Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
beste inor ez zebilen haiek bezala.
es
Sólo se les veía a ellos.
fr
On ne voyait qu'eux.
en
They were to be seen everywhere.
eu
Euriteetan, serio-serio paseatzen ziren, zirtzila zerion guardasol ikaragarri handi baten azpian; azoka bazter batera joan eta han paratzen zuten, "beren etxea" deitzen zioten.
es
En época de lluvias, paseaban muy serios debajo de una inmensa sombrilla hecha jirones, con la que la vendedora al menudeo había resguardado su tenderete durante veinte años; la plantaban muy serios en un rincón del mercado, la llamaban "su casa".
fr
Par les temps de pluie, ils se promenaient gravement, sous un immense parasol tout en loques, dont la marchande au petit tas avait abrité son éventaire pendant vingt ans; ils le plantaient gravement dans un coin du marché, ils appelaient ça " leur maison.
en
On rainy days they walked gravely beneath the shelter of a ragged old umbrella, with which Mother Chantemesse had protected her stock-in-trade for twenty years, and sticking it up in a corner of the market they called it their house.
eu
Guardasol harekin babestu zuen txikizkako saltzaileak bere saltokia hogei urtean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguzki egunetan, ostera, alde batetik bestera ibiltzen ziren korrika, arratsean pausorik ezin luzatzeraino;
es
Los días de sol, correteaban, hasta el punto de no poder moverse por la noche;
fr
" Les jours de soleil, ils galopinaient, à ne plus pouvoir remuer le soir;
en
On sunny days they romped to such a degree that when evening came they were almost too tired to move.
eu
oinak iturrian sartzen zituzten, esklusak egiten zituzten galtzada bazterreko errekastoak buxatuz, barazki pilen azpian ezkutatzen ziren eta han egoten, freskuran, hitz eta pitz, gauez ohean legez.
es
tomaban baños de pies en la fuente, hacían esclusas obstruyendo los arroyos, se escondían bajo pilas de verduras, y allí se quedaban, al fresco, parloteando, como por la noche en su cama.
fr
ils prenaient des bains de pieds dans la fontaine, faisaient des écluses en barrant les ruisseaux, se cachaient sous des tas de légumes, restaient là, au frais, à bavarder, comme la nuit, dans leur lit.
en
They bathed their feet in the fountains, dammed up the gutters, or hid themselves beneath piles of vegetables, and remained there prattling to each other just as they did in bed at night.
eu
Uraza edo eskarola mendi baten ondotik pasatu eta berriketa itzali bat entzuten zen sarritan.
es
Con frecuencia se oía, al pasar junto a una montaña de lechugas o de escarolas, una cháchara sofocada.
fr
On entendait souvent sortir, en passant à côté d'une montagne de laitues ou de romaines, un caquetage étouffé.
en
People passing some huge mountain of cos or cabbage lettuces often heard a muffled sound of chatter coming from it.
eu
Norbaitek barazkiak batera eta bestera bereiziz gero, han ikusten zituen, elkarren ondoan, beren hosto ohatzean etzanda, begia erne, sasi artean aurkituriko txoriak bezain artega.
es
Cuando se apartaban las hortalizas se les veía, tumbados uno junto a otro, sobre su cama de hojas, el ojo vivo, inquietos como pájaros descubiertos en lo hondo de un zarzal.
fr
Lorsqu'on écartait les salades, on les apercevait, allongés côte à côte, sur leur couche de feuilles, l'oeil vif, inquiets comme des oiseaux découverts au fond d'un buisson.
en
And when the green-stuff was removed, the two children would be discovered lying side by side on their couch of verdure, their eyes glistening uneasily like those of birds discovered in the depth of a thicket.
eu
Orain, Cadine ezin zen egon Marjolin gabe, eta Marjolinek negar egiten zuen, Cadine galtzen zuenean.
es
Ahora Cadine no podía prescindir de Marjolin, y Marjolin lloraba cuando perdía a Cadine.
fr
Maintenant, Cadine ne pouvait se passer de Marjolin, et Marjolin pleurait, quand il perdait Cadine.
en
As time went on, Cadine could not get along without Marjolin, and Marjolin began to cry when he lost sight of Cadine.
eu
Elkarrengandik banandurik suertatzen baziren, elkar bilatzen zuten merkatuko gona guztien atzean, kutxen barruan, azen azpian.
es
Si llegaban a quedarse separados, buscaban detrás de todas las sayas del mercado, en las cajas, bajo las coles.
fr
S'ils venaient à être séparés, ils se cherchaient derrière toutes les jupes des Halles, dans les caisses, sous les choux.
en
If they happened to get separated, they sought one another behind the petticoats of every stallkeeper in the markets, amongst the boxes and under the cabbages.
eu
Batez ere azen azpian handitu ziren elkarrekin eta elkar maitatu zuten.
es
Fue sobre todo entre las coles donde crecieron y se amaron.
fr
Ce fut surtout sous les choux qu'ils grandirent et qu'ils s'aimèrent.
en
If was, indeed, chiefly under the cabbages that they grew up and learned to love each other.
eu
Marjolin zortzi urte betetzeko zegoela, eta Cadine sei, ama Chantemessek beti alferkerian ibiltze hori aurpegiratu eta bere txikizkako salmentara elkartzeko esan zien.
es
Marjolin iba a cumplir ocho años, y Cadine seis, cuando la tía Chantemesse les echó en cara su pereza. Les dijo que los asociaba a su venta al menudeo;
fr
Marjolin allait avoir huit ans, et Cadine six, quand la mère Chantemesse leur fit honte de leur paresse.
en
Marjolin was nearly eight years old, and Cadine six, when old Madame Chantemesse began to reproach them for their idleness.
eu
Sos bana eguneko agindu zien, barazkiak zuritzen lagundu nahi bazioten.
es
les prometió cinco céntimos diarios si querían ayudarla a pelar sus verduras.
fr
Elle leur dit qu'elle les associait à sa vente au petit tas; elle leur promit un sou par jour, s'ils voulaient l'aider à éplucher ses légumes.
en
She told them that she would interest them in her business, and pay them a sou a day to assist her in paring her vegetables.
eu
Lehenbiziko egunetan, umeak oso arduratsu aritu ziren.
es
Los primeros días, los niños se mostraron muy diligentes.
fr
Les premiers jours, les enfants eurent un beau zèle.
en
During the first few days the children displayed eager zeal;
eu
Saltokiaren bi aldeetan ipintzen ziren, ganibet meharra eskuan, eta arreta handiz lotzen zitzaizkion lanari.
es
Se instalaban a los dos lados del tenderete, con cuchillos finos, muy atentos a su tarea.
fr
Ils s'établissaient aux deux côtés de l'éventaire, avec des couteaux étroits, très attentifs à la besogne.
en
they squatted down on either side of the big flat basket with little knives in their hands, and worked away energetically.
eu
Barazki zurituak ziren ama Chantemesseren espezialitatea;
es
La tía Chantemesse estaba especializada en verduras peladas;
fr
La mère Chantemesse avait la spécialité des légumes épluchés;
en
Mother Chantemesse made a specialty of pared vegetables;
eu
bere mahaia artile beltzezko oihal puska busti batez estaltzen zuen, eta gainean patatak, arbiak, azenarioak, tipula zuriak lerrokatzen zituen launaka, piramideak osatuz, hiru ale azpian, bat puntan, berandu zebiltzan etxekoandreek erosi eta lapikoan sar zitzaten besterik gabe.
es
tenía, en su mesa revestida de un trozo de lana negra mojada, hileras de patatas, nabos, zanahorias, cebollas blancas, alineadas de cuatro en cuatro, en pirámide, tres en la base, una en la punta, preparadas para que las amas de casa retrasadas las metieran en el puchero.
fr
elle tenait, sur sa table tendue d'un bout de lainage noir mouillé, des alignements de pommes de terre, de navets, de carottes, d'oignons blancs, rangés quatre par quatre, en pyramide, trois pour la base, un pour la pointe, tout prêts à être mis dans les casseroles des ménagères attardées.
en
on her stall, covered with a strip of damp black lining, were little lots of potatoes, turnips, carrots, and white onions, arranged in pyramids of four-three at the base and one at the apex, all quite ready to be popped into the pans of dilatory housewives.
eu
Eltzekarirako barazki sorta lotuak ere saltzen zituen: lau porru, hiru azenario, txiribi bat, bi arbi, bi apio hosto;
es
También tenía paquetes atados para el cocido, cuatro puerros, tres zanahorias, una chirivía, dos nabos, dos briznas de apio;
fr
Elle avait aussi des paquets ficelés pour le pot-au-feu, quatre poireaux, trois carottes, un panais, deux navets, deux brins de céleri;
en
She also had bundles duly stringed in readiness for the soup-pot-four leeks, three carrots, a parsnip, two turnips, and a couple of springs of celery.
eu
eta juliana zopa egiteko barazki freskoak ere bazituen prestaturik, paper orri batzuen gainean fin-fin moztuak, eta azak, lautan puskatuak, eta tomateak eta kalabaza xerrak, izar gorriak eta urrezko ilargi erdiak irudikatzen zituztenak ur ugariz garbituriko beste barazkien zuritasunean.
es
por no hablar de la juliana fresca cortada muy fina sobre hojas de papel, de las coles partidas en cuatro, de los montones de tomates y las rebanadas de calabaza que ponían estrellas rojas y medias lunas de oro en la blancura de las otras hortalizas lavadas con mucha agua.
fr
sans parler de la julienne fraîche coupée très fine sur des feuilles de papier, des choux taillés en quatre, des tas de tomates et des tranches de potiron qui mettaient des étoiles rouges et des croissants d'or dans la blancheur des autres légumes lavés à grande eau.
en
Then there were finely cut vegetables for julienne soup laid out on squares of paper, cabbages cut into quarters, and little heaps of tomatoes and slices of pumpkin which gleamed like red stars and golden crescents amidst the pale hues of the other vegetables.
eu
Cadine, txikiagoa izanik ere, Marjolin baino askoz ere trebeagoa zen;
es
Cadine se mostró mucho más hábil que Marjolin, aunque era más pequeña;
fr
Cadine se montra beaucoup plus habile que Marjolin, bien qu'elle fût plus jeune;
en
Cadine evinced much more dexterity than Marjolin, although she was younger.
eu
patatei hain azal mehea kentzen zien, ezen argia ikusten baitzen haietatik zehar;
es
les sacaba a las patatas una monda tan fina que se veía la luz a su través;
fr
elle enlevait aux pommes de terre une pelure si mince, qu'on voyait le jour à travers;
en
The peelings of the potatoes she pared were so thin that you could see through them;
eu
eltzekarirako barazki sortak hain polito lotzen zituen, ezen lore sortak baitziruditen;
es
ataba los paquetes del cocido de una forma tan bonita que parecían ramilletes;
fr
elle ficelait les paquets pour le pot-au-feu d'une si gentille façon, qu'ils ressemblaient à des bouquets;
en
she tied up the bundles for the soup-pot so artistically that they looked like bouquets;
eu
hiru azenario edo hiru arbi besterik hartu ez eta bazekien pila txiki batzuk egiten, oso handiak ematen zutenak.
es
por último, sabía hacer montoncitos que parecían muy grandes, sólo con tres zanahorias o tres nabos.
fr
enfin, elle savait faire des petits tas qui paraissaient très-gros, rien qu'avec trois carottes ou trois navets.
en
and she had a way of making the little heaps she set up, though they contained but three carrots or turnips, look like very big ones.
eu
Oinezkoak gelditu egiten ziren barrez, haren haur ahots zorrotza oihuka entzuten zutelarik:
es
Los transeúntes se paraban riendo, cuando chillaba con su voz aguda de chiquilla:
fr
Les passants s'arrêtaient en riant, quand elle criait de sa voix pointue de gamine:
en
The passers-by would stop and smile when she called out in her shrill childish voice:
eu
-Andrea, andrea, zatoz ikustera.
es
-¡Señora, señora, venga a ver...!
fr
-Madame, madame, venez me voir...
en
"Madame!
eu
Bi sosean barazki sorta txikia!
es
¡A diez céntimos el montón!
fr
À deux sous, mon petit tas!
en
madame! come and try me!
eu
Bezero batzuek hari erosten zioten beti, haren sorta txikiak arras ezagunak ziren.
es
Tenía clientas fijas, sus montoncitos eran muy conocidos.
fr
Elle avait des pratiques, ses petits tas étaient très-connus.
en
She had her regular customers, and her little piles and bundles were widely known.
eu
Ama Chantemessek, bi umeen artean eserita, barre egiten zuen berekiko, barreak bularra kokotseraino igoarazten ziola, bi mukizu haiek lanean hain serio ikusita.
es
La tía Chantemesse, sentada entre los dos niños, reía con una risa interna, que le hacía subir el pecho hasta la barbilla, al verlos tan serios en su tarea.
fr
La mère Chantemesse, assise entre les deux enfants, riait d'un rire intérieur, qui lui faisait monter la gorge au menton, à les voir si sérieux à la besogne.
en
Old Mother Chantemesse, seated between the two children, would indulge in a silent laugh which made her bosom rise almost to her chin, at seeing them working away so seriously.
eu
Egunero sos bana ematen zien zintzo-zintzo, agindu bezala.
es
Les daba religiosamente sus cinco céntimos.
fr
Elle leur donnait religieusement leur sou par jour.
en
She paid them their daily sous most faithfully.
eu
Baina sorta txikiek haurrak aspertu egin zituzten azkenerako.
es
Pero los montoncitos acabaron por aburrirles.
fr
Mais les petits tas finirent par les ennuyer.
en
But they soon began to weary of the little heaps and bundles;
eu
Adinean aurrera zihoazen, irabazi handiagoko salerosketekin amets egiten zuten.
es
Crecían en edad, soñaban con comercios más lucrativos.
fr
Ils prenaient de l'âge, ils rêvaient des commerces plus lucratifs.
en
they were growing up, and began to dream of some more lucrative business.
eu
Marjolinek ume izateari ez zion utzi denbora luzean, eta Cadine larritu egiten zen horregatik.
es
Marjolin siguió siendo infantil hasta muy tarde, lo cual impacientaba a Cadine.
fr
Marjolin restait enfant très-tard, ce qui impatientait Cadine.
en
Marjolin remained very childish for his years, and this irritated Cadine.
eu
Aza batek hark baino ideia gehiago zituela esaten zuen neskak.
es
No tenía más ideas que un melón, decía ella.
fr
Il n'avait pas plus d'idée qu'un chou, disait-elle.
en
He had no more brains than a cabbage, she often said.
eu
Eta, egia esatera, nahiz eta Cadinek dirua irabazteko moduak harentzat asmatu, mutilak ez zuen deus ere irabazten, mandatuak egiten ere ez zekien.
es
Y, en verdad, por muchos métodos de ganar dinero que ella le inventase, él no ganaba nada, ni siquiera sabía hacer un recado.
fr
Et, à la vérité, elle avait beau inventer pour lui des moyens de gagner de l'argent, il n'en gagnait point, il ne savait pas même faire une commission.
en
he never earned any. He could not even do an errand satisfactorily.
eu
Cadine, aldiz, oso bizkorra zen.
es
Ella era muy lista.
fr
Elle, était très-rouée.
en
The girl, on the other hand, was very shrewd.
eu
Zortzi urterekin, limoiak saltzen hasi zen. Merkatu nagusiaren inguruetako bankuetan hainbat saltzaile esertzen ziren, limoi saski banarekin, eta neskatxa koadrila batzuek fruta haiek saltzen zituzten haien aginduetara;
es
A los ocho años, se hizo reclutar por una de esas vendedoras que se sientan en un banco, en los alrededores del Mercado, con un cesto de limones, que toda una banda de chiquillas venden a sus órdenes;
fr
À huit ans, elle se fit enrôler par une de ces marchandes qui s'assoient sur un banc, autour des Halles avec un panier de citrons, que toute une bande de gamines vendent sous leurs ordres;
en
When but eight years old she obtained employment from one of those women who sit on a bench in the neighbourhood of the markets provided with a basket of lemons, and employ a troop of children to go about selling them.
eu
haietako baten armadan erroldatu zen, eta oinezkoen atzetik lasterka joan eta limoiak eskaintzen zizkien eskuz, hiru sosean bi, merkantzia emakumeen muturreraino eramanez, eta berriz hornitzera itzultzen zen, esku hutsik geratzen zenean;
es
ofrecía los limones en la mano, dos a quince céntimos, corriendo tras los transeúntes, metiéndoles su mercancía por los ojos a las mujeres, regresando a aprovisionarse cuando tenía la mano vacía;
fr
elle offrait les citrons dans sa main, deux pour trois sous, courant après les passants, poussant sa marchandise sous le nez des femmes, retournant s'approvisionner, quand elle avait la main vide;
en
Carrying the lemons in her hands and offering them at two for three sous, Cadine thrust them under every woman's nose, and ran after every passer-by. Her hands empty, she hastened back for a fresh supply.
eu
bi sos jasotzen zituen dozenako, eta egunean bospasei sos sakelaratzeraino ere iristen zen, garai onetan.
es
se ganaba diez céntimos en la docena de limones, lo cual le reportaba, en la buena época, hasta un real o treinta céntimos diarios.
fr
elle touchait deux sous par douzaine de citrons, ce qui mettait ses journées jusqu'à cinq et six sous, dans les bons temps.
en
She was paid two sous for every dozen lemons that she sold, and on good days she could earn some five or six sous.
eu
Hurrengo urtean, txanoak saldu zituen bederatzi sosean alea; etekina handiagoa zen;
es
Al año siguiente vendió gorras a cuarenta y cinco céntimos;
fr
L'année suivante, elle plaça des bonnets à neuf sous; le gain était plus fort;
en
During the following year she hawked caps at nine sous apiece, which proved a more profitable business;
eu
baina begia erne ibili behar, kalez kaleko salmenta horiek debekatuak baitzeuden;
es
las ganancias eran mayores, aunque había que abrir mucho el ojo, porque esas ventas callejeras están prohibidas;
fr
seulement, il fallait avoir l'oeil vif, car ces commerces en plein vent sont défendus;
en
only she had to keep a sharp look-out, as street trading of this kind is forbidden unless one be licensed.
eu
udaltzainak ehun pausora usaindu eta txanoak gona azpian desagertzen ziren, xalo-xalo sagar bat hozkatzen zuen bitartean.
es
olía los agentes de policía a cien pasos, las gorras desaparecían bajo sus sayas, mientras mordisqueaba una manzana, con pinta de inocencia.
fr
elle flairait les sergents de ville à cent pas, les bonnets disparaissaient sous ses jupes, tandis qu'elle croquait une pomme, d'un air innocent.
en
However, she scented a policeman at a distance of a hundred yards; and the caps forthwith disappeared under her skirts, whilst she began to munch an apple with an air of guileless innocence.
eu
Gero, pastelak, galletak, gerezi tartak, arbendol opil kurruskatsuak, arto bizkotxoak, lodiak eta horiak, izan zituen saltzeko, zume gurutzatu batzuen gainean;
es
Después tuvo pasteles, galletas, tartas de cerezas, almendrados, bizcochos de maíz, gruesos y amarillos, sobre cañizos de mimbre;
fr
Puis, elle tint des gâteaux, des galettes, des tartes aux cerises, des croquets, des biscuits de maïs, épais et jaunes, sur des claies d'osier;
en
Then she took to selling pastry, cakes, cherry-tarts, gingerbread, and thick yellow maize biscuits on wicker trays.
eu
baina Marjolinek jan zizkion gehienak.
es
pero Marjolin se le comió su fondo.
fr
mais Marjolin lui mangea son fonds.
en
Marjolin, however, ate up nearly the whole of her stock-in-trade.
eu
Azkenik, hamaika urte zituela, burua aspalditik sakatzen zion asmo handi bat burutu zuen.
es
Por fin, a los once años, puso en práctica una gran idea que la atormentaba hacía tiempo.
fr
Enfin, à onze ans, elle réalisa une grande idée qui la tourmentait depuis longtemps.
en
At last, when she was eleven years old, she succeeded in realising a grand idea which had long been worrying her.
eu
Lau libera aurreztu zituen bi hilabetean, lepo otarre txiki baten jabe egin zen, eta txori belar saltzaile hasi.
es
Ahorró cuatro francos en dos meses, compró un pequeño cuévano y se puso a vender pamplinas.
fr
Elle économisa quatre francs en deux mois, fit l'emplette d'une petite hotte, et se mit marchande de mouron.
en
In a couple of months she put by four francs, bought a small hotte, and then set up as a dealer in birds' food.
eu
Negozio ederra zen guztiz.
es
Era un gran negocio.
fr
C'était toute une grosse affaire.
en
It was a big affair.
eu
Goizean goiz jaikitzen zen, sapelarra, artatxiki adarrak, txori opilak erosten zizkien handizkako saltzaileei;
es
Se levantaba muy temprano, compraba a los vendedores al por mayor su provisión de pamplinas, de mijo en rama, de tortitas;
fr
Elle se levait de bon matin, achetait aux vendeurs en gros sa provision de mouron, de millet en branche, d'échaudés;
en
She got up early in the morning and purchased her stock of groundsel, millet, and bird-cake from the wholesale dealers.
eu
gero, abiatu, ibaia zeharkatu, eta auzo latinoan barrena ibiltzen zen, Saint-Jacques kaletik Dauphine kalera, eta handik Luxembourgeko lorategiraino.
es
después se marchaba, cruzaba el río, recorría el Barrio Latino, desde la calle Saint Jacques a la calle Dauphine, y hasta el Luxemburgo.
fr
puis elle partait, passait l'eau, courait le quartier Latin, de la rue Saint-Jacques à la rue Dauphine, et jusqu'au Luxembourg.
en
Then she set out on her day's work, crossing the river, and perambulating the Latin Quarter from the Rue Saint Jacques to the Rue Dauphine, and even to the Luxembourg.
eu
Marjolinek laguntzen zion. Neskak ez zuen nahi hark lepo otarrea eramatea ere;
es
Marjolin la acompañaba. Ella no quería ni siquiera que llevase el cuévano;
fr
Marjolin l'accompagnait. Elle ne voulait pas même qu'il portât la hotte;
en
Marjolin used to accompany her, but she would not let him carry the basket.
eu
garrasi egiteko baizik ez zela on esaten zuen;
es
decía que sólo valía para el pregón;
fr
elle disait qu'il n'était bon qu'à crier;
en
He was only fit to call out, she said;
aurrekoa | 149 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus