Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
garrasi egiteko baizik ez zela on esaten zuen;
es
decía que sólo valía para el pregón;
fr
elle disait qu'il n'était bon qu'à crier;
en
He was only fit to call out, she said;
eu
eta mutilak garrasi egiten zuen doinu zakar geldoarekin: -Txori belarra txoritxoentzat!
es
y él pregonaba en tono tosco y cansino: -¡Pamplinas para los pajaritos!
fr
et il criait sur un ton gras et traînant: -Mouron pour les p'tits oiseaux!
en
and so, in his thick, drawling voice, he would raise the cry, "Chickweed for the little birds!"
eu
Eta neskak errepikatu egiten zuen bere txirula ahotsarekin, musika esaldi bitxi bat abesten zuela, soinu garbi zorrotz altualtu batekin bukatuz: -Txori belarra txoritxoentzat!
es
Y ella repetía, con notas de flauta, sobre una extraña frase musical que terminaba con un sonido puro y ahilado, muy alto: -¡Pamplinas para los pajaritos!
fr
Et elle reprenait, avec des notes de flûte, sur une étrange phrase, musicale qui finissait par un son pur et filé, très haut: -Mouron pour les p'tits oiseaux!
en
Then Cadine herself, with her flute-like voice, would start on a strange scale of notes ending in a clear, protracted alto, "Chickweed for the little birds!"
eu
Bata espaloi batean eta bestea bestean ibiltzen ziren kaleetan aurrera, gora begira.
es
Iban cada uno por una acera, mirando hacia arriba.
fr
Ils allaient chacun sur un trottoir, regardant en l'air.
en
They each took one side of the road, and looked up in the air as they walked along.
eu
Sasoi hartan, Marjolinek txaleko gorri handi bat janzten zuen, belaunetaraino jaisten zitzaiona, zalgurdi gidari ibilitako aita Chantemesse defuntuarena izan zena;
es
Por esa época Marjolin llevaba un gran chaleco rojo que le llegaba hasta los rodillas, el chaleco del difunto tío Chantemesse, ex cochero de simón;
fr
À cette époque, Marjolin avait un grand gilet rouge qui lui descendait jusqu'aux genoux, le gilet du défunt père Chantemesse, ancien cocher de fiacre;
en
In those days Marjolin wore a big scarlet waistcoat which hung down to his knees; it had belonged to the defunct Monsieur Chantemesse, who had been a cab-driver.
eu
eta Cadinek, aldiz, soineko koadro zuri-urdindun bat, ama Chantemessek erabilitako tartan oihal batez egindakoa.
es
Cadine llevaba un traje de cuadros blancos y azules, cortado de un tartán usado de la tía Chantemesse.
fr
Cadine portait une robe à carreaux bleus et blancs, taillée dans un tartan usé de la mère Chantemesse.
en
Cadine for her part wore a white and blue check gown, made out of an old tartan of Madame Chantemesse's.
eu
Beren esaldia errepikatuz pasatzen zirenean, kaiolak kantari hasten ziren, umeen garrasiari oihartzuna eginez.
es
Cuando pasaban, repitiendo su frase, lanzándose el eco de su pregón, las jaulas cantaban.
fr
Quand ils passaient, répétant leur phrase, se jetant l'écho de leur cri, les cages chantaient.
en
and, as they passed along, repeating their cry, each echoing the other's voice, every cage poured out a song.
eu
Cadinek berroak ere saldu izan zituen.
es
Cadine vendió también berros.
fr
Cadine vendit aussi du cresson.
en
Cadine sold water-cress, too.
eu
"Bi sosean sorta!
es
"¡Diez céntimos el manojo!
fr
" A deux sous la botte!
en
"Two sous a bunch!
eu
Bi sosean sorta!".
es
¡Diez céntimos el manojo!" Y era Marjolin quien entraba en las tiendas para ofrecer "¡Ricos berros de la fuente!
fr
à deux sous la botte!
en
Two sous a bunch!" And Marjolin went into the shops to offer it for sale. "Fine water-cress!
eu
Eta Marjolin dendetan sartzen zen, "ur berro ederra, gorputzarentzat osasungarri!" eskaintzera.
es
¡La salud del cuerpo!".
fr
" Et c'était Marjolin qui entrait dans les boutiques pour offrir " le beau cresson de fontaine, la santé du corps!
en
Health for the body!
eu
Baina merkatu nagusia eraiki berri zuten;
es
Pero acababan de construir el Mercado Central;
fr
" Mais les Halles centrales venaient d'être construites;
en
Fine fresh water-cress!"
eu
neskatxa liluraturik gelditzen zen loreen kalearen aurrean.
es
la chiquilla se quedaba extasiada delante de la calle de las flores que cruza el pabellón de la fruta.
fr
la petite restait en extase devant l'allée aux fleurs qui traverse le pavillon des fruits.
en
However, the new central markets had just been erected, and the girl would stand gazing in ecstacy at the avenue of flower stalls which runs through the fruit pavilion.
eu
Kale horrek fruituen pabiloia zeharkatzen zuen, eta haren luzera guztian, saltokiak loratu egiten ziren, alde batean zein bestean, haien lore sortak zabaltzen zituztela, bidexka baten bi bazterretan landaturik baleude bezala;
es
Allí, a lo largo, los puestos de venta, como arriates a los dos bordes de un sendero, florecen, abren sus grandes ramilletes;
fr
Là, tout le long, les bancs de vente, comme des plates-bandes aux deux bords d'un sentier, fleurissent, épanouissent de gros bouquets;
en
Here on either hand, from end to end, big clumps of flowers bloom as in the borders of a garden walk.
eu
uzta usaintsua zen hura, arrosaz beteriko bi landare hesi trinko, zeinen artetik pasatzea gustatzen baitzitzaien auzoko neskei, irribarrez, hango usain sendoegiak arnasa pixka bat estutzen ziela;
es
es una cosecha olorosa, dos espesos setos de rosas, entre los cuales a las chicas del barrio les gusta pasar, sonrientes, un poco sofocadas por el aroma demasiado intenso;
fr
c'est une moisson odorante, deux haies épaisses de roses, entre lesquelles les filles du quartier aiment à passer, souriantes, un peu étouffées par la senteur trop forte;
en
It is a perfect harvest, sweet with perfume, a double hedge of blossoms, between which the girls of the neighbourhood love to walk, smiling the while, though almost stifled by the heavy perfume.
eu
eta, saltokien goialdean, lore artifizialak ageri ziren, paperezko hostotzak, non goma tantek ihintz tantak ziruditen, eta, haien ondoan, kanposantuko lore koroek, perla beltzez eta zuriz josirik, isla urdin batekin distira egiten zuten. Cadinek bere sudur arrosa irekitzen zuen kateme baten sentsualitatearekin;
es
y, en lo alto de los tenderetes, hay flores artificiales, follajes de papel donde gotas de goma forman las gotas de rocío, coronas de cementerio de cuentas negras y blancas tornasoladas con reflejos azules. Cadine abría su nariz rosada con sensualidades de gata;
fr
et, en haut des étalages, il y a des fleurs artificielles, des feuillages de papier où des gouttes de gomme font des gouttes de rosée, des couronnes de cimetière en perles noires et blanches qui se moirent de reflets bleus.
en
And on the top tiers of the stalls are artificial flowers, with paper leaves, in which dewdrops are simulated by drops of gum; and memorial wreaths of black and white beads rippling with bluish reflections.
eu
freskura gozo hartan gelditzen zen, eta ahal zen guztia bereganatzen zuen lurrin hartatik.
es
se detenía entre aquel dulce frescor, se llevaba cuanto perfume podía.
fr
Cadine ouvrait son nez rose avec des sensualités de chatte;
en
Cadine's rosy nostrils would dilate with feline sensuality;
eu
Bere mototsa Marjolinen sudurraren azpian paratzen zuenean, krabelin usaina zuela esaten zion mutilak.
es
Cuando metía el moño bajo la nariz de Marjolin, éste decía que olía a clavel.
fr
elle s'arrêtait dans cette fraîcheur douce, emportait tout ce qu'elle pouvait de parfum.
en
she would linger as long as possible in that sweet freshness, and carry as much of the perfume away with her as she could.
eu
Eta neskak zin egiten zion ez zuela ukendurik erabiltzen, aski zuela loreen kalean barrena igarotzea.
es
Ella juraba que ya no empleaba pomada, que bastaba con pasar por la calle de las flores.
fr
Quand elle mettait son chignon sous le nez de Marjolin, il disait que ça sentait l'oeillet.
en
When her hair bobbed under Marjolin's nose he would remark that it smelt of pinks.
eu
Ez zuen onik izan, lore saltzaile haietako batekin lanean hasi zen arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, usain ona oinetatik bururaino zeriola iruditu zitzaion Marjolini.
es
Después intrigó de tal manera que entró al servicio de una de las floristas.
fr
 
en
She said that she had given over using pomatum;
eu
Loreen artean bizi zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
arrosek, amañi liliek, ahuntz prakek, mugetek inguratzen zuten.
es
Vivía entre rosas, lilas, alhelíes, muguetes.
fr
Elle jurait qu'elle ne se servait plus de pommade, qu'il suffisait de passer dans l'allée.
en
that is was quite sufficient for her to stroll through the flower walk in order to scent her hair.
eu
Mutilak gonan usain egiten zion luzaro, jolas antzean, eta zera esaten zion azkenean:
es
Él, olisqueando su falda largamente, a guisa de juego, parecía buscar, acababa diciendo:
fr
Puis, elle intrigua tellement, qu'elle entra au service d'une des marchandes.
en
Next she began to intrigue and scheme with such success that she was engaged by one of the stallkeepers.
eu
"Hau mugeta dun".
es
"Huele a muguete".
fr
Alors, Marjolin trouva qu'elle sentait bon des pieds à la tête.
en
And then Marjolin declared that she smelt sweet from head to foot.
eu
Gerriraino, gerruntzeraino igotzen zen, usain egiten zuen sakonago:
es
Subía hasta la cintura, hasta el corpiño, husmeaba más fuerte:
fr
Elle vivait dans les roses, dans les lilas, dans les giroflées, dans les muguets.
en
She lived in the midst of roses, lilacs, wall-flowers, and lilies of the valley;
eu
"Hau ahuntz praka". Eta mahuketan, eskumuturren giltzaduretan:
es
"Huele a alhelí". Y en las mangas, en la articulación de las muñecas:
fr
Lui, flairant sa jupe, longuement, en manière de jeu, semblait chercher, finissait par dire: " Ça sent le muguet. " Il montait à la taille, au corsage, reniflait plus fort:
en
and Marjolin would playfully smell at her skirts, feign a momentary hesitation, and then exclaim, "Ah, that's lily of the valley!" Next he would sniff at her waist and bodice:
eu
"Hau amañi lilia".
es
"Huele a lilas".
fr
" Ça sent la giroflée. " Et aux manches, à la jointure des poignets:
en
"Ah, that's wall-flowers!" And at her sleeves and wrists:
eu
Eta garondoan, samaren jiran, masailetan, ezpainetan:
es
Y en nuca, todo alrededor del cuello, en las mejillas, en los labios:
fr
" Et à la nuque, tout autour du cou, sur les joues, sur les lèvres:
en
"Ah, that's lilac!" And at her neck, and her cheeks and lips:
eu
"Hau arrosa".
es
"Huele a rosa".
fr
" Ça sent la rose.
en
"Ah, but that's roses!" he would cry.
eu
Cadinek barre egiten zuen, "astakiloa" deitzen zion eta buka zezala oihuka esaten, kilimak egiten baitzizkion sudur puntarekin.
es
Cadine reía, le llamaba "tontorrón", le gritaba que acabase, porque le hacía cosquillas con la punta de la nariz.
fr
" Cadine riait, l'appelait " bêta, " lui criait de finir, parce qu'il lui faisait des chatouilles avec le bout de son nez.
en
Cadine used to laugh at him, and call him a "silly stupid," and tell him to get away, because he was tickling her with the tip of his nose.
eu
Jasmin hatsa zerion neskatxari.
es
Tenía un aliento de jazmín.
fr
Elle avait une haleine de jasmin.
en
As she spoke her breath smelt of jasmine.
eu
Lore sorta epel bizi bat zirudien.
es
Era un ramillete tibio y viviente.
fr
Elle était un bouquet tiède et vivant.
en
She was verily a bouquet, full of warmth and life.
eu
Orain, neskatila goizeko lauretan jaikitzen zen, bere nagusiari erosketak egiten laguntzeko.
es
Ahora la chiquilla se levantaba a las cuatro, para ayudar a su patrona en las compras.
fr
Maintenant, la petite se levait à quatre heures, pour aider sa patronne dans ses achats.
en
She now got up at four o'clock every morning to assist her mistress in her purchases.
eu
Goizero-goizero, aldirietako ortuzainei erositako hainbat besakada lore izaten ziren, bai eta goroldioa, iratze hostoak eta inkonte belarrak ere, lore sortak inguratzeko.
es
Eran, cada mañana, brazadas de flores compradas a los horticultores de los arrabales, paquetes de musgo, paquetes de hojas de helecho y de vincapervinca, para rodear los ramos.
fr
C'était, chaque matin, des brassées de fleurs achetées aux horticulteurs de la banlieue, des paquets de mousse, des paquets de feuilles de fougère et de pervenche, pour entourer les bouquets.
en
Each day they bought armfuls of flowers from the suburban florists, with bundles of moss, and bundles of fern fronds, and periwinkle leaves to garnish the bouquets.
eu
Cadinek Montreuileko lorezain handien alabak ikusten zituen, beren arrosen erdian etorriak, eta txunditurik geratzen zen haien brillante eta Valencienneseko farfailei begira.
es
Cadine se quedaba maravillada con los brillantes y los Valenciennes que llevaban las hijas de los grandes jardineros de Montreuil, llegadas con sus rosas.
fr
Cadine restait émerveillée devant les brillants et les valenciennes que portaient les filles des grands jardiniers de Montreuil, venues au milieu de leurs roses.
en
Cadine would gaze with amazement at the diamonds and Valenciennes worn by the daughters of the great gardeners of Montreuil, who came to the markets amidst their roses.
eu
Andre Maria, San Pedro, San Jose, eta biziki ospaturiko beste santu patronimikoen egunetan, jendeak ehun mila libera baino gehiago gastatzen zuen lore moztuak erosten;
es
Los días de Santa María, de San Pedro, de San José, de los santos patronos muy celebrados, la venta empezaba a las dos; en el mercado de las flores se vendían más de cien mil francos de flores frescas;
fr
Les jours de Sainte Marie, de Saint Pierre, de Saint Joseph, des saints patronymiques très-fêtés, la vente commençait à deux heures;
en
On the saints' days of popular observance, such as Saint Mary's, Saint Peter's, and Saint Joseph's days, the sale of flowers began at two o'clock.
eu
birsaltzaile batzuek ehun libera ere sakelaratzen zuten zenbait ordutan.
es
ciertas revendedoras ganaban hasta doscientos francos en unas cuantas horas.
fr
il se vendait, sur le carreau, pour plus de cent mille francs de fleurs coupées; des revendeuses gagnaient jusqu'à deux cents francs en quelques heures.
en
More than a hundred thousand francs' worth of cut flowers would be sold on the footways, and some of the retail dealers would make as much as two hundred francs in a few hours.
eu
Egun horietan, Cadineren ileko xerlo kizkurrak baizik ez ziren agertzen bitxilore, pentsamendu, herezeen gainetik;
es
Esos días, de Cadine solo aparecían las mechas rizadas de sus cabellos por encima de los manojos de pensamientos, de reseda, de margaritas;
fr
Ces jours-là, Cadine ne montrait plus que les mèches frisées de ses cheveux au-dessus des bottes de pensées, de réséda, de marguerites;
en
On days like those only Cadine's curly locks peered over the mounds of pansies, mignonette, and marguerites.
eu
loreen azpian itoa eta galdua egoten zen;
es
estaba ahogada, perdida bajo las flores;
fr
elle était noyée, perdue sous les fleurs;
en
She was quite drowned and lost in the flood of flowers.
eu
ihi zurtoinen gainean sortak eta sortak prestatzen ematen zuen egun guztia.
es
durante todo el día armaba ramilletes con tallos de junco.
fr
elle montait toute la journée des bouquets sur des brins de jonc.
en
Then she would spend all her time in mounting bouquets on bits of rush.
eu
Aste batzuen ondotik, trebezia handiz eta grazia bereziarekin egiten zituen.
es
En unas semanas había adquirido gran habilidad y una original gracia.
fr
En quelques semaines, elle avait acquis de l'habileté et une grâce originale.
en
In a few weeks she acquired considerable skillfulness in her business, and manifested no little originality.
eu
Haren lore sortak ez ziren mundu guztiaren gogoko;
es
No a todo el mundo le gustaban sus ramos;
fr
Ses bouquets ne plaisait pas à tout le monde;
en
Her bouquets did not always please everybody, however.
eu
irribarre eragiten zuten, baina baita kezka ere, xaloak eta ankerrak ziren batera.
es
hacían sonreír y resultaban inquietantes, a causa de su cruel ingenuidad.
fr
ils faisaient sourire, et ils inquiétaient, par un côté de naïveté cruelle.
en
Sometimes they made one smile, sometimes they alarmed the eyes.
eu
Kolore gorria izaten zen nagusi, tonu bortitzek, urdinek, horiek, moreek, kolore gogor xarmantek ebakita.
es
Dominaban en ellos los rojos, cortados por tonos violentos, azules, amarillos, violetas, de un bárbaro encanto.
fr
Les rouges y dominaient, coupés de tons violents, de bleus, de jaunes, de violets, d'un charme barbare.
en
Red predominated in them, mottled with violent tints of blue, yellow, and violet of a barbaric charm.
eu
Goiz batzuetan, Marjolin zirikatzen zuenean, edo negar eginarazteraino adarra jotzen zionean, sorta basatiak egiten zituen, ernegaziozko sortak, lurrin zakarrekoak, kolore mingarrikoak.
es
Las mañanas en que pinchaba a Marjolin, en que lo embromaba hasta hacerlo llorar, hacía ramos feroces, ramos de muchacha encolerizada, de perfumes duros, de colores irritados.
fr
Les matins où elle pinçait Marjolin, où elle le taquinait à le faire pleurer, elle avait des bouquets féroces, des bouquets de fille en colère, aux parfums rudes, aux couleurs irritées.
en
On the mornings when she pinched Marjolin, and teased him till she made him cry, she made up fierce-looking bouquets, suggestive of her own bad temper, bouquets with strong rough scents and glaring irritating colours.
eu
Beste goiz batzuetan, atsekabe edo pozen batez hunkitua zegoelarik, gris zilarkarak egiten zituen, txit samurrak, lausoak, usain leunekoak.
es
Otras mañanas, cuando estaba enternecida por alguna pena o alguna alegría, inventaba ramos de un gris plateado, muy suave, velados, de olor discreto.
fr
D'autres matins, quand elle était attendrie par quelque peine ou par quelque joie, elle trouvait des bouquets d'un gris d'argent, très-doux, voilés, d'une odeur discrète.
en
On other days, however, when she was softened by some thrill of joy or sorrow, her bouquets would assume a tone of silvery grey, very soft and subdued, and delicately perfumed.
eu
Beste batzuetan, arrosa gorri-gorriak ziren, bihotz odoltsuen antzekoak, krabelin zurien aintzira batean ipinita;
es
Luego eran rosas, sangrantes como corazones abiertos, en un lago de claveles blancos;
fr
Puis, c'étaient des roses, saignantes comme des coeurs ouverts, dans des lacs d'oeillets blancs;
en
Then, too, she would set roses, as sanguineous as open hearts, in lakes of snow-white pinks;
eu
edo gladiolo gorrixkak, hosto berde izutuen artetik gora zetozenak, sugar gandorrak iduri.
es
gladiolos rojizos, ascendiendo en penachos de llamas entre pasmados verdores;
fr
des glaïeuls fauves, montant en panaches de flammes parmi des verdures effarées;
en
arrange bunches of tawny iris that shot up in tufts of flame from foliage that seemed scared by the brilliance of the flowers;
aurrekoa | 149 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus