Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Cadinek eta Marjolinek, ibili eta ibili, trenbidea babesteko enbor hesian tantai bat aurkitu zuten, bestea bezain irmo jarria ez zegoena;
es
e incluso, en todos los cruces, están colocadas plataformas giratorias, listas para funcionar.
fr
même, à tous les carrefours, des plaques tournantes sont posées, prêtes à fonctionner.
en
the work, indeed, was in such an advanced state that turn-tables had been put into position at all the points of intersection, and were in readiness for use.
eu
pixka bat mugitu eta trenbidearen eremura sartzen ziren nahierara.
es
Cadine y Marjolin habían acabado descubriendo, en la barrera de tablones que protege la vía, un trozo de madera menos sólido, que habían convertido en movible, y por el cual entraban a sus anchas.
fr
Cadine et Marjolin avaient fini par découvrir, dans la barrière de madriers qui défend la voie, une pièce de bois moins solide qu'ils avaient rendue mobile; si bien qu'ils entraient là, tout à l'aise.
en
After much examination, Cadine and Marjolin had at last succeeded in discovering a loose plank in the hoarding which enclosed the track, and they had managed to convert it into a door, by which they could easily gain access to the line.
eu
Mundutik at zeuden han, goiko azoketatik Parisko oinkatze jarraituaren hotsa iristen zela.
es
Estaban separados del mundo, con el continuo pataleo de París arriba, en el mercado.
fr
Ils y étaient séparés du monde, avec le continu piétinement de Paris, en haut, sur le carreau.
en
There they were quite shut off from the world, though they could hear the continuous rumbling of the street traffic over their heads.
eu
Trenaren etorbide eta galeria mortuak barreiatzen ziren hara eta hona, argiz pikardatuak, burdin sarezko argizulo batzuei esker; zokogune beltzetan, gasa erretzen zen argiontzietan.
es
La vía extendía sus avenidas, sus galerías desiertas, salpicadas de luz, bajo las trampillas con rejas de hierro colado; en los rincones oscuros ardía el gas.
fr
La voie étendait ses avenues, ses galeries désertes, tachées de jour, sous les regards à grilles de fonte; dans les bouts noirs, des gaz brûlaient.
en
The line stretched through deserted vaults, here and there illumined by a glimmer of light filtering through iron gratings, while in certain dark corners gas jets were burning.
eu
Bere jabetzako gaztelu batean bezala paseatzen ziren han barrena, inork gogaituko ez zituela ziur jakinik, zoriontsuak isiltasun burrunbatsu hartan, distira uher haietan, lurpeko intimitate hartan, non beren gaztetxo txantxazaleen amodioek melodramazko dardarak izaten baitzituzten.
es
Paseaban como por el fondo de un castillo de su propiedad, seguros de que nadie los molestaría, felices de aquel silencio zumbador, de aquellos resplandores turbios, de aquella discreción de subterráneo, donde sus amores de niños guasones tenían estremecimientos de melodrama.
fr
Ils se promenaient comme au fond d'un château à eux, certains que personne ne les dérangerait, heureux de ce silence bourdonnant, de ces lueurs louches, de cette discrétion de souterrain, où leurs amours d'enfants gouailleurs avaient des frissons de mélodrame.
en
And Cadine and Marjolin rambled about as in the secret recesses of some castle of their own, secure from all interruption, and rejoicing in the buzzy silence, the murky glimmer, and subterranean secrecy, which imparted a touch of melodrama to their experiences.
eu
Ondoko sotoetatik mota guztietako usainak iristen zitzaizkien oholetatik zehar:
es
De los sótanos vecinos les llegaba toda clase de olores a través de los tablones:
fr
Des caves voisines, à travers les madriers, toutes sortes d'odeurs leur arrivaient:
en
All sorts of smells were wafted through the hoarding from the neighbouring cellars;
eu
barazkien gezatasuna, arrainaren laztasuna, gaztaren zakartasun kirasduna, hegaztien bero bizia.
es
la insulsez de las verduras, la aspereza del pescado, la rudeza pestilente de los quesos, el calor vivo de las aves.
fr
la fadeur des légumes, l'âpreté de la marée, la rudesse pestilentielle des fromages, la chaleur vivante des volailles.
en
the musty smell of vegetables, the pungency of fish, the overpowering stench of cheese, and the warm reek of poultry.
eu
Bufada elikagarri etengabe haiek musuen artean arnasten zituzten itzalez beteriko logela hartan, non beren baitara biltzen baitziren, errailen gainean trabeska etzanda zeudela.
es
Eran continuos efluvios nutritivos que aspiraban entre sus besos, en la alcoba de sombras donde se demoraban, acostados de través sobre los rieles.
fr
Puis, d'autres fois, par les belles nuits, par les aubes claires, ils grimpaient sur les toits, ils montaient l'escalier roide des tourelles, placées aux angles des pavillons.
en
At other times, on clear nights and fine dawns, they would climb on to the roofs, ascending thither by the steep staircases of the turrets at the angles of the pavilions.
eu
Aurrerago, gau ederretan, egunsenti argietan, teilatuetara igotzen hasi ziren.
es
Después, otras veces, en las noches serenas, las madrugadas claras, trepaban a los tejados, subían la escalera empinada de las torrecillas situadas en las esquinas de los pabellones.
fr
 
en
 
eu
Pabiloien angeluetan dorretxo batzuk zeuden, eta hango eskailera pikoan gora abiatzen ziren, goiko landetara agertzeko.
es
Arriba, se extendían campos de cinc, paseos, plazas, toda una campiña accidentada de la que ellos eran los dueños.
fr
En haut, s'élargissaient des champs de zinc, des promenades, des places, toute une campagne accidentée dont ils étaient les maîtres.
en
Up above they found fields of leads, endless promenades and squares, a stretch of undulating country which belonged to them.
eu
Zinkezko zelaiak, pasealekuak, plazak zabaltzen ziren haien begien aurrean; lurralde gorabeheratsu handi hura haiena zen oso-osorik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ostera bat egiten zuten pabiloietako teilatu karratuetan zehar, estalpeko kaleetako teilatu luzeetan ibiltzen ziren, gora eta behera egiten zuten hango maldetan, galdu egiten ziren amaierarik gabeko bidaietan.
es
Daban una vuelta por las techumbres cuadradas de los pabellones, seguían la techumbre alargada de las calles cubiertas, subían y bajaban las pendientes, se perdían en viajes sin fin.
fr
Ils faisaient le tour des toitures carrées des pavillons, suivaient les toitures allongées des rues couvertes, gravissaient et descendaient les pentes, se perdaient dans des voyages sans fin.
en
They rambled round the square roofs of the pavilions, followed the course of the long roofs of the covered ways, climbed and descended the slopes, and lost themselves in endless perambulations of discovery.
eu
Beheko lurrez aspertzen zirelarik, are gorago jotzen zuten, burdinazko zurubi luzeetan gora ausartzen ziren, eta haizeak Cadineren gonak eta gonazpikoak astintzen zituen, banderen irudira.
es
Cuando estaban hartos de las tierras bajas, entonces iban aún más arriba, se arriesgaban a lo largo de las escalerillas de hierro, donde las sayas de Cadine ondeaban como banderas.
fr
Lorsqu'ils se trouvaient las des terres basses, ils allaient encore plus haut, ils se risquaient le long des échelles de fer, où les jupes de Cadine flottaient comme des drapeaux.
en
And when they grew tired of the lower levels they ascended still higher, venturing up the iron ladders, on which Cadine's skirts flapped like flags.
eu
Orduan, teilatuen bigarren mailan ibiltzen ziren lasterka, zerupean.
es
Entonces corrían por el segundo piso de tejados, en pleno cielo.
fr
Alors, ils couraient le second étage de toits, en plein ciel.
en
Then they ran along the second tier of roofs beneath the open heavens.
eu
Haien gainean, izarrak baizik ez.
es
Por encima de ellos no había sino estrellas.
fr
Au dessus d'eux, il n'y avait plus que les étoiles.
en
There was nothing save the stars above them.
eu
Zurrumurruz beteriko merkatuaren hondotik oihartzunak altxatzen ziren, hotsak eta azantzak pirritan zihoazen goraino, urrutiko ekaitz baten soinua entzuten zen gauaren isiltasunean.
es
De las profundidades del sonoro Mercado se elevaban rumores, ruidos que rodaban, una tormenta a lo lejos, oída por la noche.
fr
Des rameurs s'élevaient du fond des Halles sonores, des bruits roulants, une tempête au loin, entendue la nuit.
en
All sorts of sounds rose up from the echoing markets, a clattering and rumbling, a vague roar as of a distant tempest heard at nighttime.
eu
Goi horietan, goizeko haizeak azoka esnatu berrien hats bortitzak eta ustel usainak aienatzen zituen.
es
A esa altura el viento matinal barría los olores podridos, los malos alientos del despertar de los mercados.
fr
À cette hauteur, le vent matinal balayait les odeurs gâtées, les mauvaises haleines du réveil des marchés.
en
At that height the morning breeze swept away the evil smells, the foul breath of the awaking markets.
eu
Eguna argitzen zuelarik, musuka jarduten ziren teilatu hodien ertzean, teilen azpian laztanka dabiltzan txorien modura.
es
Al despuntar el día, se besuqueaban al borde de los canalones, como hacen los pájaros cuando golfean bajo las tejas.
fr
Dans le jour levant, au bord des gouttières, ils se becquetaient, ainsi que font des oiseaux, polissonnant sous les tuiles.
en
They would kiss one another on the edge of the gutterings like sparrows frisking on the house-tops.
eu
Arrosa-arrosak agertzen ziren biak, eguzkiaren lehenbiziko gorritasunetan.
es
Estaban muy rosados, con las primeras rojeces del sol.
fr
Ils étaient tout roses, aux premières rougeurs du soleil.
en
The rising fires of the sun illumined their faces with a ruddy glow.
eu
Cadinek barre egiten zuen bere burua airean ikusita, papoa ñir-ñir, uso batena bezalakoa;
es
Cadine se reía de estar en el aire, con la garganta tornasolada, como la de una paloma;
fr
Cadine riait d'être en l'air, la gorge moirée, pareille à celle d'une colombe;
en
Cadine laughed with pleasure at being so high up in the air, and her neck shone with iridescent tints like a dove's;
eu
Marjolin eskuak zinkezko ertzari atxiki eta aurrera makurtzen zen, kaleak ikusteko; ilunpez beteak zeuden oraindik.
es
Marjolin se inclinaba para ver las calles aún llenas de tinieblas, con las manos aferradas al cinc, como patas de torcaz.
fr
Marjolin se penchait pour voir les rues encore pleines de ténèbres, les mains serrées au zinc, comme des pattes de ramier.
en
while Marjolin bent down to look at the street still wrapped in gloom, with his hands clutching hold of the leads like the feet of a wood-pigeon.
eu
Teilatuetatik alai jaisten ziren, haize zabalaren eraginez, irribarrea ezpainetan, gari alor batetik zimurrez beterik irteten diren maitaleen antzera.
es
Cuando bajaban, con la alegría del aire libre, sonriendo como enamorados que salen arrugados de un campo de trigo, decían que regresaban del campo.
fr
Quand ils redescendaient, avec la joie du grand air, souriant en amoureux qui sortent chiffonnés d'une pièce de blé, ils disaient qu'ils revenaient de la campagne.
en
When they descended to earth again, joyful from their excursion in the fresh air, they would remark to one another that they were coming back from the country.
eu
Lurrera iristen zirenean, landatik zetozela esaten zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Barrukien pabiloian egin zuten Claude Lantierren ezaguera.
es
Fue en la casquería donde conocieron a Claude Lantier.
fr
Ce fut à la triperie qu'ils firent connaissance de Claude Lantier.
en
It was in the tripe market that they had made the acquaintance of Claude Lantier.
eu
Egunero joaten ziren hara, odolak erakarrita, buru moztuak ikusiz atsegin hartzen duten gaztetxoen ankerkeriarekin.
es
Iban por allí todos los días, por afición a la sangre, con la crueldad de galopines que se divierten viendo cabezas cortadas.
fr
Ils y allaient chaque jour, avec le goût du sang, avec la cruauté de galopins s'amusant à voir des têtes coupées.
en
They went there every day, impelled thereto by an animal taste for blood, the cruel instinct of urchins who find amusement in the sight of severed heads.
eu
Pabiloiaren inguruan, galtzada bazterreko errekastoak gorri isurtzen ziren;
es
Alrededor del pabellón, las alcantarillas corrían enrojecidas;
fr
Autour du pavillon, les ruisseaux coulent rouges;
en
A ruddy stream flowed along the gutters round the pavilion;
eu
Cadinek eta Marjolinek oin punta sartzen zuten haietan, hosto pilak bultzatu eta isuria trabatzen zieten, odol itsasoak hedatzen zirela.
es
metían la punta del pie, empujaban hasta ellas montones de hojas que las obstruían, extendiendo charcos sangrientos.
fr
ils y trempaient le bout du pied, y poussaient des tas de feuilles qui les barraient, étalant des mares sanglantes.
en
they dipped the tips of their shoes in it, and dammed it up with leaves, so as to form large pools of blood.
eu
Erraiak eta beste hondarrak gurdi txiki batzuetan eramaten zituzten pabiloiraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gurdi haiei kiratsa zerien, ur ugariz garbitu arren, eta, iristen zirelarik, bi gazteei arreta lapurtzen zieten.
es
La llegada de los despojos en carricoches hediondos, lavados con mucha agua, les interesaba.
fr
L'arrivage des abats dans des carrioles qui puent et qu'on lave à grande eau les intéressait.
en
They took a strong interest in the arrival of the loads of offal in carts which always smelt offensively, despite all the drenchings of water they got;
eu
Begira-begira egoten ziren adi. Fardeletatik bildots hankak atera eta lurrean metatuak uzten zituzten, galtzadako harri zikinak izango balira bezala;
es
Miraban desembalar los paquetes de manos de cordero que se apilan en el suelo como adoquines sucios, las grandes lenguas tiesas que muestran los desgarramientos sangrantes de la garganta, los corazones de buey sólidos y descolgados como campanas mudas.
fr
Ils regardaient déballer les paquets de pieds de moutons qu'on empile à terre comme des pavés sales, les grandes langues roidies montrant les déchirements saignants de la gorge, les coeurs de boeuf solides et décrochés comme des cloches muettes.
en
they watched the unloading of the bundles of sheep's trotters, which were piled up on the ground like filthy paving-stones, of the huge stiffened tongues, bleeding at their torn roots, and of the massive bell-shaped bullocks' hearts.
eu
mingain handi gogortuek eztarriaren urradura odoltsuak erakusten zituzten; idi bihotz trinkoak gurditik lurrera jaisten zituzten, kanpai isil bat kanpandorretik bezala.
es
Pero lo que les provocaba, sobre todo, escalofríos a flor de piel eran las grandes cestas rezumantes de sangre, llenas de cabezas de carnero, de cuernos grasientos, de hocico negro, que dejaban colgar aún de las carnes vivas jirones de piel lanosa;
fr
Mais ce qui leur donnait surtout un frisson à fleur de peau, c'étaient les grands paniers qui suent le sang, pleins de têtes de moutons, les cornes grasses, le museau noir, laissant pendre encore aux chairs vives des lambeaux de peau laineuse;
en
But the spectacle which, above all others, made them quiver with delight was that of the big dripping hampers, full of sheep's heads, with greasy horns and black muzzles, and strips of woolly skin dangling from bleeding flesh.
eu
Baina batez ere ardi buruz beteriko otarre handiek ematen zieten hotzikara larruazalean;
es
soñaban con una guillotina que arrojaba a esas cestas las cabezas de interminables rebaños.
fr
ils rêvaient à quelque guillotine jetant dans ces paniers les têtes de troupeaux interminables.
en
The sight of these conjured up in their minds the idea of some guillotine casting into the baskets the heads of countless victims.
eu
otarre haietan, buruen adar koipetsuak, mutur beltzak, lepoetako haragi bizietatik oraindik zintzilikatzen ziren artile puskak ikusten zituzten, dena odoldua, eta artalde amaigabeen buruak otarre haietara botatzen zituen gillotina nolakoa izango zen irudikatzen zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sotoan hondoratzen ziren haien atzetik, eskailera mailen gainean jarritako errailei jarraituz, zumezko bagoien gurpil txikien txilioa, zerra txistua zirudiena, entzuten zutela.
es
Las seguían hasta el fondo del sótano, a lo largo de los rieles colocados sobre los peldaños de la escalera, escuchando el grito de las ruedecitas de los vagones de mimbre, que tenían un silbido de sierra.
fr
Ils les suivaient jusqu'au fond de la cave, le long des rails posés sur les marches de l'escalier, écoutant le cri des roulettes de ces wagons d'osier, qui avaient un sifflement de scie.
en
They followed the baskets into the depths of the cellar, watching them glide down the rails laid over the steps, and listening to the rasping noise which the casters of these osier waggons made in their descent.
eu
Behealde hartan, laztura goxo bat zen nagusi.
es
Abajo era un horror exquisito.
fr
En bas, c'était une horreur exquise.
en
Down below there was a scene of exquisite horror.
eu
Hezurtegi usainean barneratzen ziren, putzu ilunen erdian ibiltzen, non begi purpurak pizten zirela baitzirudien tarteka;
es
Entraban en un olor a osario, caminaban en medio de charcos oscuros, donde parecían encenderse a veces ojos de púrpura;
fr
Ils entraient dans une odeur de charnier, ils marchaient au milieu de flaques sombres, où semblaient s'allumer par instants des yeux de pourpre;
en
They entered into a charnel-house atmosphere, and walked along through murky puddles, amidst which every now and then purple eyes seem to be glistening.
eu
oinetakoen zolak itsasten zitzaizkien, plisti-plasta egiten zuten, artega, lokatz izugarri hark miretsirik.
es
las suelas se les pegaban, chapoteaban, inquietos, fascinados por aquel barro horrible.
fr
leurs semelles se collaient, ils clapotaient, inquiets, ravis de cette boue horrible.
en
At times the soles of their boots stuck to the ground, at others they splashed through the horrible mire, anxious and yet delighted.
eu
Gas argiontziek sugar laburra zuten, taupadaka diharduen betazal odoltsu baten antzekoa.
es
Las lámparas de gas tenían una llama corta, un párpado sanguinolento que latía.
fr
Les becs de gaz avaient une flamme courte, une paupière sanguinolente qui battait.
en
The gas jets burned low, like blinking, bloodshot eyes.
eu
Iturrien inguruan, Cadine eta Marjolin harakinen pikaderetara hurbiltzen ziren, goi leihoetako argi margularen pean.
es
En torno a las fuentes, bajo la pálida luz de los tragaluces, se aproximaban a las tablas de carnicero.
fr
Autour des fontaines, sous le jour pâle des soupiraux, ils s'approchaient des étaux.
en
Near the water-taps, in the pale light falling through the gratings, they came upon the blocks;
eu
Bi gazteek gozatua hartzen zuten han, barruki saltzaileek, zipriztinengatik zurrunduriko mantala soinean, ardi buruak borra kolpe batez banan-banan nola hausten zituzten begiratuz.
es
Allí disfrutaban viendo a los casqueros, con el mandil rígido por las salpicaduras, partir una a una las cabezas de carnero, de un mazazo.
fr
Là, ils jouissaient, à voir les tripiers, le tablier roidi par les éclaboussures, casser une à une les têtes de mouton, d'un coup de maillet.
en
and there they remained in rapture watching the tripe men, who, in aprons stiffened by gory splashings, broke the sheep's heads one after another with a blow of their mallets.
eu
Eta orduak eta orduak ematen zituzten, otarre guztiak noiz hustuko, hezurren karraskak hantxe atxikirik, burezurren pusken artetik muinak nola ateratzen zituzten eta mingaina nola erauzten zuten bukaeraraino ikusi nahian.
es
Y se quedaban horas y horas esperando a que las cestas estuvieran vacías, retenidos por el crujido de los huesos, queriendo ver hasta el final cómo arrancaban las lenguas y desprendían los sesos de los cráneos astillados.
fr
Et ils restaient pendant des heures à attendre que les paniers fussent vides, retenus par le craquement des os, voulant voir jusqu'à la fin arracher les langues et dégager les cervelles des éclats des crânes.
en
They lingered there for hours, waiting till all the baskets were empty, fascinated by the crackling of the bones, unable to tear themselves away till all was over.
eu
Batzuetan, kale garbitzaile bat igarotzen zen haien atzetik, hodi malgu batez sotoa garbitzen;
es
A veces un barrendero pasaba detrás de ellos, lavando el sótano con una manga;
fr
Parfois, un cantonnier passait derrière eux, lavant la cave à la lance;
en
Sometimes an attendant passed behind them, cleansing the cellar with a hose;
eu
olatu txiki bortitzek dena bustitzen zuten esklusa hotsa ateraz, eta hodiaren zurrustak zolako lauzak harramazkatzen zituen zakar, hango odol sunda eta herdoila kendu ezinik, ordea.
es
chorreaban lienzos de agua con un ruido de esclusa, el rudo surtidor de la manga raspaba las losas, sin poder arrastrar la herrumbre ni el hedor de la sangre.
fr
des nappes ruisselaient avec un bruit d'écluse, le jet rude de la lance écorchait les dalles, sans pouvoir emporter la rouille ni la puanteur du sang.
en
floods of water rushed out with a sluice-like roar, but although the violence of the discharge actually ate away the surface of the flagstones, it was powerless to remove the ruddy stains and stench of blood.
eu
Arratsaldean, lauretatik bostetara, Cadine eta Marjolin ziur zeuden Claude aurkituko zutela idi birikak handizka saltzen zuten lekuan.
es
Al atardecer, entre las cuatro y las cinco, Cadine y Marjolin estaban seguros de encontrar a Claude en la venta al por mayor de bofes de buey.
fr
Vers le soir, entre quatre et cinq heures, Cadine et Marjolin étaient sûrs de rencontrer Claude à la vente en gros des mous de boeuf.
en
Cadine and Marjolin were sure of meeting Claude between four and five in the afternoon at the wholesale auction of the bullocks' lights.
eu
Han izaten zen, barruki saltzaileek espaloietan metaturiko gurdien artean, brusa urdinez eta mantal zuriz jantzitako gizon mordoaren erdian, astindua, bultzatua, belarriak hautsiak, deiadarka egindako eskaintzengatik;
es
Allí estaba, en medio de los coches de los casqueros aculados a las aceras, entre un tropel de hombres con blusas azules y mandiles blancos, zarandeado, con los oídos destrozados por las ofertas hechas en voz alta;
fr
Il était là, au milieu des voitures des tripiers acculées aux trottoirs, dans la foule des hommes en bourgerons bleus et en tabliers blancs, bousculé, les oreilles cassées par les offres faites à voix haute;
en
He was always there amidst the tripe dealers' carts backed up against the kerb-stones and the blue-bloused, white-aproned men who jostled him and deafened his ears by their loud bids.
eu
baina ukondo kolperik ere ez zuen sentitzen, estasiak hartuta egoten zen, enkanteko kakoetatik zintzilik zeuden birika handi haien pare-parean.
es
pero no sentía siquiera los codazos, permanecía extasiado frente a los grandes bofes colgados de los ganchos de la subasta.
fr
mais il ne sentait pas même les coups de coude, il demeurait eu extase, en face des grands mous pendus aux crocs de la criée.
en
But he never felt their elbows;
eu
Hura baino gauza ederragorik ez zegoela azaltzen zien sarritan Cadine eta Marjolini.
es
Con frecuencia les explicó a Cadine y Marjolin que no había nada más hermoso.
fr
Il expliqua souvent à Cadine et à Marjolin que rien n'était plus beau.
en
he stood in a sort of ecstatic trance before the huge hanging lights, and often told Cadine and Marjolin that there was no finer sight to be seen.
eu
Birikak arrosak ziren, arrosa leunak, kolorea han eta hemen biziagotzen zitzaiela, eta ertz gorri-gorria zuten behealdean;
es
Los bofes eran de un rosa tierno, que se acentuaba poco a poco, bordeado, abajo, por vivo carmín;
fr
Les mous étaient d'un rose tendre, s'accentuant peu à peu, bordé, en bas, de carmin vif;
en
The lights were of a soft rosy hue, gradually deepening and turning at the lower edges to a rich carmine;
eu
Claudek kolore hura satin ñabarra zela esaten zien, beste hitzik ez baitzuen aurkitzen eztitasun zetazko hura, haragi arin haiek, lobuluen arteko arrakala luze fresko haiek margotzeko.
es
y decía que eran de muaré de raso, no encontrando otra palabra para pintar esa suavidad sedosa, esas largas avenidas frescas, esas carnes ligeras que caían en anchos pliegues, como las faldas recogidas de una bailarina.
fr
et il les disait en satin moiré, ne trouvant pas de mot pour peindre cette douceur soyeuse, ces longues allées fraîches, ces chairs légères qui retombaient à larges plis, comme des jupes accrochées de danseuses.
en
and Claude compared them to watered satin, finding no other term to describe the soft silkiness of those flowing lengths of flesh which drooped in broad folds like ballet dancers' skirts.
eu
Haragien toles zabalek neska dantzari baten gona bilduak zekarzkioten gogora, eta azaleko gazak, azaleko farfailak andre polit baten aldaka ikusten uzten zuela esan ohi zuen.
es
Hablaba de gasas, de encaje que dejaba ver la cadera de una linda mujer.
fr
Il parlait de gaze, de dentelle laissant voir la hanche d'une jolie femme.
en
He thought, too, of gauze and lace allowing a glimpse of pinky skin;
aurrekoa | 149 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus