Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogaitu egin zen, gurdia hutsik ikusi zuelarik.
es
Cuando el volquete estuvo vacío, le fastidió.
fr
Quand le tombereau fut vide, cela l'ennuya.
en
When the cart was emptied he felt worried.
eu
Lur gaineko postuetan, deskargatutako barazki pilak barreiaturik zeuden orain galtzadaraino.
es
En el mercado, los montones descargados se extendían ahora hasta la calzada.
fr
Sur le carreau, les tas déchargés s'étendaient maintenant jusqu'à la chaussée.
en
The piles of vegetables on the pavement now extended to the verge of the roadway.
eu
Pilen artean bidexka estu bat zabaldu zuten ortuzainek, jendea pasatzeko.
es
Entre montón y montón, los hortelanos disponían un estrecho sendero para que la gente pudiera circular.
fr
Entre chaque tas, les maraîchers ménageaient un étroit sentier pour que le monde pût circuler.
en
Between the heaps, the market gardeners left narrow paths to enable people to pass along.
eu
Barazki meta ilunak luzatzen ziren espaloi zabal hartan aldez alde, guzti-guztia estaliz.
es
Toda la ancha acera, cubierta de una punta a otra, se alargaba, con los montículos oscuros de las verduras.
fr
Tout le large trottoir, couvert d'un bout à l'autre, s'allongeait, avec les bosses sombres des légumes.
en
The whole of the wide footway was covered from end to end with dark mounds.
eu
Gau iluna zen oraindik, eta kriseiluen tupusteko argi kulunkariek barazki pilen ilaratik sortzen ziren kolore biziko distirak baizik ez zituzten ikusten uzten.
es
Sólo se veía aún, en la claridad brusca y cambiante de los faroles, la plenitud carnosa de un atado de alcachofas, los verdes delicados de las lechugas, el coral rosado de las zanahorias, el marfil mate de los nabos;
fr
On ne voyait encore, dans la clarté brusque et tournante des lanternes, que l'épanouissement charnu d'un paquet d'artichauts, les verts délicats des salades, le corail rose des carottes, l'ivoire mat des navets;
en
As yet, in the sudden dancing gleams of light from the lanterns, you only just espied the luxuriant fulness of the bundles of artichokes, the delicate green of the lettuces, the rosy coral of the carrots, and dull ivory of the turnips.
eu
Kriseiluak igaro ahala, orburu mordo baten loratze mamitsua ageri zen hemen, uraza eta eskarolen berde delikatuak han, azenarioen koral gorria, arbien boli kolore hitsa, harago.
es
y esos relámpagos de colores intensos corrían a lo largo de los montones, con los faroles.
fr
et ces éclairs de couleurs intenses filaient le long des tas, avec les lanternes.
en
And these gleams of rich colour flitted along the heaps, according as the lanterns came and went.
eu
Espaloian gero eta jende gehiago zegoen;
es
La acera se había poblado;
fr
Le trottoir s'était peuplé;
en
The footway was now becoming populated:
eu
makina bat gizon eta emakume esnatu eta atzera eta aurrera zebilen salgaien artean, batekin topo, bestearekin solas, hango hari deika.
es
el gentío despertaba, marchaba entre las mercancías, deteniéndose, charlando, llamando.
fr
une foule s'éveillait, allait entre les marchandises, s'arrêtant, causant, appelant. Une voix forte, au loin, criait:
en
a crowd of people had awakened, and was moving hither and thither amidst the vegetables, stopping at times, and chattering and shouting.
eu
Ahots sendo bat garrasika ari zen urrunean:
es
Una voz fuerte, a lo lejos, gritaba:
fr
" Eh! la chicorée!
en
In the distance a loud voice could be heard crying, "Endive!
eu
"Txikoria!". Barazkien pabiloiko burdin sarezko ateak ireki berriak ziren;
es
¡Qué escarolas! Acababan de abrir las verjas del pabellón de las hortalizas;
fr
" On venait d'ouvrir les grilles du pavillon aux gros légumes;
en
who's got endive?" The gates of the pavilion devoted to the sale of ordinary vegetables had just been opened;
eu
pabiloi horretako birsaltzaileak, txano zuria buruan, lepoko zapi bat mantar beltzaren gainean lotua, eta gona altxatua eta orratzez eutsia zikindu ez zedin, eguneko hornidura egiten ari ziren, nekazariei erosiz eta erositakoa zamaketariek lurrean paratutako otarre handietan utziz.
es
las revendedoras de ese pabellón, con cofias blancas, con una pañoleta anudada sobre las chambras negras, y las sayas recogidas con alfileres para no ensuciarse, hacían su provisión del día, cargaban con sus compras los grandes cuévanos de los mozos de cuerda, colocados en el suelo.
fr
les revendeuses de ce pavillon, en bonnets blancs, avec un fichu noué sur leur caraco noir, et les jupes relevées par des épingles pour ne pas se salir, faisaient leur provision du jour, chargeaient de leurs achats les grandes hottes des porteurs posées à terre.
en
and the retail dealers who had stalls there, with white caps on their heads, fichus knotted over their black jackets, and skirts pinned up to keep them from getting soiled, now began to secure their stock for the day, depositing their purchases in some huge porters' baskets placed upon the ground.
eu
Pabiloitik galtzadara, otarreak joan etorri egiten ziren gero eta biziago, baten eta bestearen burua joz, hitz zatarren artean, sos batengatik ordu laurdena eztarria urratu beharrean eztabaidan ematen zuten ahotsen zalapartaren erdian.
es
Del pabellón a la calzada, el ir y venir de los cuévanos se animaba, en medio de cabezas que chocaban, de palabras gruesas, del alboroto de las voces que enronquecían discutiendo un cuarto de hora por cinco céntimos.
fr
Du pavillon à la chaussée, le va-et-vient des hottes s'animait, au milieu des têtes cognées, des mots gras, du tapage des voix s'enrouant à discuter un quart d'heure pour un sou.
en
Between the roadway and the pavilion these baskets were to be seen coming and going on all sides, knocking against the crowded heads of the bystanders, who resented the pushing with coarse expressions, whilst all around was a clamour of voices growing hoarse by prolonged wrangling over a sou or two.
eu
Eta Florent harritu egiten zen ortuzainak lasai-lasai ikusita, zapia buruan, azal beltzarana, merkatu nagusiko tratuen hitz jario hartan.
es
Y Florent se asombraba de la calma de las hortelanas, con sus madrás y su tez curtida, entre aquel regateo parlanchín del Mercado.
fr
Et Florent s'étonnait du calme des maraîchères, avec leurs madras et leur teint hâlé, dans ce chipotage bavard des Halles.
en
Florent was astonished by the calmness of the female market gardeners, with bandanas and bronzed faces, displayed amidst all this garrulous bargaining of the markets.
eu
Haren atzealdean, Rambuteau kaleko postuetan, fruituak saltzen zituzten.
es
Detrás de él, en los puestos de la calle Rambuteau, vendían fruta.
fr
Derrière lui, sur le carreau de la rue Rambuteau, on vendait les fruits.
en
Behind him, on the footway of the Rue Rambuteau, fruit was being sold.
eu
Saski luzexkoak eta otzara motzak errenkadan jarrita zeuden, oihalez edo lastoz estalirik; eta mirabella motako aran umotuegi batzuen usaina nagusi zen oroz gain.
es
Hileras de banastas, de cestos bajos, se alineaban, cubiertos de lona o de paja; y circulaba un olor a ciruelas demasiado maduras.
fr
Des rangées de bourriches, de paniers bas, s'alignaient, couverts de toile ou de paille; et une odeur de mirabelles trop mûres traînait.
en
Hampers and low baskets covered with canvas or straw stood there in long lines, a strong odour of over-ripe mirabelle plums was wafted hither and thither.
eu
Florent ahots ezti geldo bat entzuten ari zen aspalditxo, eta burua biratu zuen azkenean.
es
Una voz suave y lenta, que oía desde hacía tiempo, le hizo volver la cabeza.
fr
Une voix douce et lente, qu'il entendait depuis longtemps, lui fit tourner la tête. Il vit une adorable petite femme brune, assise par terre, qui marchandait.
en
At last a subdued and gentle voice, which he had heard for some time past, induced him to turn his head, and he saw a charming darksome little woman sitting on the ground and bargaining.
eu
Neska gazte beltzaran maitagarri bat ikusi zuen, lurrean eserita, tratua lotu nahian.
es
Vio a una encantadora mujercita morena, sentada en el suelo, que regateaba.
fr
-Dis donc, Marcel, vends-tu pour cent sous, dis?
en
"Come now, Marcel," said she, "you'll take a hundred sous, won't you?"
eu
-Esan, bada, Marcel, ehun sosean saltzen duk, ezta? Gizonak, soingaineko batean bildurik, ez zion erantzun, eta neska gazteak, bost minutu luzeren buruan, berriz ekin zion:
es
-¿Dime, Marcel, lo vendes por cinco francos? El hombre enfundado en un tabardo no respondía, y la joven, al cabo de cinco minutos largos, proseguía:
fr
L'homme, enfoui dans une limousine, ne répondait pas, et la jeune femme, au bout de cinq grandes minutes, reprenait:
en
however, after a silence of five minutes or more, the young woman returned to the charge. "Come now, Marcel;
eu
-Esan, Marcel, ehun sosean saski hau, eta lau liberan bestea, bederatzi libera eman behar diat guztira, ezta?
es
-Oye, Marcel, cinco francos ese cesto, y cuatro el otro, suman nueve francos que tengo que darte.
fr
-Dis, Marcel, cent sous ce panier-là, et quatre francs l'autre, ça fait-il neuf francs qu'il faut le donner?
en
a hundred sous for that basket there, and four francs for the other one; that'll make nine francs altogether."
eu
Beste isilune baten ondotik:
es
Se hizo un nuevo silencio:
fr
Un nouveau silence se fit:
en
Then came another interval.
eu
-Zenbat eman behar diat, bada?
es
-Bueno, ¿qué es lo que tengo que darte?
fr
-Alors qu'est-ce qu'il faut te donner?
en
"Well, tell me what you will take."
eu
-Hamar libera, La Sarriette, badakin oso ondo, esan dinat.
es
-Pues diez francos, lo sabes muy bien, te lo he dicho...
fr
-Eh! dix francs, tu le sais bien, je te l'ai dit...
en
"Ten francs. You know that well enough already;
eu
Eta zertan ari da hire Jules maitea?
es
Y tu Jules, ¿dónde se ha metido, Sarriette?
fr
Et ton Jules, qu'est-ce que tu en fais, la Sarriette?
en
But what have you done with your Jules this morning, La Sarriette?"
eu
Neskak barreari eman zion, eskutada bat txanpon ateratzen zuela. -Ondo-erantzun zion-.
es
-Se echó a reír, sacando un buen puñado de monedas. -¡Ah, sí!
fr
La jeune femme se mit à rire, en tirant une grosse poignée de monnaie. -Ah bien!
en
The young woman began to laugh as she took a handful of small change out of her pocket.
eu
Julesek lo egiten dik ia eguerdiraino.
es
-prosiguió-Jules duerme a pierna suelta...
fr
reprit-elle, Jules dort sa grasse matinée...
en
"Oh," she replied, "Jules is still in bed.
eu
Gizona ez duk lanerako sortu, haren ustean.
es
Asegura que los hombres no están hechos para trabajar.
fr
Il prétend que les hommes, ce n'est pas fait pour travailler.
en
He says that men were not intended to work."
eu
Neskak ordaindu eta fruituen pabiloira eraman zituen bi saskiak, ireki berria baitzen hura ere.
es
Pagó, se llevó los dos cestos al pabellón de la fruta, que acababan de abrir.
fr
Elle paya, elle emporta les deux paniers dans le pavillon aux fruits qu'on venait d'ouvrir.
en
She paid for the two baskets, and carried them into the fruit pavilion, which had just been opened.
eu
Merkatuaren eraikuntzek arintasunari eusten zioten iluntasunean, hango pertsianen mila marra garrezkoekin;
es
El Mercado conservaba su negra ligereza, con las mil rayas de llama de las persianas;
fr
Les Halles gardaient leur légèreté noire, avec les mille raies de flamme des persiennes;
en
The market buildings still retained their gloom-wrapped aspect of airy fragility, streaked with the thousand lines of light that gleamed from the venetian shutters.
eu
jende ugari zebilen estalpeko kale handi haietan zehar, baina urrunean hutsik ageri ziren pabiloiak, haien espaloietan zalaparta gero eta biziagoa izan arren.
es
bajo las grandes calles cubiertas pasaba gente, mientras que los pabellones, a lo lejos, se iban quedando desiertos, entre el creciente hormigueo de sus aceras.
fr
sous les grandes rues couvertes, du monde passait, tandis que les pavillons, au loin, restaient déserts, au milieu du grouillement grandissant de leurs trottoirs.
en
People were beginning to pass along the broad covered streets intersecting the pavilions, but the more distant buildings still remained deserted amidst the increasing buzz of life on the footways.
eu
Saint-Eustacheren muturrean, okinak eta ardo saltzaileak leiho tapak kentzen ari ziren; saltoki gorrien gas argiek ilunpeak urratzen zituzten, kolorea ematen zioten etxe grisen segidari.
es
En la punta de San Eustaquio, panaderos y vinateros quitaban los postigos; las tiendas rojas, con sus faroles de gas encendidos, agujereaban las tinieblas a lo largo de las casas grises.
fr
À la pointe Saint-Eustache, les boulangers et les marchands de vins ôtaient leurs volets; les boutiques rouges, avec leurs becs de gaz allumés, trouaient les ténèbres, le long des maisons grises.
en
By Saint Eustache the bakers and wine sellers were taking down their shutters, and the ruddy shops, with their gas lights flaring, showed like gaps of fire in the gloom in which the grey house-fronts were yet steeped.
eu
Florent Montorgueil kalearen ezkerraldeko okindegi batera geratu zen begira.
es
Florent miraba una panadería en la calle Montorgueil, a la izquierda, repleta y dorada por la última hornada, y creía sentir el buen olor del pan caliente.
fr
Florent regardait une boulangerie, rue Montorgueil, à gauche, toute pleine et toute dorée de la dernière cuisson, et il croyait sentir la bonne odeur du pain chaud.
en
Florent noticed a baker's shop on the left-hand side of the Rue Montorgueil, replete and golden with its last baking, and fancied he could scent the pleasant smell of the hot bread.
eu
Urrezkoa zirudien azken labealdiko ogi beroz bete-beterik, eta Florenti haien usain goxoa sumatzen zuela iruditzen zitzaion.
es
Eran las cuatro y media.
fr
Il était quatre heures et demie.
en
It was now half past four.
eu
Bien bitartean, François andreak bere merkantzia ia guztiak saldu zituen.
es
Entre tanto la señora François se había desprendido de su mercancía.
fr
Cependant, madame François s'était débarrassée de sa marchandise.
en
Madame Francois by this time had disposed of nearly all her stock.
eu
Azenario sorta batzuk baizik ez zitzaizkion gelditzen, Lacaille berriz agertu zelarik, zorroa bizkarrean.
es
Le quedaban unos manojos de zanahorias cuando reapareció Lacaille, con su saco.
fr
Il lui restait quelques bottes de carottes, quand Lacaille reparut, avec son sac.
en
She had only a few bunches of carrots left when Lacaille once more made his appearance with his sack.
eu
-Eta zer, sos batean bai?
es
-¿Qué? ¿Le va a cinco céntimos?
fr
-Eh bien, ça va-t-il à un sou? dit-il.
en
"Well," said he, "will you take a sou now?"
eu
-esan zion.
es
-dijo.
fr
 
en
 
eu
-Ziur baino ziurrago nengoan berriz ikusiko hindudala-erantzun zion lasai nekazariak-.
es
-Estaba segura de volverlo a ver-respondió tranquilamente la hortelana-.
fr
-J'étais bien sûre de vous revoir, vous, répondit tranquillement la maraîchère.
en
"I knew I should see you again," the good woman quietly answered.
eu
Tira, bada, har itzak azkenekoak.
es
Vamos, llévese el resto.
fr
Voyons, prenez mon reste.
en
"You'd better take all I have left.
eu
Hamasei sorta zaudek.
es
Hay diecisiete manojos.
fr
Il y a dix-sept bottes.
en
There are seventeen bunches."
eu
-Hamasei sos, beraz.
es
-O sea, diecisiete perras chicas.
fr
-Ça fait dix-sept sous.
en
"That makes seventeen sous."
eu
-Ez, hogeita hamalau.
es
-No, treinta y cuatro.
fr
-Non, trente-quatre.
en
"No; thirty-four."
eu
Hogeita bostean egin zuten tratua, eta Lacaille aldendu zen, azenarioak zorroan.
es
Se pusieron de acuerdo en veinticinco.
fr
Ils tombèrent d'accord à vingt-cinq.
en
At last they agreed to fix the price at twenty-five sous.
eu
François andreak handik joateko gogoa zuen, baina hizketan hasi zen berriz ere.
es
La señora François tenía prisa por irse.
fr
Madame François était pressée de s'en aller.
en
Madame Francois was anxious to be off.
eu
-Erreparatu diozu, ezta? Nire zelatan zegoen.
es
Cuando Lacaille se alejó, con sus zanahorias en el saco, le dijo a Florent: -Ve, me estaba espiando.
fr
Lorsque Lacaille se fut éloigné, avec ses carottes dans son sac: -Voyez-vous, il me guettait, dit-elle à Florent.
en
"He'd been keeping his eye upon me all the time," she said to Florent, when Lacaille had gone off with the carrots in his sack.
eu
Agure hori merkatu guztian barrena ibiltzen da marmarrean; batzuetan, azken kanpai danbadaren zain egoten da merkantzia lau sosean erosteko.
es
Ese viejo anda renegando por todo el mercado; espera a veces al último toque de campana para comprar veinte céntimos de mercancía...
fr
Ce vieux-là râle sur tout le marché; il attend quelquefois le dernier coup de cloche, pour acheter quatre sous de marchandise...
en
"That old rogue runs things down all over the markets, and he often waits till the last peal of the bell before spending four sous in purchase.
eu
A, paristar hauek!
es
¡Ay, estos parisienses!
fr
Ah! ces Parisiens!
en
Oh, these Paris folk!
eu
Orain mokoka dituzu kobrezko bi txanpon direla eta, eta orain taberna zuloan edanean diruzorroa hustu arte.
es
Se pelean por dos ochavos, y luego van a beberse la bolsa a la tienda de vinos.
fr
ça se chamaille pour deux liards, et ça va boire le fond de sa bourse chez le marchand de vin.
en
They'll wrangle and argue for an hour to save half a sou, and then go off and empty their purses at the wine shop."
eu
François andrea Parisez aritzen zenean, hitzak ironiaz eta erdeinuz beterik ateratzen zitzaizkion; urrun-urruneko hiri bat balitz bezala aipatzen zuen, hiri bat barregarria bezain arbuiatzekoa, non gauez baizik ez baitzegoen ibiltzerik.
es
Cuando la señora François hablaba de París, se llenaba de ironía y desdén; la trataba como a una ciudad muy remota, totalmente ridicula y despreciable, en la cual sólo consentía en poner los pies por la noche.
fr
Quand madame François parlait de Paris, elle était pleine d'ironie et de dédain; elle le traitait en ville très-éloignée, tout à fait ridicule et méprisable, dans laquelle elle ne consentait à mettre les pieds que la nuit.
en
Whenever Madame Francois talked of Paris she always spoke in a tone of disdain, and referred to the city as though it were some ridiculous, contemptible, far-away place, in which she only condescended to set foot at nighttime.
aurrekoa | 149 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus