponche y de vino caliente, con aros de cobre, se calentaban sobre las cortas llamas azules y rosa de un aparato de gas.
fr
Au bout, des théières de punch et de vin chaud, cerclées de cuivre, chauffaient sur les courtes flammes bleues et roses d'un appareil à gaz.
en
At one end of it some stoneware pots, encircled with brass bands and containing punch and hot wine, were standing over the short blue flames of a gas stove.
eu
Azkenean aitortu zuen pozik hartuko zukeela zerbait beroa.
es
Confesó por fin que de buena gana tomaría algo caliente.
fr
Il confessa enfin qu'il prendrait volontiers quelque chose de chaud.
en
Florent at last confessed that a glass of something warm would be welcome.
eu
Lebigre jaunak hiru edontzi pontxe atera zizkien.
es
El señor Lebigre sirvió tres vasos de ponche.
fr
Monsieur Lebigre servit trois verres de punch.
en
Monsieur Lebigre thereupon served them with three glasses of punch.
eu
Teontzietatik hurbil, saski batean, gurinezko ogi txikiak zeuden, ekarri berriak, lurrina zeriela.
es
Había, junto a las teteras, en un cestillo, mediasnoches recién traídas, que humeaban.
fr
Il y avait, près des théières, dans une corbeille, des petits pains au beurre qu'on venait d'apporter et qui fumaient.
en
In a basket near the pots were some smoking hot rolls which had only just arrived.
eu
Baina besteek ez zuten hartu, eta Florentek pontxea edan zuen;
es
Pero los otros cogieron, y Florent bebió su vaso de ponche;
fr
Mais les autres n'en prirent pas, et Florent but son verre de punch;
en
However, as neither of the others took one, Florent likewise refrained, and drank his punch.
eu
urdail hutsera berun gori turrusta bat bezala nola erortzen zitzaion sumatu zuen.
es
lo sintió caer en el estómago vacío como un hilillo de plomo fundido.
fr
il le sentit qui tombait dans son estomac vide, comme un filet de plomb fondu.
en
He felt it slipping down into his empty stomach, like a steam of molten lead.
eu
Alexandrek ordaindu zuen.
es
Fue Alexandre el que pagó.
fr
Ce fut Alexandre qui paya.
en
It was Alexandre who paid for the "shout."
eu
-Mutil ona Alexandre hau-esan zuen Claudek, bi-biak Rambuteau kaleko espaloian zeudela-.
es
-Buen chico, este Alexandre-dijo Claude, cuando se encontraron ambos en la acera de la calle Rambuteau-.
fr
-Un bon garçon, cet Alexandre, dit Claude, quand ils se retrouvèrent tous les deux sur le trottoir de la rue Rambuteau.
en
"He's a fine fellow, that Alexandre!" said Claude, when he and Florent found themselves alone again on the footway of the Rue Rambuteau.
eu
Oso jostagarria duk landatan;
es
En el campo es muy divertido;
fr
Il est très-amusant à la campagne;
en
"He's a very amusing companion to take into the country.
eu
indar ariketak egiten ditik;
es
hace verdaderas proezas;
fr
il fait des tours de force;
en
He's fond of showing his strength.
eu
eta, gainera, gorpuzkera bikaina dik madarikatuak;
es
y además, es un tipo espléndido;
fr
puis, il est superbe, le gredin;
en
And then he's so magnificently built!
eu
biluzik ikusi diat, eta, niretzat posatu nahiko balu, zerupean...
es
lo he visto desnudo, y si quisiera posar para mí, al aire libre..., ¡qué anatomía!...
fr
je l'ai vu nu, et s'il voulait me poser des académies, en plein air...
en
I have seen him stripped. Ah, if I could only get him to pose for me in the nude out in the open air!
eu
Orain, nahi baduk, ostera bat egingo diagu azokan zehar.
es
Y ahora, si le apetece, vamos a dar una vuelta por el Mercado.
fr
Maintenant, si cela vous plaît, nous allons faire un tour dans les Halles.
en
Well, we'll go and take a turn through the markets now, if you like."
eu
Florent atzetik jarraitzen zitzaion, etsita.
es
Florent lo seguía, se abandonaba.
fr
Florent le suivait, s'abandonnait.
en
Florent followed, yielding entirely to his new friend's guidance.
eu
Distira argi batek eguna zabaltzen hasia zela iragartzen zuen, Rambuteau kalearen amaiera aldean.
es
Un resplandor claro, al fondo de la calle Rambuteau, anunciaba el día.
fr
Une lueur claire, au fond de la rue Rambuteau, annonçait le jour.
en
A bright glow at the far end of the Rue Rambuteau announced the break of day.
eu
Azoken marmar handia ozenago entzuten zen orain; une batzuetan, kanpai danbadek zaratots ibilkari gero eta handiago hura eteten zuten urruneko pabiloi batetik.
es
La gran voz del Mercado bramaba más alta; a veces, tañidos de campana, en un pabellón alejado, cortaban ese clamor rodante y ascendente.
fr
La grande voix des Halles grondait plus haut; par instants, des volées de cloche, dans un pavillon éloigné, coupaient cette clameur roulante et montante.
en
The far-spreading voice of the markets was become more sonorous, and every now and then the peals of a bell ringing in some distant pavilion mingled with the swelling, rising clamour.
eu
Estalpeko kale haietako batean sartu ziren, alde batean arrainaren pabiloia eta bestean baserriko hegaztiena zituztela.
es
Entraron por una de las calles cubiertas, entre el pabellón del pescado y el pabellón de la volatería.
fr
Ils entrèrent sous une des rues couvertes, entre le pavillon de la marée et le pavillon de la volaille.
en
Claude and Florent entered one of the covered streets between the fish and poultry pavilions.
eu
Florentek begiak altxatu eta ganga garaiari so egin zion. Teilatupeko egur lanek dir-dir egiten zuten, burdinurtuzko egituretako farfaila beltzen artean.
es
Florent alzaba los ojos, miraba la alta bóveda, cuyo maderamen interior relucía entre los encajes negros de las armaduras de hierro colado.
fr
Florent levait les yeux, regardait la haute voûte, dont les boiseries intérieures luisaient, entre les dentelles noires des charpentes de fonte.
en
Florent raised his eyes and looked at the lofty vault overhead, the inner timbers of which glistened amidst a black lacework of iron supports.
eu
Erdiko kale handira iritsi zelarik, hura guztia hiri bitxi bat zela pentsatu zuen, hiri oso bat, auzo desberdinekin, aldiriekin, herrixkekin, ibiltoki eta errepideekin, plaza eta bidegurutzeekin, den-dena euri egun batean hangar baten azpian jarria berebiziko apetaldi batengatik.
es
Cuando desembocó en la gran calle central pensó en alguna ciudad extraña, con sus barrios distintos, sus arrabales, sus aldeas, sus paseos y sus carreteras, sus plazas y sus cruces, metida por entero bajo un cobertizo, un día de lluvia, por algún gigantesco capricho.
fr
Quand il déboucha dans la grande rue du milieu, il songea à quelque ville étrange, avec ses quartiers distincts, ses faubourgs, ses villages, ses promenades et ses routes, ses places et ses carrefours, mise tout entière sous un hangar, un jour de pluie, par quelque caprice gigantesque.
en
As he turned into the great central thoroughfare he pictured himself in some strange town, with its various districts and suburbs, promenades and streets, squares and cross-roads, all suddenly placed under shelter on a rainy day by the whim of some gigantic power.
eu
Itzalak, sabaietako hutsuneetan lokarturik, pilareen basoa ugaltzen zuen, infinituraino luzatzen zituen nerbiodura delikatuak, galeria ebakiak, pertsiana gardenak;
es
Las sombras, que dormitaban en los huecos de la techumbre, multiplicaban el bosque de pilares, ensanchaban al infinito las delicadas nervaduras, las galerías recortadas, las persianas transparentes;
fr
L'ombre, sommeillant dans les creux des toitures, multipliait la forêt des piliers, élargissait à l'infini les nervures délicates, les galeries découpées, les persiennes transparentes;
en
The deep gloom brooding in the hollows of the roofs multiplied, as it were, the forest of pillars, and infinitely increased the number of the delicate ribs, railed galleries, and transparent shutters.
eu
eta, hiriaren gainetik, ilunpeen azkeneraino, landaretza oso bat zegoen, loraldi oso bat, metalezko ernamuintze ikaragarria; enborrek suzirien pare egiten zuten gora, adarrak bihurritzen ziren, korapilatzen, eta mundu bat estaltzen zuten zuhaizti zahar baten hostaila bezain arin.
es
y había, por encima de la ciudad, hasta el fondo de las tinieblas, toda una vegetación, toda una floración, monstruoso despliegue de metal, cuyos tallos que ascendían como cohetes, cuyas ramas que se retorcían y anudaban, cubrían un mundo con las levedades del follaje de un oquedal secular.
fr
et c'était, au-dessus de la ville, jusqu'au fond des ténèbres, toute une végétation, toute une floraison, monstrueux épanouissement de métal, dont les tiges qui montaient en fusée, les branches qui se tordaient et se nouaient, couvraient un monde avec les légèretés de feuillage d'une futaie séculaire.
en
And over the phantom city and far away into the depths of the shade, a teeming, flowering vegetation of luxuriant metal-work, with spindle-shaped stems and twining knotted branches, covered the vast expanse as with the foliage of some ancient forest.
eu
Auzo batzuk lotan zeuden artean, burdin sarezko ateak itxita.
es
Algunos barrios dormían aún, encerrados tras sus verjas.
fr
Des quartiers dormaient encore, clos de leurs grilles.
en
Several departments of the markets still slumbered behind their closed iron gates.
eu
Gurinaren pabiloian eta hegaztienean, saltoki txiki burdin-hesituak ageri ziren lerro-lerro, eta erdiko kale inorgabeak luze hedatzen ziren gas argiontzien ilaren azpian.
es
Los pabellones de la mantequilla y de la volatería alineaban sus tiendecitas enrejadas, alargaban sus callejuelas desiertas bajo las hileras de faroles de gas.
fr
Les pavillons du beurre et de la volaille alignaient leurs petites boutiques treillagées, allongeaient leurs ruelles désertes sous les files des becs de gaz.
en
The butter and poultry pavilions displayed rows of little trellised stalls and long alleys, which lines of gas lights showed to be deserted.
eu
Arrainaren pabiloia zabaldu berri zuten; hainbat emakumek harri zurien erreskadak zeharkatzen zituzten, ahaztutako otarre eta oihalen itzalen artean.
es
El pabellón del pescado acababa de abrirse; unas mujeres cruzaban las filas de piedras blancas, marcadas por la sombra de los cestos y de los trapos olvidados.
fr
Le pavillon de la marée venait d'être ouvert; des femmes traversaient les rangées de pierres blanches, tachées de l'ombre des paniers et des linges oubliés.
en
The fish market, however, had just been opened, and women were flitting to and fro amongst the white slabs littered with shadowy hampers and cloths.
eu
Barazkien, loreen eta fruituen pabiloietan, iskanbila handiagotuz zihoan.
es
En las hortalizas, en las flores y en la fruta crecía el alboroto.
fr
Aux gros légumes, aux fleurs et aux fruits, le vacarme allait grandissant.
en
Among the vegetables and fruit and flowers the noise and bustle were gradually increasing.
eu
Ezari-ezarian, hiria lozorrotik esnatzen ari zen, goizeko lauretatik azak pilaturik dituen auzo jendetsutik, oilanda eta faisaiak zortziak arte esekitzen ez dituen auzo nagi aberatseraino.
es
Poco a poco la ciudad se iba despertando, desde el barrio populoso donde las coles se apilan desde las cuatro de la madrugada, al barrio perezoso y rico que sólo cuelga en sus casas capones y faisanes hacia las ocho.
fr
De proche en proche, le réveil gagnait la ville, du quartier populeux où les choux s'entassent dès quatre heures du matin, au quartier paresseux et riche qui n'accroche des poulardes et des faisans à ses maisons que vers les huit heures.
en
The whole place was by degree waking up, from the popular quarter where the cabbages are piled at four o'clock in the morning, to the lazy and wealthy district which only hangs up its pullets and pheasants when the hands of the clock point to eight.
eu
Estalpeko kale handietan, ordea, bizitza aurrera zihoan.
es
Pero en las grandes calles cubiertas la vida afluía.
fr
Mais, dans les grandes rues couvertes, la vie affluait.
en
The great covered alleys were now teeming with life.
eu
Espaloien luzera guztian, bai ertz batean bai bestean, nekazari batzuk ageri ziren oraindik; Parisko inguruetatik etorritako ortuzain xumeak ziren; bezpera arratsaldean bildutako barazki sortak eta fruituak erakusten zituzten saskietan.
es
A lo largo de las aceras, en los dos bordes, había aún hortelanos, pequeños cultivadores, llegados de las cercanías de París, desplegando sobre cestas su cosecha de la tarde anterior, manojos de verduras, puñados de frutas.
fr
Le long des trottoirs, aux deux bords, des maraîchers étaient encore là, de petits cultivateurs, venus des environs de Paris, étalant sur des paniers leur récolte de la veille au soir, bottes de légumes, poignées de fruits.
en
All along the footways on both sides of the road there were still many market gardeners, with other small growers from the environs of Paris, who displayed baskets containing their "gatherings" of the previous evening-bundles of vegetables and clusters of fruit.
eu
Jendetzaren joan-etorri etengabearen artean, gurdiak gangen azpian sartzen ziren, haien zaldien trosta zaratatsua baretzen zela.
es
Entre el incesante vaivén del gentío, los carros entraban bajo las bóvedas, aflojando el trote resonante de sus caballos.
fr
Au milieu du va-et-vient incessant de la foule, des voitures entraient sous les voûtes, en ralentissant le trot sonnant de leurs chevaux.
en
Whilst the crowd incessantly paced hither and thither, vehicles barred the road;
eu
Gurdi haietako bi trabeska zeuden kalearen erdian, zaku grisaxkez mukuru, ibiltzeko traba.
es
 
fr
 
en
 
eu
Florentek, igarotzeko, haietako batean berme hartu behar izan zuen. Ikatz zakuen antza zuten, eta gurdiaren ardatzak okertzen zituzten beren zama eskergaz.
es
Dos de esos carros, dejados de través, obstruían la calle. Florent, para pasar, tuvo que apoyarse contra uno de los sacos grisáceos, parecidos a sacos de carbón, y cuya enorme carga doblaba los ejes;
fr
Deux de ces voitures, laissées en travers, barraient la rue. Florent, pour passer, dut s'appuyer contre un des sacs grisâtres, pareils à des sacs de charbon, et dont l'énorme charge faisait plier les essieux;
en
and Florent, in order to pass them, had to press against some dingy sacks, like coal-sacks in appearance, and so numerous and heavy that the axle-trees of the vans bent beneath them.
eu
Hezeak zeuden, eta itsas belarren usain freskoa zerien.
es
los sacos, mojados, desprendían un fresco olor a algas marinas;
fr
les sacs, mouillés, avaient une odeur fraîche d'algues marines;
en
They were quite damp, and exhaled a fresh odour of seaweed.
aurrekoa | 149 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus