Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
edo gladiolo gorrixkak, hosto berde izutuen artetik gora zetozenak, sugar gandorrak iduri.
es
gladiolos rojizos, ascendiendo en penachos de llamas entre pasmados verdores;
fr
des glaïeuls fauves, montant en panaches de flammes parmi des verdures effarées;
en
arrange bunches of tawny iris that shot up in tufts of flame from foliage that seemed scared by the brilliance of the flowers;
eu
Haren sortak Esmirnako tapizak ziren beste batzuetan, marrazki korapilatsukoak, lorez lore eginak, kalamuki baten gainean bezala;
es
tapices de Esmirna, de complicados dibujos, hechos flor a flor, igual que un cañamazo;
fr
des tapisseries de Smyrne, aux dessins compliqués, faites fleur à fleur, ainsi que sur un canevas;
en
work elaborate designs, as complicated as those of Smyrna rugs, adding flower to flower, as on a canvas;
eu
edo haizemaile ñirñirkari batzuen itxurakoak, farfailen leuntasunarekin zabaltzen zirenak;
es
abanicos tornasolados que se abrían con suavidades de puntilla;
fr
des éventails moirés, s'élargissant avec des douceurs de dentelle;
en
Here was a cluster of flowers of delicious purity, there a fat nosegay, whatever one might dream of for the hand of a marchioness or a fish-wife;
eu
zeru puska zoragarriak, lorezko eskulturak, amets politak sardinzar saltzaile baten eskuetan jartzeko, bai eta markesa bati oparitzeko ere, birjina baten trakestasunak eta urdanga baten irrits sentsualak, hamabi urterekin barruan emakumea esnatzen sentitzen zuen neskatxa baten fantasia paregabearen fruituak.
es
purezas adorables, talles engrosados, sueños para poner en las manos de las pescaderas o de las marquesas, torpezas de virgen y ardores sensuales de fulana, toda la fantasía exquisita de una chiquilla de doce años en la cual despertaba la mujer.
fr
des puretés adorables, des tailles épaissies, des rêves à mettre dans les mains des harengères ou des marquises, des maladresses de vierge et des ardeurs sensuelles de fille, toute la fantaisie exquise d'une gamine de douze ans, dans laquelle la femme s'éveillait.
en
all the charming quaint fancies, in short, which the brain of a sharp-witted child of twelve, budding into womanhood, could devise.
eu
Cadinek bi loreri bakarrik zien begirune handia:
es
Cadine no sentía más que dos respetos:
fr
Cadine n'avait plus que deux respects:
en
There were only two flowers for which Cadine retained respect;
eu
amiñi lore zuriari eta kameliari. Biak ziren garesti-garestiak;
es
 
fr
 
en
 
eu
zortzi edo hamar amiñi lili moztuz egindako sorta batek hamabost liberatik hogeira bitartean balio zuen neguan;
es
respeto por las lilas blancas, cuyo manojo de ocho o diez ramas cuesta, en invierno, de quince a veinte francos;
fr
le respect du lilas blanc, dont la botte de huit à dix branches coûte, l'hiver, de quinze à vingt francs;
en
white lilac, which by the bundle of eight or ten sprays cost from fifteen to twenty francs in the winter time;
eu
eta kameliak are garestiagoak ziren, dozenaka iristen ziren azokara, kutxa batzuen barruan, goroldiozko ohatze batean paratuak eta kotoi orri batez estaliak.
es
y respeto por las camelias, todavía más caras, que llegan por docenas, en cajas, acostadas sobre un lecho de musgo, recubiertas por una hoja de guata.
fr
et le respect des camélias, plus chers encore, qui arrivent par douzaine, dans des boîtes, couchés sur un lit de mousse, recouverts d'une feuille d'ouate.
en
and camellias, which were still more costly, and arrived in boxes of a dozen, lying on beds of moss, and covered with cotton wool.
eu
Cadinek bitxiak hartzen ari izan balitz bezala hartzen zituen, emeki-emeki, arnasarik hartu gabe, hats emanez gero hondatuko ziren beldurrez; gero, ardura infinituz, ihi pusketan finkatzen zituen haien zurtoin motzak.
es
Las cogía como hubiera cogido joyas, delicadamente, sin respirar, por miedo a estropearlas con un soplo; luego, con infinitas precauciones, sujetaba sus cortos rabos sobre tallos de junco.
fr
Elle les prenait, comme elle aurait pris des bijoux, délicatement, sans respirer, de peur de les gâter d'un souffle;
en
She handled these as delicately as though they were jewels, holding her breath for fear of dimming their lustre, and fastening their short stems to springs of cane with the tenderest care.
eu
Oso serio mintzatzen zen haietaz.
es
Hablaba de ellas seriamente.
fr
puis, c'était avec de précautions infinies qu'elle attachait sur des brins de jonc leurs queues courtes.
en
She spoke of them with serious reverence.
eu
Kamelia eder zuri bat, herdoil orbanik gabea, guztiz gauza arraroa zela, gauza eder-ederra zela esaten zion Marjolini. Egun batean, kamelia bat miretsarazi zion, eta honela erantzun zion mutilak oihuka:
es
Le decía a Marjolin que una buena camelia blanca, sin mancha de herrumbre, era una cosa rara, enteramente bella. Al hacerle admirar una, un día, él exclamó:
fr
Elle disait à Marjolin qu'un beau camélia blanc, sans piqûre de rouille, était une chose rare, tout à fait belle. Comme elle lui en faisait admirer un, il s'écria, un jour:
en
She told Marjolin one day that a speckless white camellia was a very rare and exceptionally lovely thing, and, as she was making him admire one, he exclaimed:
eu
-Bai, polita dun, baina nahiago hire kokotsaren behealdea, hortxe, leku horretan;
es
-Sí, es bonita, pero prefiero la parte de abajo de tu barbilla, ahí, en ese sitio;
fr
-Oui, c'est gentil, mais j'aime mieux le dessous de ton menton, là, à cette place;
en
"Yes; it's pretty;
eu
askoz ere gozoagoa eta gardenagoa dun hire kamelia hori baino.
es
es mucho más suave y más transparente que tu camelia...
fr
c'est joliment plus doux et plus transparent que ton camélia...
en
but I prefer your neck, you know.
eu
Zain txiki urdin eta arrosak zauden, lore baten zainak ematen dutenak. Hatz mamiz ferekatzen zuen;
es
Tiene venillas azules y rosa que parecen las venas de una flor. La acariciaba con la yema de los dedos;
fr
Il y a des petites veines bleues et roses qui ressemblent à des veines de fleur. Il la caressait du bout des doigts;
en
It's much more soft and transparent than the camellia, and there are some little blue and pink veins just like the pencillings on a flower."
eu
gero sudurra hurbildu eta zera xuxurlatu zion:
es
después acercó la nariz, murmurando:
fr
puis il approcha le nez, murmurant:
en
Then, drawing near and sniffing, he murmured:
eu
-Hara, gaur laranja lorearen usaina daukan.
es
-Vaya, hoy hueles a azahar.
fr
 
en
 
eu
Cadine oso izaera gaiztokoa zen.
es
Cadine tenía muy mal carácter.
fr
-Tiens, tu sens l'oranger, aujourd'hui.
en
"Ah!
eu
Ez zen egokitzen zerbitzari lanean, eta bere kontura hasi zen azkenerako.
es
No se adaptaba al papel de criada.
fr
Cadine avait un très-mauvais caractère.
en
you smell of orange blossom to-day."
eu
Hamahiru urte zituen orduan;
es
Por eso acabó estableciéndose por su cuenta.
fr
Elle ne s'accommodait pas du rôle de servante. Aussi finit-elle par s'établir pour son compte.
en
Cadine was self-willed, and did not get on well in the position of a servant, so she ended by setting up in business on her own account.
eu
ezin, beraz, salerosi handietan pentsatzen hasi, ezin loreen kalean saltoki bat izatearekin amets egin;
es
Como contaba entonces trece años, y no podía soñar con el comercio en grande, con un puesto de venta en la calle de las flores, vendió ramilletes de violetas de a perra chica, metidos en un lecho de musgo, sobre una cesta de mimbre colgada del cuello.
fr
Comme elle était alors âgée de treize ans, et qu'elle ne pouvait rêver le grand commerce, un banc de vente de l'allée aux fleurs, elle vendit des bouquets de violettes d'un sou, piqués dans un lit de mousse, sur un éventaire d'osier pendu à son cou.
en
As she was only thirteen at the time, and could not hope for a big trade and a stall in the flower avenue, she took to selling one-sou bunches of violets pricked into a bed of moss in an osier tray which she carried hanging from her neck.
eu
zumezko erretilu batean goroldioa jarri, bioleta sorta batzuk egin, goroldioan ziztatu, erretilua lepotik eseki eta egun guztia igarotzen zuen merkatuan eta merkatuaren inguruetan aurrera eta atzera, bere soropil zatia paseoan zeramala, bioleta sortak sosean saldu nahian.
es
Rondaba todo el día por el Mercado, alrededor del Mercado, paseando su trocito de césped.
fr
Elle rôdait toute la journée dans les Halles, autour des Halles, promenant son bout de pelouse.
en
All day long she wandered about the markets and their precincts with her little bit of hanging garden.
eu
Atsegin handia ematen zion kalez kale ibiltze horrek;
es
 
fr
 
en
 
eu
sortak eta sortak egiten emanak zituen ordu luzeak, belaunak tolesturik, eserleku apal batean jarrita, eta, hara eta hona ibiliz, hanketako giharrak askatzen zituen, geldirik pasatutako orduak ahazten.
es
Ésa era su alegría, ese continuo callejear, que le desentumecía las piernas, que la sacaba de las largas horas transcurridas haciendo ramos, con las rodillas dobladas, en una silla baja.
fr
C'était là sa joie, cette flânerie continuelle, qui lui dégourdissait les jambes, qui la tirait des longues heures passées à faire des bouquets, les genous pliés, sur une chaise basse.
en
She loved this continual stroll, which relieved the numbness of her limbs after long hours spent, with bent knees, on a low chair, making bouquets.
eu
Orain, bidean geratu gabe birarazten zituen bioletak; iruteko ardatzak bezala birarazten zituen, hatz arintasun paregabearekin;
es
Ahora hacía girar sus violetas mientras caminaba, las hacía girar como husos, con una maravillosa ligereza de dedos;
fr
Maintenant, elle tournait ses violettes en marchant, elle les tournait comme des fuseaux, avec une merveilleuse légèreté de doigts;
en
She fastened her violets together with marvellous deftness as she walked along.
eu
sei-zortzi lore kontatzen zituen, urtaroaren arabera, ihi zurtoin bat bitan tolesten zuen, hosto bat gehitu, dena hari busti batez lotu, eta haria ebakitzen zuen, otso gaztearenak bezain zorrotzak ziren hortz haien artean.
es
contaba seis y ocho flores, según la estación, doblaba en dos un tallo de junco, agregaba una hoja, enrollaba un hilo mojado; y, entre sus dientes de lobezno, cortaba el hilo.
fr
elle comptait six à huit fleurs, selon la saison, pliait en deux un brin de jonc, ajoutait une feuille, roulait un fil mouillé; et, entre ses dents de jeune loup, elle cassait le fil.
en
She counted out six or eight flowers, according to the season, doubled a sprig of cane in half, added a leaf, twisted some damp thread round the whole, and broke off the thread with her strong young teeth.
eu
Bioleta sortatxoak erretiluaren goroldioan berez sortzen zirela zirudien, hain agudo landatzen zituen.
es
Los ramilletes parecían crecer solos en el musgo de la cesta, de tan rápidamente como los plantaba allí.
fr
Les petits bouquets semblaient pousser tout seuls dans la mousse de l'éventaire, tant elle les y plantait vite.
en
The little bunches seemed to spring spontaneously from the layer of moss, so rapidly did she stick them into it.
eu
Espaloi luzeetan, kaleko ukondokaden erdian, haren hatz arinak loratzen ziren, begiratu beharrik gabe, begitartea lotsagabe altxatzen zuela dendei eta oinezkoei erreparatzeko.
es
A lo largo de las aceras, en medio de los codazos de la calle, sus rápidos dedos florecían, sin que ella los mirara, con la cara descaradamente alzada, entretenida con las tiendas y los transeúntes.
fr
Le long des trottoirs, au milieu des coudoiements de la rue, ses doigts rapides fleurissaient, sans qu'elle les regardât, la mine effrontément levée, occupée des boutiques et des passants.
en
Along the footways, amidst the jostling of the street traffic, her nimble fingers were ever flowering though she gave them not a glance, but boldly scanned the shops and passers-by.
eu
Gero, atseden hartzen zuen lipar batez ate baten hutsunean;
es
Después descansaba un instante en el vano de una puerta;
fr
Puis, elle se reposait un instant dans le creux d'une porte;
en
Sometimes she would rest in a doorway for a moment;
eu
bere loretxoek udaberri txoko bat, belar urdinxkez josiriko baso bazter bat ipintzen zuten garbiketa urez zikinduriko areken ertzean.
es
ponía al borde de las alcantarillas, grasientas de las aguas de fregar, un rincón de primavera, un lindero de bosque de hierbas azuladas.
fr
elle mettait au bord des ruisseaux, gras des eaux de vaisselle, un coin de printemps, une lisière de bois aux herbes bleuies.
en
and alongside the gutters, greasy with kitchen slops, she sat, as it were a patch of springtime, a suggestion of green woods, and purple blossoms.
eu
Haren lore sortetan aldarte gaiztoek zein hunkigarritasun aldiek islatzen jarraitzen zuten;
es
Sus ramilletes seguían reflejando sus malos humores y sus enternecimientos;
fr
Ses bouquets gardaient ses méchantes humeurs et ses attendrissements;
en
Her flowers still betokened her frame of mind, her fits of bad temper and her thrills of tenderness.
eu
batzuk harroak ziren, beldurgarriak, haserreari eusten ziotenak beren kukurutxo zimurtuetan;
es
los había erizados, terribles, que no se desencolerizaban en su cucurucho arrugado;
fr
il y en avait de hérissés, de terribles, qui ne décoléraient pas dans leur cornet chiffonné;
en
Sometimes they bristled and glowered with anger amidst their crumpled leaves;
eu
beste batzuk, aldiz, baketsuak ziren, maitekorrak, eta irribarre egiten zuten beren bilgarri garbiaren barrutik.
es
había otros pacíficos, amorosos, sonriendo al fondo de su aseada gorguera.
fr
il y en avait d'autres, paisibles, amoureux, souriant au fond de leur collerette propre.
en
at other times they spoke only of love and peacefulness as they smiled in their prim collars.
eu
Kalean barrena pasatzen zelarik, usain gozo bat uzten zuen.
es
Cuando pasaba, dejaba un suave olor.
fr
Quand elle passait, elle laissait une odeur douce.
en
As Cadine passed along, she left a sweet perfume behind her;
eu
Marjolinek jarraitzen zion, guztiz zoriontsu eta lasai.
es
Marjolin la seguía beatíficamente.
fr
Marjolin la suivait béatement.
en
Marjolin followed her devoutly.
eu
Cadinek perfume usaina baino ez zuen goitik behera. Mutilak besoetan hartzen zuenean, gonetatik gerruntzera, eskuetatik aurpegira zihoakionean, bioleta baizik ez zela esaten zion, bioleta handi bat baizik ez.
es
De pies a cabeza, ella no olía sino a un perfume. Cuando él la cogía, cuando iba de sus sayas a su corpiño, de sus manos a su cara, decía que no era más que una violeta, una gran violeta.
fr
Des pieds à la tête, elle ne sentait plus qu'un parfum. Lorsqu'il la prenait, qu'il allait de ses jupes à son corsage, de ses mains à sa face, il disait qu'elle n'était que violette, qu'une grande violette. Il enfonçait sa tête, il répétait:
en
From head to foot she now exhaled but one scent, and the lad repeated that she was herself a violet, a great big violet.
eu
Burua hondoratu eta errepikatzen zuen: -Oroitzen haiz Romainvillera joan ginen egunaz?
es
Hundía la cabeza, repitiendo: -¿Te acuerdas del día que fuimos a Romainville?
fr
-Tu te rappelles, le jour où nous sommes allés à Romainville?
en
"Do you remember the day when we went to Romainville together?" he would say;
eu
Honela zunan erabat, batez ere hor, mahukan...
es
Es exactamente igual, sobre todo ahí, en la manga...
fr
C'est tout à fait ça, là surtout, dans ta manche...
en
"Romainville, where there are so many violets.
eu
Ez ezan lana berriz alda.
es
No cambies más.
fr
Ne change plus.
en
The scent was just the same.
eu
Usain onegia daukan.
es
Hueles demasiado bien.
fr
Tu sens trop bon.
en
don't change again-you smell too sweetly."
eu
Ez zuen berriz aldatu.
es
No cambió más.
fr
Elle ne changea plus.
en
And she did not change again.
eu
Hura izan zen Cadineren azken lanbidea.
es
Fue su último oficio.
fr
Ce fut son dernier métier.
en
This was her last trade.
eu
Baina haurrak handitzen ari ziren, neskak zumezko erretilua ahazten zuen sarritan, auzoan barrena korrika ibiltzeko.
es
Pero los dos niños crecían, a menudo ella olvidaba su cesta para correr por el barrio.
fr
Mais les deux enfants grandissaient, souvent elle oubliait son éventaire pour courir le quartier.
en
Still, she often neglected her osier tray to go rambling about the neighbourhood.
eu
Merkatu nagusiaren eraikitzea etengabe ihesaldiak egiteko motiboa izan zen haientzat.
es
La construcción del Mercado Central fue para ellos un continuo tema de escapadas.
fr
La construction des Halles centrales fut pour eux un continuel sujet d'escapades.
en
The building of the central markets-as yet incomplete-provided both children with endless opportunities for amusement.
eu
Lanen erdi-erdiraino sartzen ziren, ohol hesietako zirrikituren batetik;
es
Penetraban hasta el centro mismo de las obras, por alguna rendija de los cercados de tablas;
fr
Ils pénétraient au beau milieu des chantiers, par quelque fente des clôtures de planches;
en
They made their way into the midst of the work-yards through some gap or other between the planks;
eu
zimenduetara jaisten ziren, burdinurtuzko lehenbiziko zutabeetatik gora igotzen.
es
bajaban hasta los cimientos, trepaban por las primeras columnas de hierro colado.
fr
ils descendaient dans les fondations, grimpaient aux premières colonnes de fonte.
en
they descended into the foundations, and climbed up to the cast-iron pillars.
eu
Hango zulo bakoitzean, hango egitura bakoitzean, bazen pixka bat haiena, haien jolasena, haien borrokena.
es
Fue entonces cuando pusieron un poco de sí, de sus juegos, de sus peleas, en cada hoyo, en cada armazón.
fr
Ce fut alors qu'ils mirent un peu d'eux, de leurs jeux, de leurs batteries, dans chaque trou, dans chaque charpente.
en
Every nook, every piece of the framework witnessed their games and quarrels;
eu
Haien eskutxoen azpian jaso ziren pabiloiak.
es
Los pabellones se elevaron bajo sus manitas.
fr
Les pavillons s'élevèrent sous leurs petites mains.
en
the pavilions grew up under the touch of their little hands.
eu
Hortik zetozen merkatu nagusiari agertzen zizkioten maitasuna eta txera, bai eta merkatu nagusiak haiei agertzen zizkienak ere.
es
De ahí vino el cariño que sintieron por el gran Mercado, y el cariño que el gran Mercado les devolvió.
fr
De là vinrent les tendresses qu'ils eurent pour les grandes Halles, et les tendresses que les grandes Halles leur rendirent.
en
From all this arose the affection which they felt for the great markets, and which the latter seemed to return.
aurrekoa | 149 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus