Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortik zetozen merkatu nagusiari agertzen zizkioten maitasuna eta txera, bai eta merkatu nagusiak haiei agertzen zizkienak ere.
es
De ahí vino el cariño que sintieron por el gran Mercado, y el cariño que el gran Mercado les devolvió.
fr
De là vinrent les tendresses qu'ils eurent pour les grandes Halles, et les tendresses que les grandes Halles leur rendirent.
en
From all this arose the affection which they felt for the great markets, and which the latter seemed to return.
eu
Etxean bezala sentitzen ziren bi gaztetxo haiek itsasontzi eskerga hartan, lagun zaharrak izan balira bezala;
es
Se mostraban familiares con aquella gigantesca nave, como viejos amigos que habían visto colocar los más insignificantes pernos.
fr
Ils étaient familiers avec ce vaisseau gigantesque, en vieux amis qui en avaient vu poser les moindres boulons.
en
They were on familiar terms with that gigantic pile, old friends as they were, who had seen each pin and bolt put into place.
eu
ez zuten alferrik ikusi nola jarri zituzten hango pernorik ñimiñoenak ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ziren munstroaren beldur, beren ukabil argalekin zaplada txikiak jotzen zizkioten neurrigabetasunean, gustura egoteko moduko mutil jatorra zen haientzat, adiskide ona.
es
No tenían miedo del monstruo, golpeaban con sus flacos puños su inmensidad, lo trataban como a un buen chico, como un camarada con el cual uno no se siente incómodo.
fr
Ils n'avaient pas peur du monstre, tapaient de leur poing maigre sur son énormité, le traitaient en bon enfant, eu camarade avec lequel on ne se gêne pas.
en
They felt no fear of the huge monster;
eu
Eta merkatuak bi neska-mutil koskorrei irribarre egiten ziela iduri zuen, haren erraldoi sabelaren idilio ahalkegabea baitziren, haren abesti librea.
es
Y el Mercado parecía sonreír con aquellos dos chiquillos que eran la canción libre, el idilio descarado de su vientre de gigante.
fr
Et les Halles semblaient sourire de ces deux gamins qui étaient la chanson libre, l'idylle effrontée de leur ventre géant.
en
but slapped it with their childish hands, treated it like a good friend, a chum whose presence brought no constraint.
eu
Cadinek eta Marjolinek ez zuten ordurako elkarrekin lo egiten ama Chantemesseren etxean, txerpolariaren gurdi zaharrean.
es
Cadine y Marjolin ya no dormían juntos en casa de la tía Chantemesse, en el carro de vendedor ambulante.
fr
 
en
 
eu
Atsoak gauez ahapeka solasean entzuten zituen artean, eta mutikoarentzat ohe bat egin zuen bereiz, lurrean, armairuaren aurrean;
es
La vieja, que seguía oyéndolos parlotear de noche, hizo una cama aparte para el crío, en el suelo, delante del armario;
fr
Cadine et Marjolin ne couchaient plus ensemble, chez la mère Chantemesse, dans la voilure de marchand des quatre saisons.
en
And the markets seemed to smile at these two light-hearted children, whose love was the song, the idyll of their immensity.
eu
baina, biharamun goizean, neskatxaren lepoan besarkatua aurkitu zuen, burusi beraren azpian.
es
pero a la mañana siguiente lo encontró abrazado al cuello de la cría, bajo la misma manta.
fr
mais, le lendemain matin, elle le retrouva au cou de la petite sous la même couverture.
en
Cadine alone now slept at Mother Chantemesse's.
eu
Orduan auzoko baten etxera bidali zuen lotara.
es
Entonces lo mandó a dormir a casa de una vecina.
fr
Alors elle le coucha chez une voisine.
en
The old woman had packed Marjolin off to a neighbour's.
eu
Horrek bihozmin handia eman zien bi umeei.
es
Eso hizo muy desgraciados a los niños.
fr
Cela rendit les enfants très-malheureux.
en
This made the two children very unhappy.
eu
Egunez, ama Chantemesse bertan ez zegoela, elkar besarkatzen zuten erabat jantzita, zoruan etzanda jartzen ziren, ohe batean legez; oso gustuko zuten hori. Geroago, lizunxeago jokatzen hasi ziren, gela bazter ilunak bilatu zituzten, sarriago ezkutatu ziren Lard kaleko biltegietako zokoetan, sagar pilen eta laranja kaxen atzean.
es
De día, cuando la tía Chantemesse no estaba, se abrazaban totalmente vestidos, se tendían sobre las baldosas, como en una cama; y eso les divertía mucho. Más adelante empezaron a golfear, buscaron los rincones oscuros del cuarto, se escondieron con más frecuencia en el fondo de los almacenes de la calle del Tocino, detrás de los montones de manzanas y las cajas de naranjas.
fr
Dans le jour, quand la mère Chantemesse n'était pas là, ils s'éprenaient tout habillés entre les bras l'un de l'autre, ils s'allongeaient sur le carreau, comme sur un lit;
en
 
eu
Askeak ziren eta lotsarik gabeak, teilatu ertzean ernaltzen ziren txolarre bikoteen gisan.
es
Eran libres y no sentían vergüenza, como los gorriones que se aparean al borde de un tejado.
fr
et cela les amusait beaucoup.
en
Still, they contrived to spend much of their time together.
eu
Hegaztien pabiloiko sotoan aurkitu zuten elkarrekin lo egiten jarraitzeko era.
es
Fue en el sótano del pabellón de las aves donde encontraron la manera de seguir acostándose juntos.
fr
Plus tard, ils polissonnèrent, ils cherchèrent les coins noirs de la chambre, ils se cachèrent plus souvent au fond des magasins de la rue au Lard, derrière les tas de pommes et les caisses d'oranges.
en
In the daytime they would hide themselves away in the warehouses of the Rue au Lard, behind piles of apples and cases of oranges;
eu
Usadio gozoa zen, bero atseginezko sentipena, bata bestearen kontra lokartzeko modu hura ezin zuten inolaz ere galdu. Baziren han, abere hiltokiko harrietatik hurbil, luma otarre handi batzuk, non aise kabitzen baitziren.
es
Era una costumbre dulce, una sensación de agradable calor, una forma de dormirse uno al lado del otro, que no podían perder. Había allí, cerca de las mesas de matanza, grandes cestos de plumas en los que cabían cómodamente.
fr
Ils étaient libres et sans honte, comme les moineaux qui s'accouplent au bord d'un toit. Ce fut dans la cave du pavillon aux volailles qu'ils trouvèrent moyen de coucher encore ensemble.
en
and in the evening they would dive into the cellars beneath the poultry market, and secret themselves among the huge hampers of feathers which stood near the blocks where the poultry was killed.
eu
Eguna ilundu orduko, sotora jaisten ziren, eta han ematen zuten gaualdi osoa, elkar berotuz, zoriontsu ohatze haren biguntasunean, lumatxak begien gainetik.
es
En cuanto caía la noche, bajaban, se quedaban toda la velada, dándose calor, felices de la blandura de aquel lecho, con plumón hasta los ojos.
fr
 
en
 
eu
Beren otarrea gas argiontzitik urrun eraman ohi zuten; bakarrik zeuden, hegaztien usain sendoen artean, ia lo egin gabe, itzaletik bat-batean sortzen ziren oilar kantuengatik.
es
Solían arrastrar su cesto lejos del gas; estaban solos, entre el fuerte olor de las aves, despertados por bruscos cantos de gallo que salían de la sombra.
fr
C'était une habitude douce, une sensation de bonne chaleur, une façon de s'endormir l'un contre l'autre, qu'ils ne pouvaient perdre. Il y avait là, près des tables d'abatage, de grands paniers de plume dans lesquels ils tenaient à l'aise.
en
They were quite alone there, amidst the strong smell of the poultry, and with never a sound but the sudden crowing of some rooster to break upon their babble and their laughter.
eu
Eta barre egiten zuten, elkar besarkatzen, bihotza mukuru betetzen zien adiskidetasun bizia elkarri nola adierazi ez zekitela.
es
Y reían, se besaban, llenos de una viva amistad que no sabían cómo testimoniarse.
fr
Dès la nuit tombée, ils descendaient, ils restaient toute la soirée, à se tenir chaud, heureux des mollesses de cette couche, avec du duvet par-dessus les yeux.
en
The feathers amidst which they found themselves were of all sorts-turkey's feathers, long and black;
eu
Marjolin arras zakarra zen.
es
Marjolin era muy bruto, Cadine le pegaba, encolerizada con él, sin saber por qué.
fr
Ils traînaient d'ordinaire leur panier loin du gaz;
en
goose quills, white and flexible;
eu
Cadinek jo egiten zuen, haren kontrako amorruak harrapaturik, zergatik egiten zuen jakiteke.
es
Ella lo espabilaba con su chulapería de chica de la calle.
fr
ils étaient seuls, dans les odeurs fortes des volailles, tenus éveillés par de brusques chants de coq qui sortaient de l'ombre. Et ils riaient, ils s'embrassaient, pleins d'une amitié vive qu'ils ne savaient comment se témoigner. Marjolin était très bête. Cadine le battait, prise de colère contre lui, sans savoir pourquoi. Elle le dégourdissait par sa crânerie de fille des rues.
en
 
eu
Neskak moteltasuna astintzen zion mutilari kalean bereganaturiko atrebentzia mutiriarekin.
es
Lentamente, en los cestos de plumas, fueron sabiendo mucho.
fr
Lentement, dans les paniers de plumes, ils en surent long.
en
the downy plumage of ducks, soft like cotton wool;
eu
Pixkanaka-pixkanaka, lumaz beteriko otarreetan, luze ikasi zuten.
es
Era un juego.
fr
 
en
 
eu
Haien xalotasuna ederragoa zen aldamenean lotan zituzten oilo-oilarrenak baino. Aurrerago, merkatu nagusia bete zuten beren txolarre maitasun axolagabeekin.
es
Las gallinas y los gallos que dormían a su lado no tenían su hermosa inocencia. Más adelante, llenaron el gran Mercado con sus amores de gorriones despreocupados.
fr
C'était un jeu. Les poules et les coqs qui couchaient à côté d'eux, n'avaient pas une plus belle innocence.
en
and the ruddy and mottled feathers of fowls, which at the faintest breath flew up in a cloud like a swarm of flies buzzing in the sun.
eu
Animalia txiki zoriontsuen pare bizi ziren, irrikei jarraituz, beren goseak asetuz elikagai pilaketa haien erdian, non haragizko landareak bailiran hazi baitziren.
es
Vivían como animalillos felices, abandonados al instinto, satisfaciendo sus apetitos en medio de aquellos montones de alimentos, en los cuales habían crecido como plantas de carne.
fr
Plus tard, ils emplirent les grandes Halles de leurs amours de moineaux insouciants.
en
And then in wintertime there was the purple plumage of the pheasants, the ashen grey of the larks, the splotched silk of the partridges, quails, and thrushes.
eu
Cadine, hamasei urterekin, neska oldarkorra zen, kaleko buhame beltza, txit grinatsua, txit sentsuala.
es
Cadine, a los dieciséis años, era una chica impulsiva, una gitana negra del arroyo, muy golosa, muy sensual.
fr
Ils vivaient en jeunes bêtes heureuses, abandonnées à l'instinct, satisfaisant leurs appétits au milieu de ces entassements de nourriture, dans lesquels ils avaient poussé comme des plantes tout en chair.
en
And all these feathers freshly plucked were still warm and odoriferous, seemingly endowed with life.
eu
Marjolinek, hemezortzi urterekin, gizon lodi baten nerabetasun sabelduna zuen artean, adimen ezdeusa; zentzumenei nahia emateko baizik ez zen bizi. Neskak sarritan uzten zuen ohea, gaua hegaztien sotoan mutilarekin igarotzeko; biharamunean, ama Chantemesseren muturrean barre egiten zuen zirikatzaile. Atsoak erratza hartu eta biak lasterka abiatzen ziren gelan zehar, bata erratzarekin kolpeak ezker-eskuin joz, bestea ihesi, sekula ukaldirik jaso gabe, eta atsoaren bizkar trufaka lotsagabekeria arraro batez; gaua esna eman zuela esaten zion, "ilargiari adarrak irteten ote zitzaizkion ikusteko".
es
Marjolin, a los dieciocho años, tenía la adolescencia ya ventruda de un gordo, una inteligencia nula, vivía por los sentidos. A menudo ella abandonaba su cama para ir a pasar la noche con él en el sótano de las aves; al día siguiente se reía atrevida en las narices de la tía Chantemesse, escapando de la escoba con la cual la vieja golpeaba a diestro y siniestro a través de la habitación, sin alcanzar jamás a la bribona, que se burlaba con rara impertinencia, diciendo que había pasado la noche en vela "para ver si le crecían cuernos a la luna".
fr
Cadine à seize ans, était une fille échappée, une bohémienne noire du pavé, très gourmande, très sensuelle. Marjolin, à dix-huit ans, avait l'adolescence déjà ventrue d'un gros homme, l'intelligence nulle, vivant par les sens. Elle découchait souvent pour passer la nuit avec lui dans la cave aux volailles; elle riait hardiment au nez de la mère Chantemesse, le lendemain, se sauvant sous le balai dont la vieille tapait à tort et à travers dans la chambre, sans jamais atteindre la vaurienne, qui se moquait avec une effronterie rare, disant qu'elle avait veillé " pour voir s'il poussait des cornes à la lune.
en
 
eu
Marjolin nora ezean ibiltzen zen, bestela;
es
Él vagabundeaba;
fr
" Lui, vagabondait;
en
The spot was as cosy as a nest;
eu
Cadinek bakarrik uzten zuen gauetan, guardiako soinkari taldearekin geratzen zen pabiloietan;
es
las noches que Cadine lo dejaba solo, se quedaba con el plantón de cargadores de guardia en los pabellones;
fr
les nuits où Cadine le laissait seul, il restait avec le planton des forts de garde dans les pavillons; il dormait sur des sacs, sur des caisses, au fond du premier coin venu.
en
at times a quiver as of flapping wings sped by, and Marjolin and Cadine, nestling amidst all the plumage, often imagined that they were being carried aloft by one of those huge birds with outspread pinions that one hears of in the fairy tales.
eu
zakuen edo kaxen gainean lo egiten zuen, parean fortunatzen zitzaion edozein bazterretan.
es
dormía sobre sacos, sobre cajas, en el fondo del primer rincón.
fr
Ils en vinrent tous deux à ne plus quitter les Halles.
en
As time went on their childish affection took the inevitable turn.
eu
Azkenean, biak ala biak merkatuan egoten ziren, handik ia sekula atera gabe.
es
Los dos acabaron por no abandonar nunca el Mercado.
fr
 
en
 
eu
Haien txoritegia izan zen, haien ukuilua, haien aska itzela; han lo egiten zuten, han elkar maitatu, han bizi, haragiz, gurinez eta barazkiz beteriko ohe ikaragarri haren gainean.
es
Fue su pajarera, su establo, el pesebre colosal donde dormían, se amaban, vivían, sobre un lecho inmenso de carnes, de mantequilla y de verduras.
fr
Ce fut leur volière, leur étable, la mangeoire colossale où ils dormaient, s'aimaient, vivaient, sur un lit immense de viandes, de beurres et de légumes.
en
Veritable offsprings of Nature, knowing naught of social conventions and restraints, they loved one another in all innocence and guilelessness.
eu
Baina adiskidantza berezia izan zuten beti luma otarre handiekin. Hara itzultzen ziren, samurtasun gauetan.
es
Pero tuvieron siempre una amistad especial con los grandes cestos de plumas. Volvían allá, las noches de ternura.
fr
Mais ils eurent toujours une amitié particulière pour les grands paniers de plumes. Ils revenaient là, les nuits de tendresse.
en
They mated even as the birds of the air mate, even as youth and maid mated in primeval times, because such is Nature's law.
eu
Lumak ez zeuden sailkatuta. Baziren indioilo luma luze beltzak eta antzara luma zuri lauak, gazteei belarrietan kilimak egiten zizkietenak, ohatzean biratzen zirenean;
es
Las plumas no estaban escogidas. Había largas plumas negras de pavo y plumas de ganso, blancas y lisas, que les hacían cosquillas en las orejas cuando se daban la vuelta;
fr
 
en
 
eu
baziren ahate lumatxak, non hondoratzen baitziren kotoiaren gainean bezala, eta oilo luma arinak, urre kolorekoak, nabarrak, putz egin eta hegaka goratzen zirenak, euli burrunbariak eguzkitan egiten duten legez.
es
además había plumón de pato, en el cual se hundían como en algodón en rama, plumas ligeras de gallina, doradas, abigarradas, que a cada soplo levantaban el vuelo, semejante a un vuelo de moscas zumbando al sol.
fr
Les plumes n'étaient pas triées. Il y avait de longues plumes noires de dinde et des plumes d'oie, blanches et lisses, qui les chatouillaient aux oreilles, quand ils se retournaient;
en
At sixteen Cadine was a dusky town gipsy, greedy and sensual, whilst Marjolin, now eighteen, was a tall, strapping fellow, as handsome a youth as could be met, but still with his mental faculties quite undeveloped.
eu
Neguan, faisaien purpuran ere etzaten ziren, bai eta hegatxabalen errauts grisean, eta eper, galeper eta birigarroen zeta pintarratuan ere.
es
En invierno, se acostaban también en la púrpura de los faisanes, en la ceniza gris de las alondras, en la seda moteada de las perdices, las codornices y los tordos.
fr
puis, c'était du duvet de canard, où ils s'enfonçaient comme dans de l'ouate, des plumes légères de poules, dorées, bigarrées, dont ils faisaient monter un vol à chaque souffle, pareil à un vol de mouches ronflant au soleil.
en
He had lived, indeed, a mere animal life, which had strengthened his frame, but left his intellect in a rudimentary state.
eu
Lumak biziak zeuden oraindik, usainez epel.
es
Las plumas estaban aún vivas, tibias y olorosas.
fr
 
en
 
eu
Hegalen ikara, habien beroa jartzen zituzten gaztetxoen ezpainen artean. Txori baten bizkar zabalaren gainean etzanda zeudela iruditzen zitzaien, eta txoriak eraman egiten zituela, biak akituak, elkarren besoetan.
es
Ponían entre sus labios temblores de alas, calores de nido. Les parecían un ancho lomo de pájaro, sobre el cual se tumbaban, y que se los llevaba, desfallecidos uno en brazos del otro.
fr
En hiver, ils couchaient aussi dans la pourpre des faisans, dans la cendre grise des alouettes, dans la soie mouchetée des perdrix, des cailles et des grives.
en
When old Madame Chantemesse realised the turn that things were taking she wrathfully upbraided Cadine and struck out vigorously at her with her broom.
eu
Goizean, Marjolinek Cadine bilatzen zuen; hau otarrearen hondarrean galdurik egoten zen, haren gainean elurra egin izan balu bezala.
es
Por la mañana, Marjolin buscaba a Cadine, perdida en el fondo del cesto, como si hubiera nevado sobre ella.
fr
Les plumes étaient vivantes encore, tièdes d'odeur.
en
But the hussy only laughed and dodged the blows, and then hied off to her lover.
eu
Txima jario jaikitzen zen; bere burua astindu eta hodei batetik irteten zen, oilar gandorreko lumaren bat mototsean sartuta.
es
Se levantaba desgreñada, se sacudía, salía de una nube, con su moño en el que siempre quedaba clavado algún penacho de gallo.
fr
Elles mettaient des frissons d'ailes, des chaleurs de nid, entre leurs lèvres. Elles leur semblaient un large dos d'oiseau, sur lequel ils s'allongeaient, et qui les emportait, pâmés aux bras l'un de l'autre.
en
And gradually the markets became their home, their manger, their aviary, where they lived and loved amidst the meat, the butter, the vegetables, and the feathers.
eu
Beste atsegin leku bat aurkitu zuten gurina, gazta eta arrautzak handizka saltzen ziren pabiloian.
es
Encontraron otro lugar de delicias en el pabellón de venta al por mayor de mantequilla, huevos y queso.
fr
Ils trouvèrent un autre lieu de délices, dans le pavillon de la vente en gros des beurres, des oeufs et des fromages.
en
They discovered another little paradise in the pavilion where butter, eggs, and cheese were sold wholesale.
eu
Han, otarre hutsak pilatu eta egundoko paretak osatzen ziren goizero. Bi gazteek lerratu, pareta zulatu eta barrualdea hustu egiten zuten, ezkutaleku bat egiteko.
es
Allí se amontonan, cada mañana, enormes muros de cestos vacíos. Los dos se deslizaban, agujereaban aquel muro, se preparaban un escondite.
fr
Il s'entasse là, chaque matin, des murs énormes de paniers vides. Tous deux se glissaient, trouaient ce mur, se creusaient une cachette.
en
Enormous walls of empty baskets were here piled up every morning, and amidst these Cadine and Marjolin burrowed and hollowed out a dark lair for themselves.
eu
Gero, pilaketa hartan gela bat moldatu ondoren, otarre bat hartu eta itxi egiten zuten.
es
Después, cuando habían practicado una habitación en aquella pila, agarraban un cesto, se encerraban.
fr
Puis, quand ils avaient pratiqué une chambre dans le tas, ils ramenaient un panier, ils s'enfermaient. Alors, ils étaient chez eux, ils avaient une maison. Ils s'embrassaient impunément.
en
 
eu
Beren etxean zeuden orduan, etxebizitza bat zuten. Elkar besarkatzen zuten lizunki.
es
Estaban entonces en su casa, tenían una vivienda. Se abrazaban impunemente.
fr
Ce qui les faisait se moquer du monde, c'était que de minces cloisons d'osier les séparaient seules de la foule des Halles, dont ils entendaient autour d'eux la voix haute.
en
A mere partition of osier-work separated them from the market crowd, whose loud voices rang out all around them.
eu
Zumezko pareta mehe-mehe batzuek baizik ez zituzten merkatuko jendetzarengandik bereizten, han zebiltzanen ahots ozenak entzuten zituzten inguruan, eta horrek munduari iseka egitera bultzatzen zituen.
es
Lo que les hacía reírse de la gente era que sólo unos delgados tabiques de mimbre los separaban del gentío del Mercado, cuyas voces oían a su alrededor.
fr
Souvent, ils pouffaient de rire, lorsque des gens s'arrêtaient à deux pas, sans les soupçonner là;
en
They often shook with laughter when people, without the least suspicion of their presence, stopped to talk together a few yards away from them.
eu
Sarritan, barrez lehertzen ziren, jendea hantxe bertan gelditzen zenean, otarreen artean norbait zegoela susmatu gabe;
es
Con frecuencia reventaban de risa, cuando alguien se detenía a dos pasos, sin sospechar que estaban allí;
fr
 
en
 
eu
kuku leihoak zabaltzen zituzten, kanpora begiratzen ausartzen ziren; Cadinek, gerezi garaian, hezurrak sudurrera botatzen zizkien pasatzen ziren atso zahar guztiei, eta are barre gehiago egiten zuten, atsoek, harri eta zur eginik, hezur kazkabar hura nondik zetorren inoiz igartzen ez zutela ikusita.
es
abrían troneras, se arriesgaban a mirar; Cadine, en la época de las cerezas, lanzaba los huesos a la nariz de todas las viejas que pasaban, lo cual les divertía tanto más cuanto que las viejas, pasmadas, nunca adivinaban de dónde salía aquella granizada de huesos.
fr
ils ouvraient des meurtrières, hasardaient un oeil; Cadine, à l'époque des cerises, lançait des noyaux dans le nez de toutes les vieilles femmes qui passaient, ce qui les amusait d'autant plus, que les vieilles, effarées, ne devinaient jamais d'où partait cette grêle de noyaux.
en
On these occasions they would contrive peepholes, and spy through them, and when cherries were in season Cadine tossed the stones in the faces of all the old women who passed along-a pastime which amused them the more as the startled old crones could never make out whence the hail of cherry-stones had come.
eu
Sotoetan zehar ibiltzen ziren kuxkuxean bazterrez bazter, zulo ilunak ezagutzen zituzten, bazekiten ondoen itxitako hesiak ere nondik zeharkatu.
es
Merodeaban también por el fondo de los sótanos, conocían los agujeros en sombra, sabían traspasar las verjas mejor cerradas.
fr
Ils rôdaient aussi au fond des caves, en connaissaient les trous d'ombre, savaient traverser les grilles les mieux fermées.
en
They also prowled about the depths of the cellars, knowing every gloomy corner of them, and contriving to get through the most carefully locked gates.
eu
Lur azpiko trenbideari jarraituz lurpean barneratzea zen haien abenturarik handienetakoa.
es
Una de sus grandes correrías consistía en penetrar por la vía del ferrocarril subterráneo, instalado en el subsuelo, y al que unas líneas proyectadas debían enlazar con las diferentes estaciones;
fr
Une de leurs grandes parties était de pénétrer sur la voie du chemin de fer souterrain, établi dans le sous-sol, et que des lignes projetées devaient relier aux différentes gares;
en
One of their favourite amusements was to visit the track of the subterranean railway, which had been laid under the markets, and which those who planned the latter had intended to connect with the different goods' stations of Paris.
eu
Proiektaturiko lineek merkatua beste tren geltokiekin lotuko zuten gerora, eta, ordurako, burdinbide horren tarte batzuk estalpeko kaleen azpian luzatzen ziren, pabiloien sotoak batzuk besteetatik bereiziz, eta plataforma birakariak jarriak zeuden bidegurutze guztietan, martxan hasteko prest.
es
tramos de esta vía pasan por debajo de las calles cubiertas, seeparando los sótanos de cada pabellón;
fr
des tronçons de cette voie passent sous les rues couvertes, séparant les caves de chaque pavillon;
en
Sections of this railway were laid beneath each of the covered ways, between the cellars of each pavilion;
eu
Cadinek eta Marjolinek, ibili eta ibili, trenbidea babesteko enbor hesian tantai bat aurkitu zuten, bestea bezain irmo jarria ez zegoena;
es
e incluso, en todos los cruces, están colocadas plataformas giratorias, listas para funcionar.
fr
même, à tous les carrefours, des plaques tournantes sont posées, prêtes à fonctionner.
en
the work, indeed, was in such an advanced state that turn-tables had been put into position at all the points of intersection, and were in readiness for use.
aurrekoa | 149 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus