Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Haragien toles zabalek neska dantzari baten gona bilduak zekarzkioten gogora, eta azaleko gazak, azaleko farfailak andre polit baten aldaka ikusten uzten zuela esan ohi zuen.
es
Hablaba de gasas, de encaje que dejaba ver la cadera de una linda mujer.
fr
Il parlait de gaze, de dentelle laissant voir la hanche d'une jolie femme.
en
He thought, too, of gauze and lace allowing a glimpse of pinky skin;
eu
Batzuetan, eguzki errainu batek birika handi haietan jo eta urrezko gerriko batez apaintzen zituen; orduan, Claude, begiak zabal-zabalik, ezin zoriontsuagoa zen;
es
Cuando un rayo de sol, cayendo sobre los grandes bofes, les ponía un cinturón de oro, Claude, con ojos pasmados, era más dichoso que si hubiera visto desfilar las desnudeces de las diosas griegas y los trajes de brocado de las castellanas románticas.
fr
Quand un coup de soleil, tombant sur les grands mous, leur mettait une ceinture d'or, Claude, l'oeil pâmé, était plus heureux que s'il eût vu défiler les nudités des déesses grecques et les robes de brocart des châtelaines romantiques.
en
and when a ray of sunshine fell upon the lights and girdled them with gold an expression of languorous rapture came into his eyes, and he felt happier than if he had been privileged to contemplate the Greek goddesses in their sovereign nudity, or the chatelaines of romance in their brocaded robes.
eu
jainkosa grekoen biluztasunak eta gazteluko dama erromantikoen brokatuzko soinekoak bere aurrean desfilatzen ikusiko balitu ere, ez zen hain zoriontsua izango.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezagutu eta laster, margolaria eta bi gaztetxoak lagun handiak egin ziren.
es
El pintor se hizo muy amigo de los dos chiquillos.
fr
Le peintre devint le grand ami des deux gamins.
en
The artist became a great friend of the two young scapegraces.
eu
Claudek animalia ederrak maite zituen.
es
Sentía amor por los animales hermosos.
fr
Il avait l'amour des belles brutes.
en
He loved beautiful animals, and such undoubtedly they were.
eu
Berebiziko margolan batekin amets egin zuen luzaro: Cadine eta Marjolin merkatu nagusiaren erdian, elkar maitatzen, barazkien, arraien eta haragien artean.
es
Soñó durante mucho tiempo con un cuadro colosal, Cadine y Marjolin amándose en medio del Mercado Central, en las verduras, en el pescado, en la carne.
fr
Il rêva longtemps un tableau colossal, Cadine et Marjolin s'aimant au milieu des Halles centrales, dans les légumes, dans la marée, dans la viande.
en
For a long time he dreamt of a colossal picture which should represent the loves of Cadine and Marjolin in the central markets, amidst the vegetables, the fish, and the meat.
eu
Beren elikagaizko ohatze hartan jarriko zituen eserita, besoak gerrialdean, musu idiliko bat elkarri ematen.
es
Los habría sentado sobre su lecho de alimentos, con los brazos en el talle, intercambiando un beso idílico.
fr
Il les aurait assis sur leur lit de nourriture, les bras à la taille, échangeant le baiser idyllique.
en
He would have depicted them seated on some couch of food, their arms circling each other's waists, and their lips exchanging an idyllic kiss.
eu
Eta manifestu artistiko bat ikusten zuen horretan, artearen positibismoa, arte modernoa, erabat esperimentala eta erabat materialista;
es
Y veía en eso un manifiesto artístico, el positivismo del arte, el arte moderno, totalmente experimental y materialista;
fr
Et il voyait là un manifeste artistique, le positivisme de l'art, l'art moderne tout expérimental et tout matérialiste;
en
In this conception he saw a manifesto proclaiming the positivism of art-modern art, experimental and materialistic.
eu
eta ideien pinturaren satira ere ikusten zuen han, eskola zaharrei emandako masaileko bat.
es
veía también una sátira de la pintura de ideas, un bofetón a las viejas escuelas.
fr
il y voyait encore une satire de la peinture à idées, un soufflet donné aux vieilles écoles.
en
And it seemed to him also that it would be a smart satire on the school which wishes every painting to embody an "idea," a slap for the old traditions and all they represented.
eu
Baina kasik bi urtez, zirriborroak hasi eta berriz hasi ibili zen, ukitu egokia aurkitu ezinik.
es
Pero durante cerca de dos años recomenzó los bocetos sin poder encontrar la nota justa.
fr
Mais pendant près de deux ans, il recommença les esquisses, sans pouvoir trouver la note juste.
en
But during a couple of years he began study after study without succeeding in giving the particular "note" he desired.
eu
Hamabost bat mihise urratu zituen.
es
Rompió una docena de lienzos.
fr
Il creva une quinzaine de toiles.
en
In this way he spoilt fifteen canvases.
eu
Gorroto handia gorde zuen bere buruaren kontra, eta bere bi modeloekin ibiltzen jarraitu zuen, itxaropen gabeko amodio halako bat gelditu baitzitzaion huts egindako margolan harekiko.
es
Le quedó un gran rencor contra sí mismo, y continuó viviendo con sus dos modelos, por una especie de amor sin esperanzas hacia el cuadro fallido.
fr
Il s'en garda une grande rancune, continuant à vivre avec ses deux modèles, par une sorte d'amour sans espoir pour son tableau manqué.
en
His failure filled him with rancour; however, he continued to associate with his two models from a sort of hopeless love for his abortive picture.
eu
Sarritan, arratsaldean, hara-hona zebiltzala topatu eta haiekin paseatzen zen merkatuaren auzoan barrena, nora gabe, eskuak sakeletan, kaleetako bizitzaz barren-barreneraino interesaturik.
es
A menudo, por la tarde, cuando los encontraba merodeando, recorría el barrio del Mercado, callejeando, las manos en el fondo de los bolsillos, interesado profundamente por la vida de las calles.
fr
Souvent l'après-midi, quand il les rencontrait rôdant, il battait le quartier des Halles, flânant, les mains an fond des poches, intéressé profondément par la vie des rues.
en
When he met them prowling about in the afternoon, he often scoured the neighbourhood with them, strolling around with his hands in his pockets, and deeply interested in the life of the streets.
eu
Hirurak abian jartzen ziren, orpoak arrastaka, espaloien zabalera guztia hartuz, jendea galtzadara jaistera behartzen zutela.
es
Los tres echaban a andar, arrastrando los talones por las aceras, ocupando toda la anchura, obligando a la gente a bajar.
fr
Tous trois s'en allaient, traînant les talons sur les trottoirs, tenant la largeur, forçant les gens à descendre.
en
They all three trudged along together, dragging their heels over the footways and monopolising their whole breadth so as to force others to step down into the road.
eu
Parisko usainak arnasten zituzten, sudurra jasorik. Begi-itsuan edozein bazter ezagutuko zuketen, hango urrina usaintze hutsarekin. Aski zituzten ardandegietatik ateratzen ziren likore hatsak, okindegi eta gozotegietako putz beroak, andre fruitu saltzaileen salmahai gezak, non zeuden jakiteko.
es
Aspiraban los olores de París, con la nariz levantada. Habrían reconocido cualquier rincón con los ojos cerrados, sólo por los hálitos de licor que salían de las tiendas de vino, por los soplos cálidos de las panaderías y las confiterías, por los escaparates sosos de las fruteras.
fr
Ils humaient les odeurs de Paris, le nez en l'air. Ils auraient reconnu chaque coin, les yeux fermés, rien qu'aux haleines liquoreuses sortant des marchands de vin, aux souffles chauds des boulangeries et des pâtisseries, aux étalages fades des fruitières.
en
With their noses in the air they sniffed in the odours of Paris, and could have recognised every corner blindfold by the spirituous emanations of the wine shops, the hot puffs that came from the bakehouses and confectioners', and the musty odours wafted from the fruiterers'.
eu
Ibilaldi luzeak izaten ziren haiek.
es
Eran grandes paseos.
fr
C'étaient de grandes tournées.
en
They would make the circuit of the whole district.
eu
Gari azokaren eraikin biribila zeharkatzea atsegin zitzaien; irinez betetako zaku zurien pilaketen artean gurutzatzen zuten harrizko kaiola astun eskerga hura, beren urratsen soinua entzuten zutela, oihartzun handiko gangaren isiltasunean.
es
Les divertía cruzar la rotonda del Mercado de Trigo, la enorme y pesada jaula de piedra, en medio de las pilas de sacos blancos de harina, escuchando el ruido de sus pasos en el silencio de la bóveda sonora.
fr
Ils se plaisaient à traverser la rotonde de la Halle au blé, l'énorme et lourde cage de pierre, au milieu des empilements de sacs blancs de farine, écoutant le bruit de leurs pas dans le silence de la voûte sonore.
en
They delighted in passing through the rotunda of the corn market, that huge massive stone cage where sacks of flour were piled up on every side, and where their footsteps echoed in the silence of the resonant roof.
eu
Ondoko kale muturrak ere maite zituzten, inorgabeak, beltzak eta goibelak hiri abandonatu bateko zokoen antzera, Babille kalea, Sauval kalea, Deux-Ecus kalea, Viarmes kalea, begitarte zurbilekoa azken hau, errotarien hurbiltasunarengatik, eta lauretan borborrean hasten zena ale salerosketa zela eta.
es
Les gustaban los rincones de las calles vecinas, desiertos, negros y tristes como una ciudad abandonada, la calle Babille, la calle Sauval, la calle de los Dos Escudos, la calle de Viarmes, pálida por la vecindad de los molineros, y donde bulle a las cuatro de la madrugada la bolsa de los cereales.
fr
Ils aimaient les bouts de rue voisins, devenus déserts, noirs et tristes comme un coin de ville abandonné, la rue Babille, la rue Sauval, la rue des Deux-Écus, la rue de Viarmes, blême du voisinage des meuniers, et où grouille à quatre heures la bourse aux grains.
en
They were fond, too, of the little narrow streets in the neighbourhood, which had become as deserted, as black, and as mournful as though they formed part of an abandoned city. These were the Rue Babille, the Rue Sauval, the Rue des Deux Ecus, and the Rue de Viarmes, this last pallid from its proximity to the millers' stores, and at four o'clock lively by reason of the corn exchange held there.
eu
Handik hasi ohi zuten ibilaldia.
es
Solían salir de allí.
fr
D'ordinaire, ils partaient de là.
en
It was generally at this point that they started on their round.
eu
Astiro-astiro, Vauvilliers kalean aurrera joaten ziren, jatetxe ziztrinen kristaletan geldituz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta pertsianak itxita zeuzkan etxe baten zenbaki handi horia begi bazterrez erakusten zioten elkarri, barreka. Prouvaires kaleko estugunean, Claudek begiak kliskatu eta Saint-Eustachera begiratzen zuen, estalpeko kalearen muturrean.
es
Lentamente, seguían la calle Vativilliers, deteniéndose ante los cristales de los figones de mala nota, señalándose con el rabillo del ojo, entre risas, el gran número amarillo de una casa de persianas cerradas.
fr
Lentement, ils suivaient la rue Vauvilliers, s'arrêtant aux carreaux des gargotes louches, se montrant du coin de l'oeil, avec des rires, le gros numéro jaune d'une maison aux persiennes fermées.
en
They made their way slowly along the Rue Vauvilliers, glancing as they went at the windows of the low eating-houses, and thus reaching the miserably narrow Rue des Prouvaires, where Claude blinked his eyes as he saw one of the covered ways of the market, at the far end of which, framed round by this huge iron nave, appeared a side entrance of St.
eu
Margolariak elizaren albo bateko ataria zeukan parez pare, haren arrosetoiekin eta haren erdi-puntuko bi leiho lerroekin, geltoki moderno itxurako masa ikaragarri haren markoan sartua;
es
En el estrangulamiento de la calle Prouvaires, Claude guiñaba los ojos, miraba, enfrente, al extremo de la calle cubierta, encuadrado bajo esa nave inmensa de estación moderna, un pórtico lateral de San Eustaquio, con su rosetón y sus dos pisos de ventanas de medio punto;
fr
Dans l'étranglement de la rue des Prouvaires, Claude clignait les yeux, regardait, en face, au bout de la rue couverte, encadré sous ce vaisseau immense de gare moderne, un portail latéral de Saint-Eustache, avec sa rosace et ses deux étages de fenêtres à plein cintre;
en
Eustache with its rose and its tiers of arched windows.
eu
erronka antzean esaten zuen Erdi Aro guztia eta Berpizkunde guztia sartuko zirela merkatu nagusiaren barruan.
es
decía, a modo de desafío, que toda la Edad Media y todo el Renacimiento cabrían bajo el Mercado Central.
fr
il disait, par manière de défi, que tout le moyen âge et toute la renaissance tiendraient sous les Halles centrales.
en
And then, with an air of defiance, he would remark that all the middle ages and the Renaissance put together were less mighty than the central markets.
eu
Gero, Pont Neuf eta Halles kale berri zabaletara iristen ziren, eta Claudek bizitza berria zertan zen azaltzen zien bi gazteei: espaloi bikainak, etxe garaiak, denden luxua; arte original bat iragartzen zuen;
es
Después, bordeando las anchas calles nuevas, la calle del Puente Nuevo y la calle del Mercado, explicaba a los dos chiquillos la nueva vida, las aceras magníficas, las altas casas, el lujo de los almacenes;
fr
Puis, en longeant les larges rues neuves, la rue du Pont-Neuf et la rue des Halles, il expliquait aux deux gamins la vie nouvelle, les trottoirs superbes, les hautes maisons, le luxe des magasins;
en
Afterwards, as they paced the broad new streets, the Rue du Pont Neuf and the Rue des Halles, he explained modern life with its wide footways, its lofty houses, and its luxurious shops, to the two urchins.
eu
bazetorrela sentitzen zuen, baina ukabilak karraskatzen zituen, ezagutzera eman ezinean.
es
anunciaba un arte original que sentía llegar, decía, y se mordía los nudillos por no poder revelarlo.
fr
il annonçait un art original qu'il sentait venir, disait-il, et qu'il se rongeait les poings de ne pouvoir révéler.
en
He predicted, too, the advent of new and truly original art, whose approach he could divine, and despair filled him that its revelation should seemingly be beyond his own powers.
eu
Baina Cadinek eta Marjolinek Bourdonnais kaleko bake probintziala nahiago zuten, non puxtarritan jolas baitzitekeen, gurdi batek azpian harrapatzeko beldurrik gabe;
es
Pero Cadine y Marjolin preferían la paz provinciana de la calle de los Bordoneros, donde se puede jugar a las bolas, sin temor a verse aplastados;
fr
Mais Cadine et Marjolin préféraient la paix provinciale de la rue des Bourdonnais, où l'on peut jouer aux billes, sans craindre d'être écrasé;
en
Cadine and Marjolin, however, preferred the provincial quietness of the Rue des Bourdonnais, where one can play at marbles without fear of being run over.
eu
neska pinpirin-pinpirin jartzen zen, puntuzko arropen eta eskularruen handizkako denden aurretik pasatzean, eta, ate bakoitzean, kapelarik gabeko enplegatu batzuek, idazluma belarrian, begiz jarraitzen zioten, aspertuak, nonbait.
es
la cría se hacía la interesante al pasar ante los mayoristas de géneros de punto y de guantes, mientras que, en cada puerta, unos dependientes sin sombrero, con la pluma en la oreja, la seguían con la mirada, con aire aburrido.
fr
la petite faisait la belle, en passant devant les bonneteries et les ganteries en gros, tandis que, sur chaque porte, des commis en cheveux, la plume à l'oreille, la suivaient du regard, d'un air ennuyé.
en
The girl perked her head affectedly as she passed the wholesale glove and hosiery stores, at each door of which bareheaded assistants, with their pens stuck in their ears, stood watching her with a weary gaze.
eu
Paris zaharretik zutik geratzen ziren tarteak ere maite zituzten; Poterie kalea eta Lingerie kalea, hango etxe sabeldunekin, hango gurin, arrautza eta gazta saltokiekin;
es
Preferían también los trozos del viejo París que habían quedado en pie, las calles de la Alfarería y la Lencería, con sus casas ventrudas, sus tiendas de mantequilla, huevos y queso;
fr
Ils préféraient encore les tronçons du vieux Paris restés debout, les rues de la Poterie et de la Lingerie, avec leurs maisons ventrues, leurs boutiques de beurre, d'oeufs et de fromages;
en
And she and her lover had yet a stronger preference for such bits of olden Paris as still existed: the Rue de la Poterie and the Rue de la Lingerie, with their butter and egg and cheese dealers;
eu
Ferronnerie eta Aiguillerie kaleak, behinolako kale ederrak, denda mehar ilunez beteak;
es
las calles de la Ferretería y de Alfileritos, las hermosas calles de antaño, de estrechos almacenes oscuros;
fr
les rues de la Ferronnerie et de l'Aiguillerie, les belles rues d'autrefois, aux étroits magasins obscurs;
en
the Rue de la Ferronerie and the Rue de l'Aiguillerie (the beautiful streets of far-away times), with their dark narrow shops;
eu
eta Courtalon kalea batez ere, beltza eta narrasa, Sainte-Opportune plazatik Saint-Denis kalera doana, kiratsa darien pasabidez zulatua, zeinen hondoetan zirrika ibiliak baitziren Cadine eta Marjolin, gazteagotan.
es
sobre todo la calle Courtalon, una calleja negra, sórdida, que va de la plaza de Santa Oportuna a la calle Saint Denis, agujereada por pasajes pestilentes, en el fondo de los cuales habían golfeado cuando eran más jóvenes.
fr
surtout la rue Courtalon, une ruelle noire, sordide, qui va de la place Sainte-Opportune à la rue Saint-Denis, trouée d'allées puantes, au fond desquelles ils avaient polissonné, étant plus jeunes.
en
and especially the Rue Courtalon, a dank, dirty by-way running from the Place Sainte Opportune to the Rue Saint Denis, and intersected by foul-smelling alleys where they had romped in their younger days.
eu
Saint-Denis kalean litxarreriaren artera sartzen ziren;
es
En la calle Saint Denis les entraba la glotonería;
fr
Rue Saint-Denis, ils entraient dans la gourmandise;
en
In the Rue Saint Denis they entered into the land of dainties;
eu
irribarre egiten zieten gozo dendetako erregaliz zainei, aran pasei, labean lehortutako sagar zanpatuei, kandi azukreari.
es
sonreían a las manzanas con caramelo, a los palos de regaliz, a las ciruelas, al azúcar cande de abaceros y drogueros.
fr
ils souriaient aux pommes tapées, au bois de réglisse, aux pruneaux, au sucre candi des épiciers et des droguistes.
en
and they smiled upon the dried apples, the "Spanishwood," the prunes, and the sugar-candy in the windows of the grocers and druggists.
eu
Kalez kaleko ibilaldi haien bukaeran, erakusleihoetako gauza gozoak begiz jateko gogoa zetorkien beti ere.
es
Sus callejeos desembocaban siempre en ideas de cosas ricas, en ganas de comerse los escaparates con los ojos.
fr
Leurs flâneries aboutissaient chaque fois à des idées de bonnes choses, à des envies de manger les étalages des yeux.
en
Their ramblings always set them dreaming of a feast of good things, and inspired them with a desire to glut themselves on the contents of the windows.
eu
Auzoa janariz beteriko mahai handi bat zen haientzat, azkenburu amaigabe bat, zeinetara hatzak gustura luzatuko baitzituzketen.
es
El barrio era para ellos una gran mesa siempre servida, un eterno postre, hacia el cual les habría gustado alargar los dedos.
fr
Le quartier était pour eux une grande table toujours servie, un dessert éternel, dans lequel ils auraient bien voulu allonger les doigts.
en
To them the district seemed like some huge table, always laid with an everlasting dessert into which they longed to plunge their fingers.
eu
Bisita labur bat besterik ez zioten egiten etxe zahar kulunkarien beste etxadiari, Pirouette, Mondétour, Petite-Truanderie, Grande-Truanderie kaleez osatzen zutenari, erdipurdiko interesa baizik ez baitzieten pizten hango barraskilo biltegiek, hango barazki egosien saltokiek, hango barruki edo likore denda zuloek;
es
Visitaban apenas un momento la otra manzana de casuchas bamboleantes, las calles Pirouette, Mondétour, la Truhanería Chica, la Truhanería Grande, no muy interesados por los almacenes de caracoles, los vendedores de verduras cocidas, los tugurios de casqueros y licoristas;
fr
Ils visitaient à peine un instant l'autre pâté de masures branlantes, les rues Pirouette, de Mondétour, de la Petite-Truanderie, de la Grande-Truanderie, intéressés médiocrement par les dépôts d'escargots, les marchands d'herbes cuites, les bouges des tripiers et des liquoristes;
en
They devoted but a moment to visiting the other blocks of tumble-down old houses, the Rue Pirouette, the Rue de Mondetour, the Rue de la Petite Truanderie, and the Rue de la Grande Truanderie, for they took little interest in the shops of the dealers in edible snails, cooked vegetables, tripe, and drink.
eu
bazen, hala ere, Grande-Truanderie kalean xaboi fabrika bat, inguruko kiratsen erdian oso usain gozoa barreiatzen zuena, eta Marjolin han geratzen zen zain, norbait noiz sartuko edo noiz aterako, ate haren hatsa aurpegian jaso nahirik.
es
había, sin embargo, en la calle de la Truhanería Grande una fábrica de jabón, muy suave en medio de los hedores vecinos, que detenía a Marjolin, a la espera de que alguien entrase o saliera, para recibir en pleno rostro el soplo de la puerta.
fr
il y avait cependant, rue de la Grande-Truanderie, une fabrique de savon, très-douce au milieu des puanteurs voisines, qui arrêtait Marjolin, attendant que quelqu'un entrât ou sortît, pour recevoir au visage l'haleine de la porte.
en
In the Rue de la Grand Truanderie, however, there was a soap factory, an oasis of sweetness in the midst of all the foul odours, and Marjolin was fond of standing outside it till some one happened to enter or come out, so that the perfume which swept through the doorway might blow full in his face.
eu
Gero, bizkor itzultzen ziren Pierre-Lescot eta Rambuteau kaleetarantz.
es
Y regresaban de prisa, por las calles Pierre Lescot y Rambuteau.
fr
Et ils revenaient vite rue Pierre-Lescot et rue Rambuteau.
en
Then with all speed they returned to the Rue Pierre Lescot and the Rue Rambuteau.
eu
Cadinek jaki gazituak arras gogoko zituen, miraz gelditzen zen sardinzar ketuei, antxoei, kaparrei begira, edo pepino eta oliba upelen aurrean, non zurezko koilarak baitzeuden murgildurik;
es
Cadine adoraba las salazones, se quedaba admirada ante los paquetes de arenques ahumados, los barriles de anchoas y alcaparras, los toneles de pepinillos y aceitunas, en los que nadaban cucharas de madera;
fr
Cadine adorait les salaisons, elle restait en admiration devant les paquets de harengs saurs, les barils d'anchois et de câpres, les tonneaux de cornichons et d'olives, où des cuillers de bois trempaient;
en
Cadine was extremely fond of salted provisions; she stood in admiration before the bundles of red-herrings, the barrels of anchovies and capers, and the little casks of gherkins and olives, standing on end with wooden spoons inside them.
eu
ozpin usainak eztarria mingosten zion leunki;
es
el olor del vinagre le raspaba deliciosamente la garganta;
fr
l'odeur du vinaigre la grattait délicieusement à la gorge;
en
The smell of the vinegar titillated her throat;
eu
limoi saskitxoen urrin saminak, bakailao bilduen usain latzak, izokin ketuenak, urdai eta urdaiazpikoenak mingain muturra ezpain ertzetara aterarazten zioten apur bat, gosez heze;
es
la aspereza de los bacalaos enrollados, de los salmones ahumados, de los tocinos y los jamones, el picor agridulce de las cestillas de limones, le hacían asomar al borde de los labios la punta de la lengua, húmeda de apetito;
fr
l'âpreté des morues roulées, des saumons fumés, des lards et des jambons, la pointe aigrelette des corbeilles de citrons, lui mettaient au bord des lèvres un petit bout de langue, humide d'appétit;
en
the pungent odour of the rolled cod, smoked salmon, bacon and ham, and the sharp acidity of the baskets of lemons, made her mouth water longingly.
eu
eta sardina laten pilak ikustea ere atsegin zuen neskak, metal landuzko zutabeak baitziruditen, zaku eta kaxen artean.
es
y le gustaba también ver los montones de latas de sardinas que forman, en medio de sacos y cajas, columnas labradas de metal.
fr
et elle aimait aussi à voir les tas de boîtes de sardines, qui font, au milieu des sacs et des caisses, des colonnes ouvragées de métal.
en
She was also fond of feasting her eyes on the boxes of sardines piled up in metallic columns amidst the cases and sacks.
eu
Montorgueil eta Montmartre kaleetan ere baziren janari denda eder-ederrak, argizuloetatik usain gozoa hedatzen zuten jatetxeak, hegaztiz eta ehizaz josiriko erakusleiho bikainak, kontserba denda handiak, zeinen ateetan choucroute horia gainez isurtzen baitzen azpi gabeko upel batzuetatik, farfaila zahar zatikatu bat bezala.
es
En la calle Montorgueil, en la calle Montmartre, había también buenas abacerías, restaurantes cuyas lumbreras olían bien, gloriosos escaparates de aves y de caza, tiendas de conservas en cuyas puertas las barricas desfondadas desbordaban una chucrut amarilla, recortada como un viejo guipur.
fr
Rue Montorgueil, rue Montmartre, il y avait encore de bien belles épiceries, des restaurants dont les soupiraux sentaient bon, des étalages de volailles et de gibier très-réjouissants, des marchands de conserves, à la porte desquels des barriques défoncées débordaient d'une choucroute jaune, déchiquetée comme de la vieille guipure.
en
In the Rue Montorgueil and the Rue Montmartre were other tempting-looking groceries and restaurants, from whose basements appetising odours were wafted, with glorious shows of game and poultry, and preserved-provision shops, which last displayed beside their doors open kegs overflowing with yellow sourkrout suggestive of old lacework.
eu
Baina Coquilliere kalean boilurrak usaindu eta gauza guztiez ahazten ziren. Han, janari denda handi bat zegoen, espaloiraino hain lurrun gozoa helarazten zuena, ezen Cadinek eta Marjolinek begiak itxi eta gauza ezin hobeak jaten ari zirela irudikatzen baitzuten.
es
Pero en la calle de Conchas el olor de trufas los dejaba clavados. Allí se encuentra una gran tienda de comestibles que exhala hasta la acera tal perfume que Cadine y Marjolin cerraban los ojos, imaginándose que engullían cosas exquisitas.
fr
Mais, rue Coquillière, ils s'oubliaient dans l'odeur des truffes.
en
Then they lingered in the Rue Coquilliere, inhaling the odour of truffles from the premises of a notable dealer in comestibles, which threw so strong a perfume into the street that Cadine and Marjolin closed their eyes and imagined they were swallowing all kinds of delicious things.
eu
Claude aztoraturik zegoen;
es
Claude estaba turbado;
fr
Là, se trouve un grand magasin de comestibles qui souffle jusque sur le trottoir un tel parfum, que Cadine et Marjolin fermaient les yeux, s'imaginant avaler des choses exquises.
en
These perfumes, however, distressed Claude.
eu
usain hark barrena husten ziola esaten zuen;
es
decía que eso le abría el apetito;
fr
Claude était troublé; il disait que cela le creusait;
en
They made him realise the emptiness of his stomach, he said;
eu
gari azokara itzultzen zen Oblin kalean zehar, neska-mutilak utzita, ezkaratzetako uraza saltzaileak eta espaloietan erakusgai paraturiko toska arruntak aztertzen zituela; eta "bi piztiak", bitartean, Coquilliere kalean geratzen ziren, han bukatzen zuten beren txangoa, auzoko urrinik sarkorrena usainduz.
es
se iba a ver de nuevo el Mercado de Trigo, por la calle Oblin, estudiando las vendedoras de lechugas, en los portales, y la loza común desplegada en las aceras, dejando a los "dos animales" acabar su callejeo entre aquel aroma de trufas, el aroma más agudo del barrio.
fr
il allait revoir la Halle au blé, par la rue Oblin, étudiant les marchandes de salades, sous les portes, et les faïences communes, étalées sur les trottoirs, laissant " les deux brutes " achever leur flânerie dans ce fumet de truffes, le fumet le plus aigu du quartier.
en
and, leaving the "two animals" to feast on the odour of the truffles-the most penetrating odour to be found in all the neighbourhood-he went off again to the corn market by way of the Rue Oblin, studying on his road the old women who sold green-stuff in the doorways and the displays of cheap pottery spread out on the foot-pavements.
eu
Horrelakoak ziren haien ibilaldi luzeak.
es
Ésas eran sus grandes excursiones.
fr
C'étaient là les grandes tournées.
en
Such were their rambles in common;
eu
Cadinek, bere bioleta sortatxoekin bakarrik paseatzen zelarik, bere bidetik atera eta bisita egiten zien bereziki gustuko zituen hainbat dendari.
es
Cadine, cuando paseaba ella sola sus ramos de violetas, hacía escapadas, visitaba en especial ciertos comercios que le gustaban.
fr
Cadine, lorsqu'elle promenait toute seule ses bouquets de violettes, poussait des pointes, rendait particulièrement visite à certains magasins qu'elle aimait.
en
but when Cadine set out alone with her bunches of violets she often went farther afield, making it a point to visit certain shops for which she had a particular partiality.
eu
Taboureautarren okindegiari atxikimendu handia agertzen zion batez ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
hango erakusleihoetako batean pastelak besterik ez zeuden, eta neska gaztea hura ikustera hurbiltzen zen;
es
Sentía sobre todo un vivo cariño por la panadería Taboureau, donde había toda una vitrina reservada a los pasteles;
fr
Elle avait surtout une vive tendresse pour la boulangerie Taboureau, où toute une vitrine était réservée à la pâtisserie;
en
She had an especial weakness for the Taboureau bakery establishment, one of the windows of which was exclusively devoted to pastry.
aurrekoa | 149 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus