Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin da lasai egon haren ondoan, zer nahi duzu?
es
No es nada tranquilizador, ¡qué le quieres!
fr
Il n'est pas rassurant, que veux-tu!
en
"He's not a comfortable sort of person to have in the house.
eu
Eta solasean ari naizelako esaten dizut hori.
es
Te digo esto, porque estamos charlando...
fr
Je le dis ça, parce que nous en causons...
en
I shouldn't have said this if we hadn't got talking on the subject.
eu
Ez zait inporta zein den haren jokamoldea, nahiz jokamolde horrek guregatik esamesak piztu dituen auzoan.
es
No me meto en su conducta, que ya provoca en el barrio habladurías sobre nosotros.
fr
Je ne m'occupe pas de sa conduite, qui fait déjà beaucoup jaser sur nous dans le quartier.
en
I don't busy myself about his conduct, though it's setting the whole neighbourhood gossiping about us.
eu
Gurean jatea, gurean lo egitea, gu gogaitzea, jasan daiteke.
es
Que coma, que duerma, que nos moleste, se puede tolerar.
fr
Qu'il mange, qu'il couche, qu'il nous gêne, on peut le tolérer.
en
Let him eat and sleep here, and put us about, if he likes;
eu
Baina ez gu nahasi bere politikan, inolaz ere ez diot utziko hori egiten.
es
Sólo que no le permitiré que nos líe con su política.
fr
Seulement, ce que je ne lui permettrai pas, c'est de nous fourrer dans sa politique.
en
but what I won't tolerate is that he should involve us in his politics.
eu
Burua berriz berotzen badizu, bere endredoetan apurrik ere nahasten bagaitu, bota egingo dut hemendik ezeren gupidarik gabe.
es
Si vuelve a calentarte los cascos, si nos compromete en lo más mínimo, te advierto que me desembarazaré de él sin vacilar...
fr
S'il le monte encore la tête, s'il nous compromet le moins du monde, je t'avertis que je me débarrasserai de lui carrément...
en
If he tries to lead you off again, or compromises us in the least degree, I shall turn him out of the house without the least hesitation.
eu
Jakinaren gainean zaude!
es
Te lo advierto, ¿entiendes?
fr
Je t'avertis, tu comprends!
en
I warn you, and now you understand!"
eu
Florent kondenatua zegoen.
es
Florent estaba condenado.
fr
Florent était condamné.
en
Florent was doomed.
eu
Lisa zinezko ahalegina egiten ari zen barrua ez husteko, bihotzean pilaturik zeukan gorroto uholdeari isurtzen ez uzteko.
es
Ella hacía un auténtico esfuerzo para no desahogarse, para no dejar correr el raudal de rencor acumulado que tenía en el corazón.
fr
Elle faisait un véritable effort pour ne pas se soulager, laisser couler le flot de rancune amassée qu'elle avait sur le coeur.
en
Lisa was making a great effort to restrain herself, to prevent the animosity which had long been rankling in her heart from flowing forth.
eu
Florentek Lisaren sen guztien kontra egiten zuen talka, zauritu egiten zuen, izu-laborrian jartzen zuen, zorigaiztoko bihurtzen zuen benetan. Hizketan jarraitu zuen xuxurlaz:
es
Chocaba contra todos sus instintos, la hería, la espantaba, la hacía verdaderamente desdichada. Murmuró aún:
fr
Il heurtait tous ses instincts, la blessait, l'épouvantait, la rendait véritablement malheureuse.
en
But Florent and his ways jarred against her every instinct; he wounded her, frightened her, and made her quite miserable.
eu
-Abenturarik itsusienak izan ditu, ez da gauza izan ezta familia bat sortzeko ere.
es
-Un hombre que ha tenido las más feas aventuras, que ni siquiera ha sabido crearse un hogar...
fr
Elle murmura encore: -Un homme qui a eu les plus vilaines aventures, qui n'a pas su se créer seulement un chez lui...
en
"A man who has made such a discreditable career," she murmured, "who has never been able to get a roof of his own over his head!
eu
Ulertzekoa da fusil tiroak nahi izatea.
es
Comprendo que quiera tiros de fusil.
fr
je comprends qu'il veuille des coups de fusil.
en
I can very well understand his partiality for bullets!
eu
Doala baten bat jasotzera, hain gustuko baditu;
es
Que vaya a recibirlos, si le gusta;
fr
Qu'il aille en recevoir, s'il les aime;
en
He can go and stand in their way if he chooses;
eu
baina utz dezala jende zintzoa nor bere etxean.
es
pero que deje a la buena gente con su familia...
fr
mais qu'il laisse les braves gens à leur famille...
en
but let him leave honest folks to their families!
eu
Gainera, ez dut gogoko, horra!
es
Y, además, no me agrada, ¡eso es!
fr
Puis il ne me plaît pas, voilà!
en
And then, he isn't pleasant to have about one!
eu
Arrain usaina du arratsean, mahaian.
es
Huele a pescado, por la noche, en la mesa.
fr
Il sent le poisson, le soir, à table.
en
He reeks of fish in the evening at dinner!
eu
Horrek galarazten dit afaltzea.
es
Eso me impide comer.
fr
Ça m'empêche de manger.
en
It prevents me from eating.
eu
Hark, aldiz, ez du mokadurik galtzen; eta igarri ere ez zaio egiten!
es
Él no perdona bocado, ¡para lo que le aprovecha!
fr
Lui, n'en perd pas une bouchée; et pour ce que ça lui profite!
en
He himself never lets a mouthful go past him, though it's little better he seems to be for it all!
eu
Ezin da gizendu, dohakabea; maleziak marraskatu dio barrena.
es
Ni siquiera puede engordar, el desgraciado, tan roído está por la maldad.
fr
Il ne peut pas seulement engraisser, le malheureux, tant il est rongé de méchanceté.
en
He can't even grow decently stout, the wretched fellow, to such a degree do his bad instincts prey on him!"
eu
Lisa leiho ondora hurbildu zen, hitz egiten zuen bitartean. Florent ikusi zuen, Rambuteau kalea zeharkatzen ari zen, arrainen azokara joateko.
es
Se había acercado a la ventana. Vio a Florent, que cruzaba la calle Rambuteau, para ir a la plaza del pescado.
fr
Elle s'était approchée de la fenêtre. Elle vit Florent qui traversait la rue Rambuteau, pour se rendre à la poissonnerie.
en
She had stepped up to the window whilst speaking, and now saw Florent crossing the Rue Rambuteau on his way to the fish market.
eu
Goiz hartan, gainezka egiteko zorian zegoen pabiloia, iristen ari ziren arrain pilekin;
es
La afluencia de género era desbordante esa mañana;
fr
L'arrivage de la marée débordait, ce matin-là;
en
There was a very large arrival of fish that morning;
eu
otarreak zilar isla handiz beterik zeuden, enkanteek orro egiten zuten.
es
las canastas tenían grandes reflejos de plata, las subastas rugían.
fr
les mannes avaient de grandes moires d'argent, les criées grondaient.
en
the tray-like baskets were covered with rippling silver, and the auction rooms roared with the hubbub of their sales.
eu
Lisak bere ezkon-nebaren sorbalda puntadunei jarraitu zien, merkatu nagusiko usain sendoetan sartu zenean, bizkarrezurra makurturik, urdaileko goragalea lokietaraino igotzen zitzaiola;
es
Lisa siguió los hombros puntiagudos de su cuñado, que entraba en los fuertes olores del Mercado, con el espinazo doblado, con aquella náusea del estómago que le subía hasta las sienes;
fr
Lisa suivit les épaules pointues de son beau-frère entrant dans les odeurs fortes des Halles, l'échine pliée, avec cette nausée de l'estomac qui lui montait aux tempes;
en
Lisa kept her eyes on the bony shoulders of her brother-in-law as he made his way into the pungent smells of the market, stooping beneath the sickening sensation which they brought him;
eu
eta atzetik zihoakion begirada hura borrokalari batena zen, garaitu arteko onik izango ez zuen emakume batena.
es
y la mirada con que lo acompañaba era la de una combatiente, de una mujer resuelta a triunfar.
fr
et le regard dont elle l'accompagnait était celui d'une combattante, d'une femme résolue au triomphe.
en
and the glance with which she followed his steps was that of a woman bent on combat and resolved to be victorious.
eu
Atzera biratu zelarik, Quenu jaikitzen ari zen.
es
Cuando se volvió, Quenu se levantaba.
fr
Quand elle se retourna, Quenu se levait.
en
When she turned round again, Quenu was getting up.
eu
Ohe atorra jantzita, oinak artile kizkurrezko alfonbraren gozotasunean, ohearen bero atseginez epel-epel oraindik, zurbil zegoen, bere anaiaren eta bere emaztearen arteko konponduezinak atsekabeturik.
es
En camisón, con los pies en la suavidad de la alfombra de espuma, todavía calentito con el grato calor del edredón, estaba pálido, afligido por la desavenencia entre su hermano y su mujer.
fr
En chemise, les pieds dans la douceur du tapis de mousse, encore tout chaud de la bonne chaleur de l'édredon, il était blême, affligé de la mésintelligence de son frère et de sa femme.
en
As he sat on the edge of the bed in his night-shirt, still warm from the pleasant heat of the eider-down quilt and with his feet resting on the soft fluffy rug below him, he looked quite pale, quite distressed at the misunderstanding between his wife and his brother.
eu
Baina Lisak bere irribarre eder horietako bat zuen ezpainetan. Quenu biziki hunkitu zen, emazteak galtzerdiak eman zizkiolarik.
es
Pero Lisa esbozó una de sus hermosas sonrisas. Lo conmovió mucho al darle sus calcetines.
fr
Mais Lisa eut un de ses beaux sourires. Elle le toucha beaucoup en lui donnant ses chaussettes.
en
Lisa, however, gave him one of her sweetest smiles, and he felt deeply touched when she handed him his socks.
eu
4
es
Cuatro
fr
IV
en
CHAPTER IV
eu
Marjolin aza pila batean aurkitu zuten Innocents plazako azokan, aza zuri itzel baten azpian, hosto handi zabaldu batek ume lokartuari musu arrosa ezkutatzen ziola.
es
A Marjolin lo encontraron en el mercado de los Inocentes, en un montón de coles, debajo de una col blanca, enorme, una de cuyas hojas abiertas tapaba su cara rosada de niño dormido.
fr
Marjolin fut trouvé au marché des Innocents, dans un tas de choux, sous un chou blanc, énorme, et dont une des grandes feuilles rabattues cachait son visage rose d'enfant endormi.
en
Marjolin had been found in a heap of cabbages at the Market of the Innocents.
eu
Inork ez zuen sekula jakin zeinena izan zen han utzi zuen esku zorigaiztokoa.
es
Siempre se ignoró qué infeliz mano lo había dejado allí.
fr
On ignora toujours quelle main misérable l'avait posé là.
en
He was sleeping under the shelter of a large white-hearted one, a broad leaf of which concealed his rosy childish face It was never known what poverty-stricken mother had laid him there.
eu
Bizpahiru urteko gizontxoa zen ordurako, lodi-lodia, txit zoriontsua bizirik egoteagatik, baina hain geldoa, hain azal betea, ezen nekez esaten baitzituen hitz bakan batzuk zezelka;
es
Era ya un hombrecito de dos o tres años, muy gordo, muy feliz de vivir, pero tan poco precoz, tan cebado, que farfullaba apenas unas cuantas palabras, sin saber más que sonreír.
fr
C'était déjà un petit bonhomme de deux à trois ans, très-gras, très-heureux de vivre, mais si peu précoce, si empâté, qu'il bredouillait à peine quelque mots, ne sachant que sourire.
en
When he was found he was already a fine little fellow of two or three years of age, very plump and merry, but so backward and dense that he could scarcely stammer a few words, and only seemed able to smile.
eu
irribarre egiten besterik ez zekien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Barazki saltzaile andre batek aza zuri handiaren azpian ikusi eta ezusteak hain garrasi bizia eragin zion, ezen ondoko saltzaile andreak lasterka hurbildu baitzitzaizkion, miraz. Umea jantzita zegoen, burusi puska batean bildurik, eta eskuak aurrerantz luzatzen zituen.
es
Cuando una verdulera lo descubrió bajo la gran col blanca, lanzó tal grito de sorpresa que las vecinas acudieron corriendo, maravilladas; y él, él extendía las manos, todavía en pañales, envuelto en un trozo de manta.
fr
Quand une marchande de légumes le découvrit sous le grand chou blanc, elle poussa un tel cri de surprise, que les voisines accoururent, émerveillées; et lui, il tendait les mains, encore en robe, roulé dans un morceau de couverture.
en
When one of the vegetable saleswomen found him lying under the big white cabbage she raised such a loud cry of surprise that her neighbours rushed up to see what was the matter, while the youngster, still in petticoats, and wrapped in a scrap of old blanket, held out his arms towards her.
eu
Ez zen gauza ama zein zuen esateko. Harridurazko begiak zabaltzen zituen, besoetan hartu zuen errai saltzaile gizen baten sorbaldaren kontra estutzean.
es
No pudo decir quién era su madre. Ponía unos ojos asombrados, al apretarse contra el hombro de una gorda casquera que lo había cogido en brazos.
fr
Il ne put dire qui était sa mère. Il avait dos yeux étonnés, en se serrant contre l'épaule d'une grosse tripière qui l'avait pris entre les bras.
en
He could not tell who his mother was, but opened his eyes in wide astonishment as he squeezed against the shoulder of a stout tripe dealer who eventually took him up.
eu
Arratsera arte, ez zen beste konturik izan merkatuan.
es
Hasta la noche ocupó al mercado.
fr
Jusqu'au soir, il occupa le marché.
en
The whole market busied itself about him throughout the day.
eu
Lasai zegoen, ogi xerrak jaten zituen, irribarre egiten zien emakume guztiei.
es
Se había tranquilizado, comía rebanadas de pan, sonreía a todas las mujeres.
fr
Il s'était rassuré, il mangeait des tartines, il riait à toutes les femmes.
en
He soon recovered confidence, ate slices of bread and butter, and smiled at all the women.
eu
Egun hartan, errai saltzaile gizenak eraman zuen; beste egun batean, ondoko postu batekoak hartu zuen;
es
La casquera gorda se lo quedó; después, pasó a una vecina;
fr
La grosse tripière le garda; puis, il passa à une voisine;
en
The stout tripe dealer kept him for a time, then a neighbour took him;
eu
handik hilabetera, beste baten etxean lo egiten zuen.
es
un mes después, dormía en casa de una tercera.
fr
un mois plus tard, il couchait chez une troisième.
en
and a month later a third woman gave him shelter.
eu
"Non duzu ama?" galdetzen ziotenean, keinu maitagarri bat egiten zuen:
es
Cuando le preguntaban: "¿Dónde está tu madre?", tenía un gesto adorable:
fr
Lorsqu'on lui demandait: " Où est ta mère? " il avait un geste adorable:
en
When they asked him where his mother was, he waved his little hand with a pretty gesture which embraced all the women present.
eu
haren eskua eskuin-ezker mugitzen zen, saltzaile andre guztiak batera seinalatuz.
es
su mano trazaba un círculo, mostrando a todas las vendedoras a la vez.
fr
sa main faisait le tour, montrant les marchandes toutes à la fois.
en
He became the adopted child of the place, always clinging to the skirts of one or another of the women, and always finding a corner of a bed and a share of a meal somewhere.
eu
Merkatu nagusiko semea izan zen, baten eta bestearen gonen atzetik zebilen, txoko bat aurkitzen zuen beti ohe batean, han eta hemen jaten zuen, zarpa zaharrez janzten zen, eta, hala ere, sos batzuk izaten zituen sakela zulatuetan sartuak.
es
Fue el hijo del Mercado, seguía las sayas de una o de otra, encontraba siempre un hueco en una cama, comía un plato de sopa en cualquier parte, vestido a la buena de Dios, y, sin embargo, con unas monedas en el fondo de sus bolsillos agujereados.
fr
Il fut l'enfant des Halles, suivant les jupes de l'une ou de l'autre, trouvant toujours un coin dans un lit, mangeant la soupe un peu partout, habillé à la grâce de Dieu, et ayant quand même des sous au fond de ses poches percées.
en
Somehow, too, he managed to find clothes, and he even had a copper or two at the bottom of his ragged pockets.
eu
Neska ilegorri eder batek, sendabelarrak saltzen zituenak, Marjolin izenaz bataiatu zuen, arrazoia inork ez zekiela.
es
Una guapa pelirroja, que vendía plantas oficinales, le había llamado Marjolin, sin que se supiera por qué.
fr
Une belle fille rousse, qui vendait des plantes officinales, l'avait appelé Marjolin, sans qu'on sût pourquoi.
en
It was a buxom, ruddy girl dealing in medicinal herbs who gave him the name of Marjolin, though no one knew why.
eu
Marjolin lau urtera zihoala, ama Chantemessek nexka txiki bat aurkitu zuen Saint-Denis kaleko espaloian, azokaren bazter batean.
es
Marjolin iba a cumplir cuatro años cuando la tía Chantemesse encontró a su vez una niñita, en la acera de la calle Saint Denis, en la esquina del mercado.
fr
Marjolin allait avoir quatre ans, lorsque la mère Chantemesse fit à son tour la trouvaille d'une petite fille, sur le trottoir de la rue Saint-Denis, au coin du marché.
en
When Marjolin was nearly four years of age, old Mother Chantemesse also happened to find a child, a little girl, lying on the footway of the Rue Saint Denis, near the corner of the market.
eu
Nexkak bi urte edo izango zituen, baina isildu gabe mintzatzen zen, bere haur hizkeran hitzak murduskatuz;
es
La cría podía tener unos dos años, pero charlaba ya como una cotorra, chapurreando las palabras en su balbuceo infantil;
fr
La petite pouvait avoir deux ans, mais elle bavardait déjà comme une pie, écorchant les mots dans son babil d'enfant;
en
Judging by the little one's size, she seemed to be a couple of years old, but she could already chatter like a magpie, murdering her words in an incessant childish babble.
eu
eta ama Chantemessek Cadine izena zuela ulertu uste izan zion, eta bere amak bezpera gauean ate batean eserarazi eta itxaroteko esan ziola.
es
tanto que la tía Chantemesse creyó entender que se llamaba Cadine, y que su madre, la noche anterior, la había sentado en una puerta, diciéndole que la esperara.
fr
si bien que la mère Chantemesse crut comprendre qu'elle s'appelait Cadine, et que sa mère, la veille au soir, l'avait assise sous une porte, en lui disant de l'attendre.
en
Old Mother Chantemesse after a time gathered that her name was Cadine, and that on the previous evening her mother had left her sitting on a doorstep, with instructions to wait till she returned.
eu
Umeak hantxe lo egin zuen;
es
La niña había dormido allí;
fr
L'enfant avait dormi là;
en
The child had fallen asleep there, and did not cry.
eu
ez zuen negarrik egiten, jotzen zutela kontatzen zuen.
es
no lloraba, contaba que le pegaban.
fr
elle ne pleurait pas, elle racontait qu'on la battait.
en
She related that she was beaten at home;
eu
Gero, ama Chantemesseren atzetik joan zen, poz-pozik, hainbeste jendez eta hainbeste barazkiz beteriko plaza handi hari begira, liluraturik.
es
Después, siguió a la tía Chantemesse, muy contenta, encantada de aquella gran plaza, donde había tanta gente y tantas verduras.
fr
Puis, elle suivit la mère Chantemesse, bien contente, enchantée de cette grande place, où il y avait tant de monde et tant de légumes.
en
and she gladly followed Mother Chantemesse, seemingly quite enchanted with that huge square, where there were so many people and such piles of vegetables.
eu
Ama Chantemessek txikizka saltzen zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
andre ona zen, oso zakarra, hirurogei urte laster beteko zituena. Umeak biziki maite zituen;
es
La tía Chantemesse, que vendía al menudeo, era una buena mujer, muy tosca, frisando ya en los sesenta;
fr
La mère Chantemesse, qui vendait au petit tas, était une digne femme, très-bourrue, touchant déjà à la soixantaine;
en
Mother Chantemesse, a retail dealer by trade, was a crusty but very worthy woman, approaching her sixtieth year.
aurrekoa | 149 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus