Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
andre ona zen, oso zakarra, hirurogei urte laster beteko zituena. Umeak biziki maite zituen;
es
La tía Chantemesse, que vendía al menudeo, era una buena mujer, muy tosca, frisando ya en los sesenta;
fr
La mère Chantemesse, qui vendait au petit tas, était une digne femme, très-bourrue, touchant déjà à la soixantaine;
en
Mother Chantemesse, a retail dealer by trade, was a crusty but very worthy woman, approaching her sixtieth year.
eu
hiru seme izan zituen, baina sehaskan hil zitzaizkion hirurak.
es
adoraba a los niños, habiendo perdido tres hijos en la cuna.
fr
elle adorait les enfants, ayant perdu trois garçons au berceau.
en
She was extremely fond of children, and had lost three boys of her own when they were mere babies.
eu
"Mukizu honek nekez galtzen den belar txarra ematen dik" pentsatu, eta Cadine alabatzat hartu zuen.
es
Pensó que "aquella basura parecía demasiado mala hierba para morir", y adoptó a Cadine.
fr
Elle pensa que " cette roulure-là semblait une trop mauvaise gale pour crever, " et elle adopta Cadine.
en
She came to the opinion that the chit she had found "was far too wide awake to kick the bucket," and so she adopted her.
eu
Baina, gau batean, ama Chantemesse eskuineko eskuarekin Cadineri oratu eta etxe aldera abiatu zenean, Marjolinek ezkerreko eskua hartu zion besterik gabe.
es
Pero una noche, cuando la tía Chantemesse se marchaba, llevando a Cadine de la mano derecha, Marjolin le cogió sin más cumplidos la mano izquierda.
fr
Mais, un soir, comme la mère Chantemesse s'en allait, tenant Cadine delà main droite, Marjolin lui prit sans façon la main gauche. -Eh!
en
One evening, however, as she was going off home with her right hand clasping Cadine's, Marjolin came up and unceremoniously caught hold of her left hand.
eu
-E, mutiko! -esan zuen atsoak, gelditu eta gero-. Hemen ez zagok toki gehiago.
es
-¡Eh! -dijo la vieja deteniéndose-, el sitio está ocupado...
fr
mon garçon, dit la vieille en s'arrêtant, la place est donnée...
en
"Nay, my lad," said the old woman, stopping, "the place is filled.
eu
Ez hago bada Therese handi horrekin!
es
¿Ya no estás con la grandota de Thérése?
fr
Tu n'es donc plus avec la grande Thérèse!
en
Have you left your big Therese, then?
eu
Alproja galanta haiz, badakik?
es
Buen pinta estás tú hecho, ¿sabes?
fr
Tu es un fameux coureur, sais-tu?
en
What a fickle little gadabout you are!"
eu
Umeak begiratzen zion, irribarrez, eskua askatu gabe.
es
Él la miraba, con su risa, sin soltarla.
fr
Il la regardait, avec son rire, sans la lâcher.
en
The boy gazed at her with his smiling eyes, without letting go of her hand.
eu
Ezin andreak errietan jarraitu, hain zegoen polit eta ile kizkur.
es
No pudo seguir regañándole, tan lindo y ensortijado estaba.
fr
Elle ne put rester grondeuse, tant il était joli et bouclé.
en
He looked so pretty with his curly hair that she could not resist him.
eu
Honela xuxurlatu zuen: -Tira bikote, goazen.
es
Murmuró: -Vamos, venid, chiquillos.
fr
Elle murmura: -Allons, venez, marmaille...
en
"Well, come along, then, you little scamp," said she;
eu
Elkarrekin oheratuko zaituztet.
es
Os acostaré juntos.
fr
Je vous coucherai ensemble.
en
"I'll put you to bed as well."
eu
Eta ama Chantemesse ume bat esku banatan iritsi zen Lard kalera.
es
Y llegó a la calle del Tocino, donde vivía, con un niño de cada mano.
fr
Et elle arriva rue au Lard, où elle demeurait, avec un enfant de chaque main.
en
Thus she made her appearance in the Rue au Lard, where she lived, with a child clinging to either hand.
eu
Han bizi zen, eta haren etxean gelditu zen Marjolin ordutik aurrera.
es
Marjolin se quedó en casa de la tía Chantemesse.
fr
Marjolin s'oublia chez la mère Chantemesse.
en
Marjolin made himself quite at home there.
eu
Zalaparta handia ateratzen bazuten, belarrondoko batzuk jotzen zizkien, pozarren, bi haur haiek oihukatzeko eta haserretzeko aukera ematen ziotelako, aurpegia garbitu eta burusi beraren azpian gozo-gozo sartzeko ematen zioten bezala.
es
Cuando armaban demasiado alboroto, ella les arreaba unos pescozones, feliz de poder chillar, enfadarse, lavarlos, meterlos bajo la misma manta.
fr
Quand ils faisaient par trop de tapage, elle leur allongeait quelques taloches, heureuse de pouvoir crier, de se fâcher, de les débarbouiller, de les fourrer sous la même couverture.
en
When the two children proved too noisy the old woman cuffed them, delighted to shout and worry herself, and wash the youngsters, and pack them away beneath the blankets.
eu
Ohe txiki bat moldatu zien txerpolari baten gurdi zaharrean.
es
Les había instalado una camita en un viejo coche de vendedor ambulante, al que le faltaban las ruedas y las varas.
fr
Elle leur avait installé un petit lit, dans une vieille voiture de marchand des quatre saisons, dont les roues et les brancards manquaient.
en
She had fixed them up a little bed in an old costermonger's barrow, the wheels and shafts of which had disappeared.
eu
Gurdiak ez zuen ez gurpilik ez endaitzik, eta sehaska luze baten irudia zeukan.
es
Era como una ancha cuna, un poco dura, todavía olorosa a las verduras que durante mucho tiempo ella había conservado frescas bajo paños mojados.
fr
C'était comme un large berceau, un peu dur, encore tout odorant des légumes qu'elle y avait longtemps tenus frais sous des linges mouillés.
en
It was like a big cradle, a trifle hard, but retaining a strong scent of the vegetables which it had long kept fresh and cool beneath a covering of damp cloths.
eu
Ez zen bigun-biguna, eta barazki usaina zerion, hantxe gorde baitzituen andre zaharrak luzaro bere arbiak, azenarioak, porruak eta beste, oihal busti batzuen azpian, baina Cadinek eta Marjolinek han lo egin zuten bata bestearen ondo-ondoan, hainbat urtez.
es
Cadine y Marjolin durmieron allí, a los cuatro años, uno en brazos del otro.
fr
Cadine et Marjolin dormirent là, à quatre ans, aux bras l'un de l'autre.
en
And there, when four years old, Cadine and Marjolin slept locked in each other's arms.
eu
Elkarren ondoan handitu ziren orduan, bata besteari gerritik oraturik ikusten zituzten beti.
es
Entonces crecieron juntos, se les vio siempre cogidos por la cintura.
fr
Alors, ils grandirent ensemble, on les vit toujours les mains à la taille.
en
They grew up together, and were always to be seen with their arms about one another's waist.
eu
Gauez, ama Chantemessek ahapeka solasean entzuten zituen.
es
De noche, la tía Chantemesse los oía parlotear bajito.
fr
La nuit, la mère Chantemesse les entendait qui bavardaient doucement.
en
At night time old Mother Chantemesse heard them prattling softly.
eu
Cadineren txirula ahotsak orduak eta orduak ematen zituen ipuin amaigabeak kontatzen, eta Marjolinek erne aditzen zituen, harriturik eta sorgor.
es
La voz aflautada de Cadine contaba, durante horas, cosas interminables, que Marjolin escuchaba con sordo asombro.
fr
La voix flûtée de Cadine, pendant des heures, racontait des choses sans fin, que Marjolin écoutait avec des étonnements plus sourds.
en
Cadine's clear treble went chattering on for hours together, while Marjolin listened with occasional expressions of astonishment vented in a deeper tone.
eu
Neska gaiztoa zen oso, mutila beldurtzeko istorioak asmatzen zituen, esaten zion aurreko gauean gizon zuri-zuri bat ikusi zuela ohearen oinaldean, berei begira, eta bere mingain gorri handia erakusten ziela.
es
Era muy mala, inventaba historias para meterle miedo, le decía que, la noche pasada, había visto a un hombre todo blanco, al pie de su cama, mirándolos, sacándoles una enorme lengua roja.
fr
Elle était très-méchante, elle inventait des histoires pour lui faire peur, lui disait que, l'antre nuit, elle avait vu un homme tout blanc, au pied de leur lit, qui les regardait, en tirant une grande langue rouge.
en
The girl was a mischievous young creature, and concocted all sorts of stories to frighten her companion; telling him, for instance, that she had one night seen a man, dressed all in white, looking at them and putting out a great red tongue, at the foot of the bed.
eu
Larriak izerdia ateratzen zion Marjolini, baina xehetasunak eskatzen zizkion;
es
Marjolin sudaba de angustia, le pedía detalles;
fr
Marjolin suait d'angoisse, lui demandait des détails;
en
Marjolin quite perspired with terror, and anxiously asked for further particulars;
eu
eta neskak iseka egin eta "astakirtena" deitzen zion azkenerako.
es
y ella se burlaba de él, acababa por llamarle "animal de bellota".
fr
et elle se moquait de lui, elle finissait par l'appeler " grosse bête.
en
but the girl would then begin to jeer at him, and end by calling him a big donkey.
eu
Beste batzuetan, ez ziren ondo portatzen, elkarri ostikoka jarduten ziren burusien azpitik;
es
Otras veces no se portaban bien, se daban patadas por debajo de las mantas;
fr
" D'autres fois, ils n'étaient pas sages, ils se donnaient des coups de pieds, sous les couvertures;
en
At other times they were not so peaceably disposed, but kicked each other beneath the blankets.
eu
Cadinek hankak bildu eta barrea itotzen zuen, Marjolinek indar guztiarekin ostiko bat ematen saiatu, huts egin eta pareta jotzen zuelarik.
es
Cadine encogía las piernas, ahogaba sus carcajadas cuando Marjolin, con todas sus fuerzas, fallaba y se golpeaba contra la pared.
fr
Cadine repliait les jambes, étouffait ses rires, quand Marjolin, de toutes ses forces, la manquait et allait taper dans le mur.
en
Cadine would pull up her legs, and try to restrain her laughter as Marjolin missed his aim, and sent his feet banging against the wall.
eu
Aldi horietan, ama Chantemessek jaiki behar izaten zuen, burusiak koltxoian ondo sartzera;
es
Esas noches era preciso que la tía Chantemesse se levantara a remeter las mantas;
fr
Il fallait, ces fois-là, que la mère Chantemesse se levât pour border les couvertures;
en
When this happened, old Madame Chantemesse was obliged to get up to put the bed-clothes straight again;
eu
bururdian zaplasteko bana eman, eta lokartzen zituen biak.
es
los dormía a los dos de un tortazo, sobre la almohada.
fr
elle les endormait tous les deux d'une calotte, sur l'oreiller.
en
and, by way of sending the children to sleep, she would administer a box on the ear to both of them.
eu
Ohea, beraz, olgeta lekua izan zen haientzat luzaroan;
es
La cama fue así, durante mucho tiempo, un lugar de diversión;
fr
Le lit fut longtemps ainsi pour eux un lieu de récréation;
en
For a long time their bed was a sort of playground.
eu
hara eramaten zituzten jostailuak, han jaten zituzten lapurtutako azenario eta arbiak;
es
se llevaban los juguetes, comían zanahorias y nabos robados;
fr
ils y emportaient leurs joujoux, ils y mangeaient des carottes et des navets volés;
en
They carried their toys into it, and munched stolen carrots and turnips as they lay side by side.
eu
haien amaordea zeharo txundituta geratzen zen goizero, harri koskorrak, hostoak, sagar zuztarrak, trapu puskekin egindako panpinak, eta han bildutako beste gauza bitxiak aurkitzen zituenean.
es
cada mañana, su madre adoptiva quedaba sorprendidísima al encontrar en ella objetos extraños, guijarros, hojas, corazones de manzana, muñecas hechas con trozos de trapos.
fr
chaque matin, leur mère adoptive était toute surprise d'y trouver des objets étranges, des cailloux, des feuilles, des trognons de pommes, des poupées faites avec des bouts de chiffon.
en
Every morning their adopted mother was amazed at the strange things she found in the bed-pebbles, leaves, apple cores, and dolls made out of scraps of rags.
eu
Egun hotz-hotzetan, han uzten zituen, lotan, Cadineren txima beltzak Marjolinen kizkur horiekin nahasirik, ahoak bata bestetik hain hurbil, ezen beren arnasaz elkar berotzen zutela baitzirudien.
es
Y, los días de mucho frío, los dejaba allí, dormidos, las greñas negras de Cadine revueltas con los rizos rubios de Marjolin, las bocas tan cerca una de otra que parecían calentarse con el aliento.
fr
Et, les jours de grands froids, elle les laissait là, endormis, la tignasse noire de Cadine mêlée aux boucles blondes de Marjolin, les bouches si près l'une de l'autre, qu'ils semblaient se réchauffer de leur haleine.
en
When the very cold weather came, she went off to her work, leaving them sleeping there, Cadine's black mop mingling with Marjolin's sunny curls, and their mouths so near together that they looked as though they were keeping each other warm with their breath.
eu
Lard kaleko etxebizitza hura gela zulo bat besterik ez zen; gela zarrastatu bat, euriaren indarrez kristalen distira aspaldi galdutako leiho bakar batek argitzen zuena.
es
La habitación de la calle del Tocino era una gran zahúrda, desvencijada, iluminada por una sola ventana, de cristales deslustrados por las lluvias.
fr
Cette chambre de la rue au Lard était un grand galetas, délabré, qu'une seule fenêtre, aux vitres dépolies par les pluies, éclairait.
en
The room in the Rue au Lard was a big, dilapidated garret, with a single window, the panes of which were dimmed by the rain.
eu
Umeak ezkutaketan jolasten ziren han, intxaurrondozko armairu altuaren barruan eta ama Chantemesseren ohe eskergaren azpian.
es
Los niños jugaban allí al escondite, en el alto armario de nogal y bajo la colosal cama de la tía Chantemesse.
fr
Les enfants y jouaient à cache-cache, dans la haute armoire de noyer et sous le lit colossal de la mère Chantemesse.
en
The children would play at hide-and-seek in the tall walnut wardrobe and underneath Mother Chantemesse's colossal bed.
eu
Baziren bizpahiru mahai, eta haien azpian ere ibiltzen ziren atzera eta aurrera lau hankan.
es
Había también dos o tres mesas, debajo de las cuales andaban a cuatro patas.
fr
Il y avait encore deux ou trois tables, sous lesquelles ils marchaient à quatre pattes.
en
There were also two or three tables in the room, and they crawled under these on all fours.
eu
Argi eskasak eta bazter ilunetan botatako barazkiek xarmagarri bihurtzen zuten gela hura.
es
Era estupendo, porque no había mucha claridad, y por los rincones más negros aparecían verduras.
fr
C'était charmant, parce qu'il n'y faisait pas clair, et que des légumes traînaient dans les coins noirs.
en
They found the place a very charming playground, on account of the dim light and the vegetables scattered about in the dark corners.
eu
Eta Lard kalea ere oso atsegingarria gertatzen zen, meharra, jende gutxikoa, Lingerie kale aldera ematen zuen arkuteria zabal harekin.
es
La calle del Tocino también era muy divertida, estrecha, poco concurrida, con su ancha arcada que se abre sobre la calle de la Lencería.
fr
La rue au Lard, elle aussi, était bien amusante, étroite, peu fréquentée, avec sa large arcade qui s'ouvre sur la rue de la Lingerie.
en
The street itself, too, narrow and very quiet, with a broad arcade opening into the Rue de la Lingerie, provided them with plenty of entertainment.
eu
Etxeko atea arkuteria haren alboan zegoen hain zuzen; ate baxua zen, erdizka baino zabaltzen ez zena, eskailera kiribil baten maila koipetsuekin trabatzen zelako.
es
La puerta de la casa se encontraba exactamente al lado de la arcada, una puerta baja, cuya hoja sólo se abría a medias sobre los peldaños pringosos de una escalera de caracol.
fr
La porte de la maison se trouvait à côté même de l'arcade, une porte basse, dont le battant ne s'ouvrait qu'à demi sur les marches grasses d'un escalier tournant.
en
The door of the house was by the side of the arcade;
eu
Etxe hura ere, teilatutxo bat fatxadan, hanpatua, hezetasunez arras ilun, ur zikinetarako ontziaren kaxa berdaxka bana estai bakoitzean, jostailu handi bihurtzen zen bi haurrentzat.
es
Esta casa, con tejadillo, panzuda, oscura de humedad, con la caja verdosa de la atarjea en cada piso, se convertía también en un gran juguete.
fr
Cette maison, à auvent, qui se renflait, toute sombre d'humidité, avec la caisse verdie des plombs, à chaque étage, devenait, elle aussi, un grand joujou.
en
it was a low door and could only be opened half way owing to the near proximity of the greasy corkscrew staircase.
eu
Cadinek eta Marjolinek harriak botaz pasatzen zituzten goizak;
es
Cadine y Marjolin se pasaban las mañanas tirando piedras desde abajo, de manera que dieran en la atarjea;
fr
Cadine et Marjolin passaient leurs matinées à jeter d'en bas des pierres, de façon à les lancer dans les plombs;
en
The house, which had a projecting pent roof and a bulging front, dark with damp, and displaying greenish drain-sinks near the windows of each floor, also served as a big toy for the young couple.
eu
harriak ur zikinetarako ontzietan sartzen saiatzen ziren, eta, asmatzen zutenean, tutuetatik behera jaisten ziren, zarata txit dibertigarria ateraz.
es
las piedras descendían entonces a lo largo de los conductos de bajada, armando un jaleo muy divertido.
fr
les pierres descendaient alors le long des tuyaux de descente, en faisant un tapage très-réjouissant.
en
They spent their mornings below in throwing stones up into the drain-sinks, and the stones thereupon fell down the pipes with a very merry clatter.
eu
Baina bi kristal hautsi zituzten, tutuak harri koskorrez bete, eta ama Chantemesse etxetik kanpora bidali zuten ia, azken berrogeita hiru urtean han bizi ondoren.
es
Pero rompieron dos cristales, llenaron los conductos de guijarros, y la tía Chantemesse, que vivía en la casa hacía cuarenta y tres años, estuvo a punto de ser despedida.
fr
Mais ils cassèrent deux vitres, et ils emplirent les tuyaux de cailloux, à tel point que la mère Chantemesse, qui habitait la maison depuis quarante-trois ans, faillit recevoir congé.
en
In thus amusing themselves, however, they managed to break a couple of windows, and filled the drains with stones, so that Mother Chantemesse, who had lived in the house for three and forty years, narrowly escaped being turned out of it.
eu
Cadinek eta Marjolinek kale inorgabe hartan aparkaturik egoten ziren gurdi motzei, gurditzarrei, endoitzik gabeko orga meheei ekin zieten orduan.
es
Cadine y Marjolin se dedicaron entonces a las jardineras, a los carromatos, a los camiones, que estacionaban en la calle desierta.
fr
Cadine et Marjolin s'attaquèrent alors aux tapissières, aux baquets, aux camions, qui stationnaient dans la rue déserte.
en
Cadine and Marjolin then directed their attention to the vans and drays and tumbrels which were drawn up in the quiet street.
eu
Gurpilen gainean jartzen ziren, kate baten muturrean kulunkatzen, han pilaturiko saskietara eta kutxetara igotzen.
es
Se subían a las ruedas, se columpiaban del extremo de una cadena, escalaban las cajas, los cestos amontonados.
fr
Ils montaient sur les roues, se balançaient aux bouts de chaîne, escaladaient les caisses, les paniers entassés.
en
They clambered on to the wheels, swung from the dangling chains, and larked about amongst the piles of boxes and hampers.
eu
Poterie kaleko bitartekarien denda-osteek hara ematen zuten, eta bete eta hustu egun batean egiten ziren lokal zabal ospel haiek zulo eta gordeleku berri zoragarriak eskaintzen zituzten une oro, non umeak jostatzen baitziren fruitu lehor, laranja eta sagar freskoen usainean.
es
Las trastiendas de los almacenes de los asentadores de la calle de la Alfarería abrían allí oscuras tarbeas, que se llenaban y se vaciaban en un día, procurando a cada momento nuevos y fascinantes agujeros, escondites, donde los chavales se entretenían entre un olor a frutos secos, a naranjas, a manzanas frescas.
fr
Les arrière-magasins des commissionnaires de la rue de la Poterie ouvraient là de vastes salles sombres, qui s'emplissaient et se vidaient en un jour, ménageant à chaque heure de nouveaux trous charmants, des cachettes, ou les gamins s'oubliaient dans l'odeur des fruits secs, des oranges, des pommes fraîches.
en
Here also were the back premises of the commission agents of the Rue de la Poterie-huge, gloomy warehouses, each day filled and emptied afresh, and affording a constant succession of delightful hiding-places, where the youngsters buried themselves amidst the scent of dried fruits, oranges, and fresh apples.
eu
Gero, nekatu, eta ama Chantemesseren bila joaten ziren, Innocents plazako azokara.
es
Después se cansaban, iban a buscar a la tía Chantemesse al mercado de los Inocentes.
fr
Puis, ils se lassaient, ils allaient retrouver la mère Chantemesse, sur le carreau des Innocents.
en
When they got tired of playing in his way, they went off to join old Madame Chantemesse at the Market of the Innocents.
eu
Besoz beso iristen ziren hara, kaleak gurdien artean zeharkatuz, barrez, azpian harrapatuak izateko beldurrik gabe.
es
Llegaban allá del brazo, cruzando las calles entre carcajadas, en medio de los coches, sin miedo a que los aplastaran.
fr
Ils y arrivaient, bras dessus, bras dessous, traversant les rues avec des rires, au milieu des voitures, sans avoir peur d'être écrasés.
en
They arrived there arm-in-arm, laughing gaily as they crossed the streets with never the slightest fear of being run over by the endless vehicles.
eu
Ondo ezagutzen zuten galtzadako eta espaloietako zola, hankatxoak belaunetaraino hondoratzen zituzten barazkien hosto metetan;
es
Conocían el adoquinado, hundían sus piernecitas hasta las rodillas en la hojarasca de las verduras;
fr
Ils connaissaient le pavé, enfonçant leurs petites jambes jusqu'aux genoux dans les fanes de légumes;
en
They knew the pavement well, and plunged their little legs knee-deep in the vegetable refuse without ever slipping.
eu
ez ziren irristatzen, isekaz barre egiten zuten, zapata handiko gurdizainen bat lurrera erortzen bazen luze-luze, hankaz gora, orburu zurtoin bat zanpatu zuelako.
es
no resbalaban, se morían de risa cuando algún carretero, con sus pesados zapatones, daba con su cuerpo en tierra por haber pisado un rabo de alcachofa.
fr
ils ne glissaient pas, ils se moquaient, quand quelque roulier, aux souliers lourds, s'étalait les quatre fers en l'air, pour avoir marché sur une queue d'artichaut.
en
They jeered merrily at any porter in heavy boots who, in stepping over an artichoke stem, fell sprawling full-length upon the ground.
eu
Kale lirdingatsu haietako deabru familiarrak ziren, kolore arrosakoak.
es
Eran los diablos rosados y familiares de aquellas calles pringosas.
fr
Ils étaient les diables roses et familiers de ces rues grasses.
en
They were the rosy-cheeked familiar spirits of those greasy streets.
eu
Nonahi agertzen ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste inor ez zebilen haiek bezala.
es
Sólo se les veía a ellos.
fr
On ne voyait qu'eux.
en
They were to be seen everywhere.
aurrekoa | 149 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus