Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
gero, Turbigo kalean aurrera jarraitzen zuen;
es
seguía la calle Turbigo, regresaba diez veces, para pasar por delante de las tartas de almendra, los brazos de gitano, los bizcochos borrachos, los flanes, las tartas de fruta, las bandejas con tocinos de cielo, petisús, canutillos;
fr
elle suivait la rue Turbigo, revenait dix fois, pour passer devant les gâteaux aux amandes, les saint-honoré, les savarins, les flans, les tartes aux fruits, les assiettes de babas, d'éclairs, de choux à la crème;
en
Honore tarts, the fruit tarts, and the various dishes containing bunlike babas redolent of rum, eclairs combining the finger biscuit with chocolate, and choux a la crème, little rounds of pastry overflowing with whipped white of egg.
eu
baina hamar aldiz bueltatzen zen, hango chantillyzko pastelak, kremazkoak, ron eta patsezkoak, txokolatez betetakoak, bizkotxo bustiak, arbendol tartak, flanak, fruta opilak eta bestelako tartak berriz ikusteko, eta pastaz, mostatxoiz, madalenaz leporaino beteriko ontzi kristalezkoek ere hunkitzen zioten bihotza.
es
y también la enternecían los tarros llenos de pastas, de mostachones y de magdalenas.
fr
et elle était encore attendrie par les bocaux pleins de gâteaux secs, de macarons et de madeleines.
en
The glass jars full of dry biscuits, macaroons, and madeleines also made her mouth water;
eu
Okindegia oso argia zen, ispilu zabalak zeuzkan, marmol eta urrezko lanak, eta ogiak jartzeko bi apalategi, bata burdin landuzkoa eta beirazkoa bestea, non ogi luze distiratsuak maldan jarrita agertzen baitziren apaletan, beheko muturrak xafla kristalezko baten kontra, goialdean letoizko hagaxka batek ihesa eragozten ziela; hango ore egosizko epeltasun atseginak aurpegia lore bihurtzen zion neskari, tentazioari amore eman eta bi soseko opiltxo bat erostera sartzen zenean.
es
La panadería, muy clara, con sus anchos espejos, sus mármoles, sus dorados, su casillero de hierro calado para el pan, su otra vitrina, donde unos panes largos y barnizados se inclinaban, con la punta en una tablita de cristal, retenidos arriba por una varilla de latón, tenía una grata tibieza de masa cocida, que la hacía esponjarse cuando, cediendo a la tentación, entraba a comprar un bollo de leche de diez céntimos.
fr
La boulangerie, très-claire, avec ses larges glaces, ses marbres, ses dorures, ses casiers à pains de fer ouvragé, son autre vitrine, où des pains longs et vernis s'inclinaient, la pointe sur une tablette de cristal. retenus plus haut par une tringle de laiton, avait une bonne tiédeur de pâte cuite, qui l'épanouissait, lorsque cédant à la tentation, elle entrait acheter une brioche de deux sous.
en
and the bright shop with its big mirrors, its marble slabs, its gilding, its bread-bins of ornamental ironwork, and its second window in which long glistening loaves were displayed slantwise, with one end resting on a crystal shelf whilst above they were upheld by a brass rod, was so warm and odoriferous of baked dough that her features expanded with pleasure when, yielding to temptation, she went in to buy a brioche for two sous.
eu
Beste denda batek, Innocents plazaren parean zegoenak, sabeleko jakingura ematen zion, ase gabeko desiren oldar bizia pizten.
es
Otra tienda, frente a los jardinillos de los Inocentes, le inspiraba curiosidades glotonas, todo un ardor de deseos insatisfechos.
fr
Une autre boutique, en face du square des Innocents, lui donnait des curiosités gourmandes, toute une ardeur de désirs inassouvis.
en
Another shop, one in front of the Square des Innocents, also filled her with gluttonous inquisitiveness, a fever of longing desire.
eu
Haragi bolak ziren hango espezialitatea.
es
Su especialidad eran las albóndigas.
fr
C'était une spécialité de godiveaux.
en
This shop made a specialty of forcemeat pasties.
eu
Dendaren aurrean gelditu eta so egiten zien haragi bola arruntei, lutxoz egindakoei, foie-gras trufatuzkoei;
es
Se detenía a contemplar las albóndigas corrientes, las albóndigas de lucio, las albóndigas de foie-gras trufado;
fr
Elle s'arrêtait dans la contemplation des godiveaux ordinaires, des godiveaux de brochet, des godiveaux de foies gras truffés;
en
In addition to the ordinary ones there were pasties of pike and pasties of truffled foie gras;
eu
eta ez zen handik mugitzen, ametsean, egunen batean azkenean bakarren bat jango zuela bere buruari esaka.
es
y allí se quedaba, soñando, diciéndose que un buen día tendría que probarlas.
fr
et elle restait là, rêvant, se disant qu'il faudrait bien qu'elle finît par en manger un jour.
en
and the girl would gaze yearningly at them, saying to herself that she would really have to eat one some day.
eu
Cadinek panpox agertzeko gogoa ere izaten zuen batzuetan.
es
Cadine tenía también sus horas de coquetería.
fr
Cadine avait aussi ses heures de coquetterie.
en
Cadine also had her moments of vanity and coquetry.
eu
Orduan, Saint-Eustacheren muturrera jo eta Fabriques de Franceren postuetan oihal puska apartak erosten zituenarena egiten zuen.
es
Se compraba entonces atavíos magníficos en el muestrario de las Fábricas de Francia, que empavesan la punta de San Eustaquio con inmensas piezas de tela, colgadas y flotantes del entresuelo a la acera.
fr
Elle s'achetait alors des toilettes superbes à l'étalage des Fabriques de France, qui pavoisaient la pointe Saint-Eustache d'immenses pièces d'étoffe, pendues et flottant de l'entresol jusqu'au trottoir.
en
When these fits were on her, she bought herself in imagination some of the magnificent dresses displayed in the windows of the "Fabriques de France" which made the Pointe Saint Eustache gaudy with their pieces of bright stuff hanging from the first floor to the footway and flapping in the breeze.
eu
Elizaren muturra oihal pieza ikaragarri handiek apaintzen zuten, dilindan eta hegan, ia lehenbiziko estaitik espaloiraino, eta han zebiltzan azokako andreak, beren mantal zikinak geroan igandeko soineko izango ziren oihal haiei erakusten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendetzaren erdian, bioleten erretiluak pixka bat trabaturik, Cadinek artileak, flanelak, kotoiak ukitzen zituen, ehunaren leuntasuna eta malgutasuna egiaztatzeko asmoz.
es
Un poco incómoda con su bandeja, en medio de las mujeres del Mercado, con delantales sucios ante aquellos atavíos de futuros domingos, tocaba las lanas, las franelas, los algodones, para cerciorarse de la textura y la flexibilidad del tejido.
fr
Un peu gênée par son éventaire, au milieu des femmes des Halles, en tabliers sales devant ces toilettes des dimanches futurs, elle touchait les lainages, les flanelles, les cotonnades, pour s'assurer du grain et de la souplesse de l'étoffe.
en
Somewhat incommoded by the flat basket hanging before her, amidst the crowd of market women in dirty aprons gazing at future Sunday dresses, the girl would feel the woollens, flannels, and cottons to test the texture and suppleness of the material;
eu
Flanela deigarrizko soineko bat agintzen zion bere buruari, edo kotoizkoa eta adarrez estanpatua, edo popelina gorriminezkoa.
es
Se prometía un vestido de franela vistosa, de algodón rameado o de popelín escarlata.
fr
Elle se promettait quelque robe de flanelle voyante, de cotonnade à ramages ou de popeline écarlate.
en
and she would promise herself a gown of bright-coloured flannelling, flowered print, or scarlet poplin.
eu
Batzuetan, zeta samur bat aukeratu ere egiten zuen, enplegatuek erakusleihoetan txukun paraturiko oihal puska tolestuen artetik; kolore zeru-urdina edo sagar-berdea zituen gustuko, eta xingola arrosekin jantziko zuela amets egiten zuen.
es
A veces, incluso, escogía en los escaparates, entre los cortes plegados y favorecidos por la mano de los dependientes, una seda tierna, azul cielo o verde manzana, que soñaba con llevar con cintas rosas.
fr
Parfois même, elle choisissait dans les vitrines, parmi les coupons plissés et avantagés par la main des commis, une soie tendre, bleu ciel ou vert pomme, qu'elle rêvait de porter avec des rubans roses.
en
Sometimes even from amongst the pieces draped and set off to advantage by the window-dressers she would choose some soft sky-blue or apple-green silk, and dream of wearing it with pink ribbons.
eu
Arratsean, Montmartre kalera inguratzen zen, hango bitxigile handien liluramendua aurpegian jasotzera.
es
Por la noche iba a recibir en pleno rostro el deslumbramiento de los grandes joyeros de la calle Montmartre.
fr
Le soir, elle allait recevoir à la face l'éblouissement des grands bijoutiers de la rue Montmartre.
en
In the evenings she would dazzle herself with the displays in the windows of the big jewellers in the Rue Montmartre.
eu
Kale lazgarri horrek gortu egiten zuen bere zalgurdi ilara azkengabeekin, hara eta hona bultzatu egiten zuen bere jende andanaren olatuekin; neskak, ordea, han irauten zuen, garrezko ñirñir bat begietan, dendaren fatxadan jarritako kale argien errenkadaren azpian.
es
Esa terrible calle la ensordecía con sus interminables hileras de coches, la apretujaba con su raudal continuo de gente, sin que ella abandonara el lugar, los ojos llenos de aquel esplendor llameante, bajo la línea de reverberos colgados fuera, en el escaparate del comercio.
fr
Cette terrible rue l'assourdissait de ses files interminables de voitures, la coudoyait de son flot continu de foule, sans qu'elle quittât la place, les yeux emplis de cette splendeur flambante, sous la ligne des réverbères accrochés en dehors à la devanture du magasin.
en
That terrible street deafened her with its ceaseless flow of vehicles, and the streaming crowd never ceased to jostle her; still she did not stir, but remained feasting her eyes on the blazing splendour set out in the light of the reflecting lamps which hung outside the windows.
eu
Lehenbizi, zilarraren distira biziak eta zuritasun mateak ageri ziren, erloju lerrokatuak, kate esekiak, mahai tresna gurutzatuak, godaletak, toxak, ezpainzapitakoak, orraziak, denak apaletan paraturik;
es
Primero era la blancura mate, los brillos agudos de la plata, los relojes alineados, las cadenas colgadas, los cubiertos en cruz, y los vasos, las petacas, los aros de servilleta, los peines, colocados en los estantes;
fr
D'abord, c'étaient les blancheurs mates, les luisants aigus de l'argent, les montres alignées, les chaînes pendues, les couverts en croix, et les timbales, les tabatières, les ronds de serviette, les peignes, posés sur les étagères;
en
On one side all was white with the bright glitter of silver: watches in rows, chains hanging, spoons and forks laid crossways, cups, snuff-boxes, napkin-rings, and combs arranged on shelves.
eu
baina gaztetxo hark zilarrezko titareak zituen estimu handitan, portzelanazko maila batzuetan jarriak zeudenak, kristalezko kanpai batez estaliak, konkor txikiak iduri.
es
pero sentía un cariño especial por los dedales de plata, alineados en pequeñas gradas de porcelana, que recubría un fanal.
fr
mais elle avait une affection pour les dés d'argent, bossuant les gradins de porcelaine, que recouvrait un globe.
en
The silver thimbles, dotting a porcelain stand covered with a glass shade, had an especial attraction for her.
eu
Gero, beste aldean, urrearen dirdai gorrixkak ispiluak horizkatzen zituen.
es
Luego, al otro lado, el resplandor leonado del oro amarilleaba los espejos.
fr
Puis, de l'autre côté, la lueur fauve de l'or jaunissait les glaces.
en
Then on the other side the windows glistened with the tawny glow of gold.
eu
Kate luze ugari goitik behera zetorren elkarren ondoan, bristada gorriz ñabartua;
es
Una serie de largas cadenas se deslizaba desde arriba, tornasoladas de destellos rojos;
fr
Une nappe de chaînes longues glissait de haut, moirée d'éclairs rouges;
en
A cascade of long pendant chains descended from above, rippling with ruddy gleams;
eu
emakume erloju txikiek, kaxaren aldetik biraturik, izar erorien biribiltasun distiratsuak zituzten;
es
los relojitos de mujer, vueltos del lado de la caja, tenían redondeces centelleantes de estrellas caídas;
fr
les petites montres de femme, retournées du côté du boîtier, avaient des rondeurs scintillantes d'étoiles tombées;
en
small ladies' watches, with the backs of their cases displayed, sparkled like fallen stars;
eu
ezkontza eraztunak ziri meheetan sartuak zeuden;
es
las alianzas se ensartaban en delgadas varillas;
fr
les alliances s'enfilaient dans des tringles minces;
en
wedding rings clustered round slender rods;
eu
besokoek, paparreko orratzek, bitxi garestiek dir-dir egiten zuten beren kutxatilen belus beltzaren gainean;
es
las pulseras, los broches, las alhajas caras brillaban sobre el terciopelo negro de los estuches;
fr
les bracelets, les broches, les bijoux chers luisaient sur le velours noir des écrins;
en
bracelets, broaches, and other costly ornaments glittered on the black velvet linings of their cases;
eu
eraztunek sugar txikiak pizten zituzten, urdinak, berdeak, horiak, moreak, eraztun ontzi karratu handietan;
es
las sortijas encendían cortas llamas azules, verdes, amarillas, violetas, en grandes joyeros cuadrados;
fr
les bagues allumaient de courtes flammes bleues, vertes, jaunes, violettes, dans les grands baguiers carrés;
en
jewelled rings set their stands aglow with blue, green, yellow, and violet flamelets;
eu
eta apal guztietan, bizpahiru mailatan, belarritakoen, gurutzeen, medailoien ilarek tabernakulu zerrenda aberatsak ipintzen zituzten kristal ertzean.
es
mientras que en todos los estantes, en dos o tres filas, hileras de pendientes, de cruces, de medallones, ponían en los bordes del escaparate listones, flecos ricos de tabernáculo.
fr
tandis que, à toutes les étagères, sur deux et trois rangs, des rangées de boucles d'oreilles, de croix, de médaillons, mettaient au bord du cristal des tablettes, des franges riches de tabernacle.
en
while on every tier of the shelves superposed rows of earrings and crosses and lockets hung against the crystal like the rich fringes of altar-cloths.
eu
Urre horren guztiaren islak kalea argitzen zuen eguzki izpi batez, galtzadaren erdiraino.
es
El reflejo de todo ese oro iluminaba la calle con un rayo de sol, hasta el centro de la calzada.
fr
Le reflet de tout cet or éclairait la rue d'un coup de soleil, jusqu'au milieu de la chaussée.
en
The glow of this gold illumined the street half way across with a sun-like radiance.
eu
Eta Cadinek leku santuren batean sartzen zela uste zuen, enperadorearen altxorretan.
es
Y Cadine creía entrar en alguna cosa santa, en los tesoros del emperador.
fr
Et Cadine croyait entrer dans quelque chose de saint, dans les trésors de l'empereur.
en
And Cadine, as she gazed at it, almost fancied that she was in presence of something holy, or on the threshold of the Emperor's treasure chamber.
eu
Xehe-xehe azterkatzen zuen andre arrain saltzaileen moduko bitxiteria hura, bitxi bakoitzak alboan zeukan etiketako zenbaki handiak arretaz irakurriz.
es
Examinaba largamente aquellas toscas joyas de pescaderas, leyendo con cuidado las etiquetas en gruesas cifras que acompañaban cada alhaja.
fr
Elle examinait longuement cette forte bijouterie de poissonnières, lisant avec soin les étiquettes à gros chiffres qui accompagnaient chaque bijou.
en
She would for a long time scrutinise all this show of gaudy jewellery, adapted to the taste of the fish-wives, and carefully read the large figures on the tickets affixed to each article;
eu
Belarritako batzuk hautatzen zituen, koral faltsuzko udare batzuk, urrezko arrosa batzuetatik zintzilik zeudenak.
es
Se decidía por unos pendientes, por unas peras imitación coral, prendidas en rosas de oro.
fr
Elle se décidait pour des boucles d'oreilles, pour des poires de faux corail, accrochées à des roses d'or.
en
and eventually she would select for herself a pair of earrings-pear-shaped drops of imitation coral hanging from golden roses.
eu
Goiz batean, Claudek neska gaztea topatu zuen Saint-Honoré kaleko ile apaindegi baten aurrean liluraturik.
es
Una mañana, Claude la sorprendió extasiada delante de una peluquería de la calle Saint Honoré.
fr
Un matin, Claude la surprit en extase devant un coiffeur de la rue Saint-Honoré.
en
One morning Claude caught her standing in ecstasy before a hair-dresser's window in the Rue Saint Honore.
eu
Hango ileei begira zegoen, inbidia barneraino sartua.
es
Miraba los cabellos con aire de profunda envidia.
fr
Elle regardait les cheveux d'un air de profonde envie.
en
She was gazing at the display of hair with an expression of intense envy.
eu
Goialdean, hamaika ileorde erortzen ziren ur jauzien antzera, isats leunak, txirikorda askatuak, kalpar kizkurrak, hiru mailako mototsak; zurda eta zeta multzo handi bat zen hura, batzuk garrezko xerlo gorriekin, beste batzuk trinkotasun beltzekin, edo zurbiltasun horiekin, eta adats zuriak ere baziren, hirurogei urteko emakume maiteminduentzat.
es
En lo alto había profusión de melenas, blandas colas, trenzas deshechas, lluvias de rizos, rodetes de tres pisos, toda una oleada de crines y sedas, con mechas rojas que llameaban, espesuras negras, palideces rubias, hasta cabelleras blancas para enamoradas de sesenta años.
fr
En haut, c'était un ruissellement de crinières, des queues molles, des nattes dénouées, des frisons en pluie, des cache-peignes à trois étages, tout un flot de crins et de soies, avec des mèches rouges qui flambaient, des épaisseurs noires, des pâleurs blondes, jusqu'à des chevelures blanches pour les amoureuses de soixante ans.
en
High up in the window was a streaming cascade of long manes, soft wisps, loose tresses, frizzy falls, undulating comb-curls, a perfect cataract of silky and bristling hair, real and artificial, now in coils of a flaming red, now in thick black crops, now in pale golden locks, and even in snowy white ones for the coquette of sixty.
eu
Behealdean, kopetako ileorde ezin igarrizkoak, ile kiribil guztiz kizkurtuak, ukenduz orrazturiko mototsak ageri ziren kartoizko kaxa batzuetan lotan.
es
Abajo, caracoles discretos, tirabuzones rizados, moños peinados con fijador dormían en cajas de cartón.
fr
En bas, les tours discrets, les anglaises toutes frisées, les chignons pommadés et peignés, dormaient dans des boîtes de carton.
en
In cardboard boxes down below were cleverly arranged fringes, curling side-ringlets, and carefully combed chignons glossy with pomade.
eu
Eta, koadro horren erdian, kapera moduko baten atzealdean, ileorde esekien punta izpitsuen azpian, emakume bustu bat biraka zebilen.
es
Y en medio de este marco, al fondo de una especie de capilla, bajo las puntas desflecadas de los cabellos colgados, giraba un busto de mujer.
fr
Et, au milieu de ce cadre, au fond d'une sorte de chapelle, sous les pointes effiloquées des cheveux accrochés, un buste de femme tournait.
en
And amidst this framework, in a sort of shrine beneath the ravelled ends of the hanging locks, there revolved the bust of a woman, arrayed in a wrapper of cherry-coloured satin fastened between the breasts with a brass brooch.
eu
Emakume hark gerezi koloreko xal bat jantzita zeukan, paparreko orratz kobrezko batek bularren errekan finkaturik; emaztegai orrazkera txit altua zuen, laranja lore adarrez goratua, eta irribarre egiten zuen bere panpin ahoarekin, begiak argi, ordezko betileak tente eta luzeegi, masailak argizarizko, sorbaldak argizarizko, eta gasak egosi eta ketuak, antza.
es
La mujer llevaba un chal de raso cereza, que un broche de cobre fijaba en el canal de los senos, tenía un peinado de novia muy alto, realzado por ramitas de azahar, y sonreía con su boca de muñeca, los ojos claros, las pestañas muy tiesas y demasiado largas, las mejillas de cera, los hombros de cera como cocidos y ahumados por el gas.
fr
La femme portait une écharpe de satin cerise, qu'une broche de cuivre fixait dans le creux des seins;
en
The figure wore a lofty bridal coiffure picked out with sprigs of orange blossom, and smiled with a dollish smile.
eu
Cadine zain zegoen, bustu hark bere irribarrearekin noiz bira egingo; eta alaitu eta poztu egiten zen orduan, soslaia nabarmendu eta emakume ederra ezker-eskuin jiraka astiro-astiro pasatzen zen neurrian.
es
Cadine esperaba que regresara, con su sonrisa; y entonces era feliz, a medida que el perfil se acentuaba y la hermosa mujer, lentamente, pasaba de izquierda a derecha.
fr
elle avait une coiffure de mariée très haute, relevée de brins d'oranger, souriant de sa bouche de poupée, les yeux clairs, les cils plantés roides et trop longs, les joues de cire, les épaules de cire comme cuites et enfumées par le gaz.
en
Its eyes were pale blue; its eyebrows were very stiff and of exaggerated length;
eu
Claude ernegatu egin zen.
es
Claude se indignó.
fr
Cadine attendait qu'elle revînt, avec son sourire;
en
and its waxen cheeks and shoulders bore evident traces of the heat and smoke of the gas.
eu
Cadine astindu zuen, eta zertan ari zen han, zabor haren aurrean, "gorputegian jasotako irudi hil haren aurrean" galdetu zion.
es
Sacudió a Cadine, preguntándole qué hacía allí, delante de aquella basura, "esa chica tísica, sacada del depósito de cadáveres".
fr
alors, elle était heureuse, à mesure que le profil s'accentuait et que la belle femme, lentement, passait de gauche à droite.
en
Cadine waited till the revolving figure again displayed its smiling face, and as its profile showed more distinctly and it slowly went round from left to right she felt perfectly happy.
eu
Sumindu egiten zen hilotz biluztasun haren aurka, edertasuna itsusteko modu haren aurka, eta horrelako emakumeak baizik ez zirela margotzen esaten zuen.
es
Y se enfurecía con aquella desnudez de difunta, aquella fealdad de lo bonito, diciendo que sólo se pintaban ya mujeres así.
fr
Claude fut indigné. Il secoua Cadine, en lui demandant ce qu'elle faisait là, devant cette ordure, " cette fille crevée ramassée à la Morgue.
en
Claude, however, was indignant, and, shaking Cadine, he asked her what she was doing in front of "that abomination, that corpse-like hussy picked up at the Morgue!" He flew into a temper with the "dummy's" cadaverous face and shoulders, that disfigurement of the beautiful, and remarked that artists painted nothing but that unreal type of woman nowadays.
eu
Ez zuen neska gaztea konbentzitu; emakume guztiz ederra iruditzen zitzaion hari.
es
La cría no se convenció; opinaba que la mujer era muy guapa.
fr
" Il s'emportait contre cette nudité de cadavre, cette laideur du joli, en disant qu'on ne peignait plus que des femmes comme ça.
en
Cadine, however, remained unconvinced by his oratory, and considered the lady extremely beautiful.
eu
Claude neska handik urruntzen saiatu zen, besotik hartuta, baina honek gogor egin zion, bere txima beltzetan hazka egiten zuen bitartean, eta isats ile-gorri bat erakutsi zion, handi-handia, behor sendoren bati kendua, horrelako adatsa izan nahiko zuela aitortzen ziola.
es
Después, resistiéndose contra el pintor, que la arrastraba de un brazo, rascándose aburrida la negra pelambrera, le señaló una cola pelirroja, enorme, arrancada a alguna fuerte yegua, confesándole que le gustaría tener un pelo así.
fr
elle trouvait la femme bien belle. Puis, résistant au peintre qui la tirait par un bras, grattant d'ennui sa tignasse noire, elle lui montra une queue rousse, énorme, arrachée à la forte carrure de quelque jument, en lui avouant qu'elle voudrait avoir ces cheveux-là.
en
Then, resisting the attempts of the artist to drag her away by the arm, and scratching her black mop in vexation, she pointed to an enormous ruddy tail, severed from the quarters of some vigorous mare, and told him she would have liked to have a crop of hair like that.
eu
Eta, haien ibilaldi luzeetan, Claude, Cadine eta Marjolin merkatuaren inguruan batera eta bestera zebiltzalarik, burdinurtuzko erraldoiaren kantoi bat bereizten zuten, kale baten muturrera begiratzen zuten aldi oro.
es
Y en los grandes paseos, cuando los tres, Claude, Cadine y Marjolin, vagabundeaban en torno al Mercado, distinguían, al final de cada calle, una esquina del gigante de hierro colado.
fr
Et, dans les grandes tournées, lorsque tous trois, Claude, Cadine et Marjolin, rôdaient autour des Halles, ils apercevaient, par chaque bout de rue, un coin du géant de fonte.
en
During the long rambles when Claude, Cadine, and Marjolin prowled about the neighbourhood of the markets, they saw the iron ribs of the giant building at the end of every street. Wherever they turned they caught sudden glimpses of it;
eu
Tupusteko ikuspegiak ziren, ustekabeko arkitekturak, horizonte berbera agertzen baitzen etengabe, alderdi desberdinetatik.
es
Eran bruscas perspectivas, arquitecturas imprevistas, pues el mismo horizonte se ofrecía sin cesar bajo aspectos diversos.
fr
C'étaient des échappées brusques, des architectures imprévues, le même horizon s'offrant sans cesse sous des aspects divers.
en
the horizon was always bounded by it; merely the aspect under which it was seen varied.
eu
Claudek atzera begiratzen zuen, Montmartre kalean batez ere, elizaren paretik igaro ondoren.
es
Claude se daba la vuelta, sobre todo en la calle Montmartre, después de haber pasado la iglesia.
fr
Claude se retournait, surtout rue Montmartre, après avoir passé l'église.
en
Claude was perpetually turning round, and particularly in the Rue Montmartre, after passing the church.
eu
Urrundik, merkatu nagusiak, zeharka ikusita, txunditu egiten zuen:
es
A lo lejos, el Mercado Central, visto al sesgo, lo entusiasmaba:
fr
Au loin, les Halles, vues de biais, l'enthousiasmaient:
en
From that point the markets, seen obliquely in the distance, filled him with enthusiasm.
eu
arku eskerga bat, ate zulo garai handi bat, zabaltzen zen lehenbizi;
es
una gran arcada, una puerta alta, enorme, se abría;
fr
une grande arcade, une porte haute, béante, s'ouvrait;
en
A huge arcade, a giant, gaping gateway, was open before him;
eu
gero, pabiloiak pilatzen ziren, beren bi teilatu mailekin, beren pertsiana jarraituekin, beren eguzki oihal ikaragarriekin;
es
después se amontonaban los pabellones, con sus dos pisos de tejados, sus persianas continuas, sus inmensos toldos;
fr
puis les pavillons s'entassaient, avec leurs deux étages de toits, leurs persiennes continues, leurs stores immenses;
en
then came the crowding pavilions with their lower and upper roofs, their countless Venetian shutters and endless blinds, a vision, as it were, of superposed houses and palaces;
eu
etxe eta jauregiak ziruditen, batzuk besteen gainean jarriak, metalezko babilonia bat, arintasun hindukoa, hutsaren gainean egindako terraza esekiek, aireko korridoreek, zubi hegalariek zeharkatzen zutena.
es
hubiérase dicho perfiles de casas y de palacios superpuestos, una Babilonia de metal, de ligereza hindú, cruzada por terrazas colgantes, corredores aéreos, puentes volantes lanzados sobre el vacío.
fr
on eût dit des profils de maisons et de palais superposés, une babylone de métal, d'une légèreté hindoue, traversée par des terrasses suspendues, des couloirs aériens, des ponts volants jetés sur le vide.
en
a Babylon of metal of Hindoo delicacy of workmanship, intersected by hanging terraces, aerial galleries, and flying bridges poised over space.
eu
Hara itzultzen ziren beti, paseoz paseo inguratzen zuten hiri hartara, handik ehun pausora urrundu ezinean.
es
Volvían siempre allá, a aquella ciudad en torno a la cual rondaban, sin poder alejarse más de cien pasos.
fr
Ils revenaient toujours là, à cette ville autour de laquelle ils flânaient, sans pouvoir la quitter de plus de cent pas.
en
The trio always returned to this city round which they strolled, unable to stray more than a hundred yards away.
eu
Arratsalde epeletan sartzen ziren berriz merkatuan. Goian, pertsianak itxiak daude, eta eguzki oihalak jaitsiak.
es
Regresaban durante las tibias tardes del Mercado. En lo alto, las persianas están cerradas, los toldos bajados.
fr
Ils rentraient dans les après-midi tièdes des Halles.
en
They came back to it during the hot afternoons when the Venetian shutters were closed and the blinds lowered.
aurrekoa | 149 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus