Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
alfonbrak, errezelek, paisaiez apainduriko pitxar portzelanazkoek haien lanaren etekina islatzen zuten, bai eta haien erosotasun nahia ere.
es
la alfombra, las cortinas, los jarrones de porcelana con paisajes, hablaban de su trabajo y de su afición a las comodidades.
fr
le tapis, les rideaux, les vases de porcelaine à paysages, disaient leur travail et leur goût du confortable.
en
and the carpet, the curtains, and the vases decorated with painted landscapes-all spoke of their exertions to get on in the world and their taste for comfort.
eu
Orduan, gehiago barneratu zen ohe estalkiaren azpian, non emeki-emeki egosten baitzen, bainuontzi bero batean bezala.
es
Entonces se hundió más bajo el edredón, donde se cocía suavemente, con un calor de bañera.
fr
Alors, il s'enfonça davantage sous l'édredon, où il cuisait doucement, dans une chaleur de baignoire.
en
Thereupon he plunged yet further beneath the eider-down quilt, which kept him in a state of pleasant warmth.
eu
Lebigrerenean hura guztia galtzeko zorian egon zela iruditzen zitzaion, bere ohe eskerga, bere logela hain babesgarria, bere urdaitegia. Ausiki samurrak sentitu zituen bihotzean urdaitegiaz oroitzean.
es
Le pareció que había estado a punto de perder todo eso en casa de Lebigre, el enorme lecho, la habitación tan bien cerrada, la salchichería, en la cual pensaba ahora con enternecidos remordimientos.
fr
Il lui sembla qu'il avait failli perdre tout cela chez monsieur Lebigre, son lit énorme, sa chambre si bien close, sa charcuterie, à laquelle il songeait maintenant avec des remords attendris.
en
He began to feel that he had risked losing all these things at Monsieur Lebigre's-his huge bed, his cosy room, and his business, on which his thoughts now dwelt with tender remorse.
eu
Eta Lisarengandik, altzarietatik, inguratzen zuten gauza gozoetatik halako ongizate bat zetorren airean gora, zeinak arnasa apur bat estutzen baitzion era zoragarrian.
es
Y de Lisa, de los muebles, de las dulces cosas que lo rodeaban, ascendía un bienestar que lo sofocaba un poco, de forma deliciosa.
fr
Et, de Lisa, des meubles, de ces choses douces qui l'entouraient, montait un bien-être qui l'étouffait un peu, d'une façon délicieuse.
en
And from Lisa, from the furniture, from all his cosy surroundings, he derived a sense of comfort which thrilled him with a delightful, overpowering charm.
eu
-Txotxolo-esan zion emazteak, menperatua zegoela ikusita-, bide onean abiatua zinen.
es
-Bobalicón-le dijo su mujer, al verlo vencido-, ¡por buen camino te habías metido!
fr
-Bêta, lui dit sa femme en le voyant vaincu, tu avais pris un beau chemin.
en
"You foolish fellow!" said his wife, seeing that he was now quite conquered.
eu
Baina, ikusten duzu, nire gorpuaren gainetik pasatu beharko zenukeen, nirearen eta baita Paulineren gorpuaren gainetik ere...
es
Pero, ya ves, habrías tenido que pasar por encima de mi cadáver y del de Pauline...
fr
Mais, vois-tu, il aurait fallu nous passer sur le corps à Pauline et à moi...
en
"A pretty business it was that you'd embarked upon; but you'd have had to reckon with Pauline and me, I can tell you!
eu
Ez zara berriz hasiko gobernua epaitzen, ezta?
es
Y no te metas más a juzgar al gobierno, ¿eh?
fr
Et ne te mêle plus de juger le gouvernement, n'est-ce pas?
en
And now don't bother your head any more about the Government.
eu
Gobernu guztiak berdinak dira, hori lehenbiziko gauza.
es
En primer lugar, todos los gobiernos son iguales.
fr
Tous les gouvernements sont les mêmes, d'abord.
en
To begin with, all Governments are alike, and if we didn't have this one, we should have another.
eu
Honi sostengua ematen diogu, beste bati ere emango genioke, beharrezkoa da.
es
Apoyamos a éste, apoyaríamos a otro, es necesario.
fr
On soutient celui-là, on en soutiendrait un autre, c'est nécessaire.
en
A Government is necessary.
eu
Zahartzen zarenean badakizu zein den funtsa, bada zure errentak bakean xahutzea, behar bezala irabazi dituzula jakinda.
es
Lo fundamental, cuando uno es viejo, es comerse las rentas en paz, con la certeza de haberlas ganado bien.
fr
Le tout, quand on est vieux, est de manger ses rentes en paix, avec la certitude de les avoir bien gagnées.
en
But the one thing is to be able to live on, to spend one's savings in peace and comfort when one grows old, and to know that one has gained one's means honestly."
eu
Quenuk baietz adierazten zuen buruarekin. Zerbait esaten hasi zen, bere jokabidea zuritu nahirik.
es
Quenu aprobaba con la cabeza. Quiso iniciar una justificación.
fr
Quenu approuvait de la tête. Il voulut commencer une justification.
en
Quenu nodded his head in acquiescence, and tried to commence a justification of his conduct.
eu
-Gavard da.
es
-Es Gavard...
fr
-C'est Gavard..., murmura-t-il.
en
"It was Gavard-," he began.
eu
-xuxurlatu zuen. Baina Lisak kopeta belztu eta zakar moztu zion.
es
-murmuró. Pero ella se puso seria, lo interrumpió con brusquedad.
fr
Mais elle devint sérieuse, elle l'interrompit avec brusquerie.
en
But Lisa's face again assumed a serious expression, and she interrupted him sharply.
eu
-Ez, ez da Gavard...
es
-No, no es Gavard...
fr
-Non, ce n'est pas Gavard...
en
"No, it was not Gavard.
eu
Nik badakit nor den.
es
Sé quién es.
fr
Je sais qui c'est.
en
I know very well who it was;
eu
Eta horrek hobe luke bere segurtasunean pentsatu, besteak estutasunean jarri baino lehen. -Florentez ari zara?
es
Y a ése más le valdría pensar en su propia seguridad, en vez de comprometer la de los otros. -¿Te refieres a Florent?
fr
Celui-là ferait bien de songer à sa propre sûreté, avant de compromettre les autres.
en
and it would be a great deal better if he would look after his own safety before compromising that of others."
eu
-galdetu zion Quenuk ahalke, isilaldi baten ondotik.
es
-preguntó tímidamente Quenu, tras un silencio.
fr
-C'est de Florent que tu veux parler? demanda timidement Quenu, après un silence.
en
"Is it Florent you mean?" Quenu timidly inquired after a pause.
eu
Lisak ez zuen berehala erantzun.
es
Ella no respondió de inmediato.
fr
Elle ne répondit pas tout de suite.
en
Lisa did not immediately reply.
eu
Altxatu zen, idazmahaira itzuli, mingainari eutsi nahian edo.
es
Se levantó, volvió al escritorio, como esforzándose por contenerse.
fr
Elle se leva, retourna au secrétaire, comme faisant effort pour se contenir.
en
She got up and went back to the secretaire, as if trying to restrain herself.
eu
Gero, ahots garbiz: -Bai, Florentez ari naiz.
es
Después, con voz rotunda: -Sí, a Florent...
fr
Puis, d'une voix nette: -Oui, de Florent...
en
"Yes, it is Florent," she said presently, in incisive tones.
eu
Badakizu pazientzia handia dudala.
es
Ya sabes lo paciente que soy.
fr
Tu sais combien je suis patiente.
en
"You know how patient I am.
eu
Inondik inora ez nuke nahi zure anaiaren eta zure artean sartu.
es
Por nada del mundo quisiera entremeterme entre tu hermano y tú.
fr
Pour rien au monde, je ne voudrais me mettre entre ton frère et toi.
en
I would bear almost anything rather than come between you and your brother.
eu
Familiako loturak, hori sakratua da.
es
Los lazos familiares son sagrados.
fr
Les liens de famille, c'est sacré.
en
The tie of relationship is a sacred thing.
eu
Baina hau neurriz gainekoa da.
es
Pero, a la postre, esto se pasa de la raya.
fr
Mais la mesure est comble, à la fin.
en
But the cup is filled to overflowing now.
eu
Zure anaia hemen dagoenez geroztik, txarretik txarragora doa dena...
es
Desde que tu hermano esta aquí, todo va de mal en peor...
fr
Depuis que ton frère est ici, tout va de mal en pis...
en
Since your brother came here things have been constantly getting worse and worse.
eu
Eta gainera, ez, ez dut ezer esan nahi, hobe izango da.
es
Y, además, no, no quiero decir nada, más valdrá.
fr
D'ailleurs, non, je ne veux rien dire, ça vaudra mieux.
en
But now, I won't say anything more; it is better that I shouldn't."
eu
Beste isilaldi bat izan zen.
es
Hubo un nuevo silencio.
fr
Il y eut un nouveau silence.
en
There was another pause.
eu
Eta, senarra kikil antzean logelako sabaiari begira zegoenez gero, Lisak aurrera jo zuen lehen baino bortitzago:
es
Y, como su marido miraba al cielo raso de la alcoba, con aire embarazado, prosiguió con más violencia:
fr
Et, comme son mari regardait le plafond de l'alcôve, l'air embarrassé, elle reprit avec plus de violence:
en
Then, as her husband gazed up at the ceiling with an air of embarrassment, she continued, with increased violence:
eu
-Ez zait atsegin esan beharra, baina ez du ematen beragatik egiten dugunaz konturatzen denik ere.
es
-En fin, no sé qué decir, ni siquiera parece comprender lo que hacemos por él.
fr
-Enfin, on ne peut pas dire, il ne semble pas même comprendre ce que nous faisons pour lui.
en
"Really, he seems to ignore all that we have done for him.
eu
Arduratu egin gara, Augustineren gela eman diogu, eta gaixoak gelaxka ito batean lo egiten du orain batere kexarik gabe.
es
Nos hemos molestado, le hemos dado el cuarto de Augustine, y la pobre chica duerme sin una queja en un gabinete donde le falta el aire.
fr
Nous nous sommes gênés, nous lui avons donné la chambre d'Augustine, et la pauvre fille couche sans se plaindre dans un cabinet où elle manque d'air.
en
we have given him Augustine's bedroom, and the poor girl sleeps without a murmur in a stuffy little closet where she can scarcely breathe.
eu
Jaten ematen diogu goiz eta arrats, esne-mamitan zaintzen dugu... Ezer ez.
es
Le damos de comer mañana y noche, tenemos mil delicadezas con él... Nada.
fr
Nous le nourrissons matin et soir, nous sommes aux petits soins...
en
We board and lodge him and give him every attention-but no, he takes it all quite as a matter of course.
eu
Natural-naturala iruditzen zaio.
es
Lo acepta con toda naturalidad.
fr
Rien. Il accepte cela naturellement.
en
He is earning money, but what he does with it nobody knows;
eu
Dirua irabazten du, eta ez dakigu zertan gastatzen duen, edo, hobeto esanda, ondoegi dakigu.
es
Gana dinero, y no se sabe a dónde va a parar, o, mejor dicho, se sabe demasiado bien.
fr
Il gagne de l'argent, et on ne sait seulement pas où ça passe, ou plutôt on ne le sait que trop.
en
or, rather, one knows only too well."
eu
-Hor dago herentzia-ausartu zen Quenu, bere anaiaren kontrako akusazio haiekin minduta.
es
-Está la herencia-aventuró Quenu, que sufría al oír acusar a su hermano.
fr
-Il y a l'héritage, hasarda Quenu, qui souffrait d'entendre accuser son frère.
en
"But there's his share of the inheritance, you know," Quenu ventured to say, pained at hearing his brother attacked.
eu
Lisa tente-tente gelditu zen, apur bat nahasia, nonbait.
es
Lisa se quedó muy rígida, como aturdida.
fr
Lisa resta toute droite, comme étourdie.
en
Lisa suddenly stiffened herself as though she were stunned, and her anger vanished.
eu
Haserrea bigundu zitzaion.
es
Su cólera cedió.
fr
Sa colère tomba.
en
"Yes, you are right;
eu
-Arrazoi duzu, hor dago herentzia.
es
-Tienes razón, está la herencia...
fr
-Tu as raison, il y a l'héritage...
en
there is his share of the inheritance.
eu
Hona hemen kontuak, tiradera honetan.
es
Ahí tienes las cuentas, en ese cajón.
fr
Voilà le compte, dans ce tiroir.
en
Here is the statement of it, in this drawer.
eu
Ez zuen hartu nahi izan, zu hemen zinen, oroitzen?
es
No la quiso, estabas tú aquí, ¿te acuerdas?
fr
Il n'en a pas voulu, tu étais là, tu te souviens?
en
you remember, you were present, and heard him.
eu
Horrek frogatzen du mutil horrek ez duela ez bururik ezta jokaera egokirik ere.
es
Eso prueba que es un chico sin cerebro y sin enmienda.
fr
Cela prouve que c'est un garçon sans cervelle et sans conduite.
en
That only proves that he is a brainless, worthless fellow.
eu
Ideiaren bat izanez gero, txiki-txikia izanik ere, zerbait egingo zuen diru horrekin...
es
Si tuviera la menor idea, ya habría hecho algo con ese dinero...
fr
S'il avait la moindre idée, il aurait déjà fait quelque chose avec cet argent...
en
If he had had an idea in his head, he would have made something out of that money by now.
eu
Nik nahiago ez eduki, askeago izango ginateke...
es
A mí me gustaría no tenerlo, eso nos liberaría...
fr
Moi, je voudrais bien ne plus l'avoir, ça nous débarrasserait...
en
For my own part, I should be very glad to get rid of it; it would be a relief to us.
eu
Bi aldiz hitz egin diot horretaz dagoeneko, baina ez dit entzun nahi.
es
Ya le he hablado de eso dos veces; pero se niega a escucharme.
fr
Je lui en ai déjà parlé deux fois; mais il refuse de m'écouter.
en
I have told him so twice, but he won't listen to me.
eu
Zuk konbentzitu beharko zenuke diru hori har dezan...
es
Deberías decidirlo a cogerlo tú...
fr
Tu devrais le décider à le prendre, toi...
en
You ought to persuade him to take it.
eu
Saiatuko zara harekin hitz egiten, ezta?
es
Trata de hablar con él, anda.
fr
Tâche d'en causer avec lui, n'est-ce pas?
en
Talk to him about it, will you?"
eu
Quenuk kurrinka batez erantzun zuen, Lisa ez zen tematu, zuzentasun osoz jokatu baitzuen, bere iritzian.
es
Quenu respondió con un gruñido; Lisa evitó insistir, puesto que, según creía, toda la honradez estaba de su parte.
fr
Quenu répondit par un grognement, Lisa évita d'insister, ayant mis, croyait-elle, toute l'honnêteté de son côté.
en
and Lisa refrained from pressing the point further, being of opinion that she had done all that could be expected of her.
eu
-Ez, ez da mutil bat besteak bezalakoa-hasi zen berriz-.
es
-No, no es un chico como los demás-recomenzó-.
fr
-Non, ce n'est pas un garçon comme un autre, recommença-t-elle.
en
"He is not like other men," she resumed.
eu
Ezin da lasai egon haren ondoan, zer nahi duzu?
es
No es nada tranquilizador, ¡qué le quieres!
fr
Il n'est pas rassurant, que veux-tu!
en
"He's not a comfortable sort of person to have in the house.
aurrekoa | 149 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus