Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
doilorrak izan daitezela, hala nahi badute!
es
¡que sean unos canallas, si quieren!
fr
qu'ils soient des canailles, s'ils veulent!
en
If they choose to be rogues it's their affair."
eu
Bikain eta garaile ageri zen.
es
Estaba soberbia y exultante.
fr
Elle était superbe et triomphante.
en
She looked quite majestic and triumphant;
eu
Batetik bestera ibiltzeari ekin zion berriz, golkoa goraturik, berbaldia moztu gabe:
es
Volvió a caminar, con el busto erguido, continuando:
fr
Elle se remit à marcher, le buste haut, continuant:
en
and again pacing the room, drawing herself up to her full height, she resumed:
eu
-Ezer egiten ez dutenei atsegin emate aldera, ezin genezake bizimodua atera, beraz.
es
-Entonces, para darles gusto a los que no tienen nada, habría que dejar de ganarse la vida...
fr
-Pour faire plaisir à ceux qui n'ont rien, il faudrait alors ne pas gagner sa vie...
en
"A pretty notion it is that people are to let their business go to rack and ruin just to please those who are penniless.
eu
Sasoi onari heltzen diot, merkatarioi laguntzen digun gobernu honen alde nago. Bai noski!
es
Claro que me aprovecho del buen momento y que apoyo al gobierno que hace marchar al comercio.
fr
Certainement que je profite du bon moment et que je soutiens le gouvernement qui fait aller le commerce.
en
For my part, I'm in favour of making hay while the sun shines, and supporting a Government which promotes trade.
eu
Eta zitalkeriak egiten baditu, ez dut jakin nahi.
es
Y si comete malas acciones, no quiero saberlo.
fr
S'il commet de vilaines choses, je ne veux pas le savoir.
en
If it does do dishonourable things, I prefer to know nothing about them.
eu
Nik badakit nik ez ditudala egiten, auzoan inork ez nau hatzez seinalatuko, ez naiz horren beldur.
es
Sé que yo no las cometo, no temo que me señalen con el dedo en el barrio.
fr
Moi, je sais que je n'en commets pas, je ne crains point qu'on me montre au doigt dans le quartier.
en
I know that I myself commit none, and that no one in the neighbourhood can point a finger at me.
eu
Inozokeria galanta litzateke haize erroten kontra borrokan egitea...
es
Sería demasiado idiota luchar contra molinos de viento...
fr
Ce serait trop bête de se battre contre des moulins à vent...
en
It's only fools who go tilting at windmills.
eu
Gogoan duzu, hauteskundeetan? Gavardek zioen enperadorearen hautagaia porrot egindako gizona zela, istorio zikinetan nahasia zegoela.
es
En las elecciones, ¿te acuerdas?, Gavard decía que el candidato del emperador era un hombre que había quebrado, que se encontraba comprometido en historias sucias.
fr
Tu te souviens, aux élections, Gavard disait que le candidat de l'empereur était un homme qui avait fait faillite, qui se trouvait compromis dans de sales histoires.
en
At the time of the last elections, you remember, Gavard said that the Emperor's candidate had been bankrupt, and was mixed up in all sorts of scandalous matters.
eu
Egia izango zen, ez dut ezetz esaten.
es
Podía ser cierto, no digo que no.
fr
Ça pouvait être vrai, je ne dis pas non.
en
Well, perhaps that was true, I don't deny it;
eu
Baina zuk botoa eman zenion, eta ez zenuen inozo jokatu horregatik, kontua ez baitzen hori, ez zizuten eskatzen hari dirua uzteko, ezta jaun harekin tratutan hasteko ere, baizik zure poza gobernuari erakusteko, zure urdaitegia aurrera doala eta.
es
Pero no por eso dejaste de obrar cuerdamente al votar por él, porque la cuestión no era ésa, no te pedían que le prestaras dinero, ni que hicieras negocios con ese señor, sino sólo que demostraras al gobierno que estabas satisfecho de ver cómo prosperaba la salchichería.
fr
Tu n'en as pas moins très-sagement agi en votant pour lui, parce que la question n'était pas là, qu'on ne te demandait pas de prêter de l'argent, ni de faire des affaires avec ce monsieur, mais de montrer au gouvernement que tu étais satisfait de voir prospérer la charcuterie.
en
but all the same, you acted wisely in voting for him, for all that was not in question;
eu
Bien bitartean, Quenuri Charveten esaldi bat etorri zitzaion burura aldi honetan, eta esaten hasi zen. "Tripa zorroa ondo betea dute burges horiek, betekada orokorrezko gobernu honi sostengua ematen dioten dendari gizon horiek, horiek guztiak lehenbizikoak bota beharko lirateke errekara".
es
Mientras tanto Quenu recordaba una frase de Charvet, esta vez, que declaraba que "esos burgueses cebados, esos tenderos gordos que prestan su apoyo a un gobierno de indigestión general, deberían ser arrobados los primeros a la cloaca".
fr
Cependant Quenu se rappelait une phrase de Charvet, cette fois, qui déclarait que " ces bourgeois empâtés, ces boutiquiers engraissés, prêtant leur soutien à un gouvernement d'indigestion générale, devaient être jetés les premiers au cloaque.
en
you were not asked to lend the man any money or to transact any business with him, but merely to show the Government that you were pleased with the prosperity of the pork trade."
eu
Horiei esker, horien sabelkeriazko egoismoari esker, despotismoa nagusitu eta nazio oso bati azpiak jaten dizkio.
es
Gracias a ellos, gracias a su egoísmo del vientre, el despotismo se imponía y corroía a toda una nación.
fr
" C'était grâce à eux, grâce à leur égoïsme du ventre, que le despotisme s'imposait et rongeait une nation.
en
At this moment Quenu called to mind a sentence of Charvet's, asserting that "the bloated bourgeois, the sleek shopkeepers, who backed up that Government of universal gormandising, ought to be hurled into the sewers before all others, for it was owing to them and their gluttonous egotism that tyranny had succeeded in mastering and preying upon the nation."
eu
Esaldiaren bukaerara iristen ahalegintzen ari zela, Lisak hitza eten zion, amorruz sutan.
es
Trataba de llegar al final de la frase cuando Lisa le cortó la palabra, desbocada su indignación.
fr
Il lâchait d'aller jusqu'au bout de la phrase, quand Lisa lui coupa la parole, emportée par l'indignation.
en
He was trying to complete this piece of eloquence when Lisa, carried off by her indignation, cut him short.
eu
-Isilik egon zaitez!
es
-¡Cállate!
fr
-Laisse donc!
en
"Don't talk such stuff!
eu
Niri barrengo harrak ez dit zirikarik egiten.
es
Mi conciencia no me reprocha nada.
fr
ma conscience ne me reproche rien.
en
My conscience doesn't reproach me with anything.
eu
Sosik ez diot inori zor, inolako endredotan ez naiz sartzen, produktu onak erosi eta saldu egiten ditut, ez dut auzokoak baino garestiago kobratzen.
es
No debo un céntimo, no me meto en ningún chanchullo, compro y vendo buen género, no hago que me paguen más caro que al vecino...
fr
Je ne dois pas un sou, je ne suis dans aucun tripotage, j'achète et je vends de bonne marchandise, je ne fais pas payer plus cher que le voisin...
en
I buy and sell good sound stuff; and I charge no more than others do.
eu
Esaten duzun hori ondo da Saccardarrentzat, gure lehengusuentzat.
es
Lo que tú dices vale para nuestros primos, los Saccard.
fr
C'est bon pour nos cousins, les Saccard, ce que tu dis là.
en
What you say may perhaps apply to people like our cousins, the Saccards.
eu
Ni Parisen nagoela ere ez dakitela ematen du;
es
Hacen como si ni siquiera supiesen que yo estoy en París;
fr
Ils font semblant de ne pas même savoir que je suis à Paris;
en
They pretend to be even ignorant that I am in Paris;
eu
baina ni haiek baino harroagoa naiz, barre egiten diet haien milioiei.
es
pero yo soy más orgullosa que ellos, me río de sus millones.
fr
mais je suis plus fière qu'eux, je me moque pas mal de leurs millions.
en
but I am prouder than they are, and I don't care a rap for their millions.
eu
Eraikinak eraisten-eta omen dabil, azpijokoan beti, mundu guztiari lapurtzen omen dio.
es
Dicen que Saccard trafica con las demoliciones, que roba a todo el mundo.
fr
On dit que Saccard trafique dans les démolitions, qu'il vole tout le monde.
en
It's said that Saccard speculates in condemned buildings, and cheats and robs everybody.
eu
Ez nau harritzen, bide txarra hartu zuen.
es
No me extraña, llevaba ese camino.
fr
Ça ne m'étonne pas, il partait pour ça.
en
I'm not surprised to hear it, for he was always that way inclined.
eu
Dirua maite du haren gainetik iraulkatzeko, eta, gero, leihotik kanpora botatzen du, kaiku alaena.
es
Le gusta el dinero para revolcarse en él, y luego lo tira por la ventana, como un imbécil...
fr
Il aime l'argent à se rouler dessus, pour le jeter ensuite par les fenêtres, comme un imbécile...
en
He loves money just for the sake of wallowing in it, and then tossing it out of his windows, like the imbecile he is.
eu
Kasta horretako gizonak, hain dirutza handiak pilatzen dituztenak zalantzan jartzea, hori ulertzen dut.
es
Que se discuta a hombres de su temple, que amontonan fortunas demasiado gordas, lo comprendo.
fr
Qu'on mette en cause les hommes de sa trempe, qui réalisent des fortunes trop grosses, je le comprends.
en
I can understand people attacking men of his stamp, who pile up excessive fortunes.
eu
Nik, jakin nahi baduzu, ez dut Saccard gogoko.
es
Yo, por si quieres saberlo, no aprecio a Saccard...
fr
Moi, si tu veux le savoir, je n'estime pas Saccard...
en
For my part, if you care to know it, I have but a bad opinion of Saccard.
eu
Baina gu, lasai-lasai bizi garenok, ondasun pixka bat biltzeko hamabost urte behar ditugunok, politikaz arduratzen ez garenok, gu, gure alaba ondo hezi eta txalupa portura onik eramatea beste kezkarik ez dugunok!
es
Pero a nosotros, que vivimos tan tranquilos, que tardaremos quince años en labrarnos una buena posición, a nosotros, que no nos metemos en política, cuya única preocupación es educar a nuestra hija y llevar a buen puerto la barca...
fr
Mais nous, nous qui vivons si tranquilles, qui mettrons quinze ans à amasser une aisance, nous qui ne nous occupons pas de politique, dont tout le souci est d'élever notre fille et de mener à bien notre barque!
en
But we-we who live so quietly and peaceably, who will need at least fifteen years to put by sufficient money to make ourselves comfortably independent, we who have no reason to meddle in politics, and whose only aim is to bring up our daughter respectably, and to see that our business prospers-why you must be joking to talk such stuff about us.
eu
Tira, tira, txantxetan ari zara, gu jende ondratua gara!
es
¡Vamos!, estás de broma, nosotros somos personas decentes.
fr
allons donc, tu veux rire, nous sommes d'honnêtes gens!
en
We are honest folks!"
eu
Lisa ohe ertzera esertzera etorri zen.
es
Fue a sentarse al borde de la cama.
fr
Elle vint s'asseoir au bord du lit.
en
She came and sat down on the edge of the bed.
eu
Quenuren usteak kulunkatzen ari ziren.
es
Quenu empezaba a tambalearse.
fr
Quenu était ébranlé.
en
Quenu was already much shaken in his opinions.
eu
-Entzun iezadazu ondo-jarraitu zuen, ahots sakonagoarekin-.
es
-Escúchame bien-prosiguió ella, con voz más profunda-.
fr
-Écoute-moi bien, reprit-elle d'une voix plus profonde.
en
"Listen to me, now," she resumed in a more serious voice.
eu
Zuk ez duzu nahi, nik uste, hona etor daitezen eta zure denda arpila dezaten, zure sotoa hustu dezaten, zure dirua lapurtu dezaten, ezta?
es
¿No querrás, pienso yo, que vengan a saquear tu tienda, vaciar tu sótano, robarte tu dinero?
fr
Tu ne veux pas, je pense, qu'on vienne piller ta boutique, vider ta cave, voler ton argent?
en
"You surely don't want to see your own shop pillaged, your cellar emptied, and your money taken from you?
eu
Bada, Lebigreren tabernako gizonek garaipena lortuz gero, zer uste duzu, biharamunean bero-bero egongo zarela ohean, orain zauden bezala?
es
Si esos hombres de casa de Lebigre triunfaran, ¿te crees que, a la mañana siguiente, estarías acostado tan calentito como ahora?
fr
Si ces hommes de chez monsieur Lebigre triomphaient, crois-tu que le lendemain, tu serais chaudement couché comme tu es là?
en
If these men who meet at Monsieur Lebigre's should prove triumphant, do you think that you would then lie as comfortably in your bed as you do now?
eu
Eta sukaldera jaitsi eta zure galantinak bake-bakean prestatzen hasiko zarela, segituan egingo duzun bezala?
es
Y cuando bajaras a la cocina, ¿crees que te pondrías pacíficamente con tus galantinas, como harás en seguida?
fr
et quand tu descendrais à la cuisine, crois-tu que tu te mettrais paisiblement à tes galantines, comme tu le feras tout à l'heure?
en
And on going down into the kitchen, do you imagine that you would set about making your galantines as peacefully as you will presently?
eu
Ez, ezta?...
es
No, ¿verdad?...
fr
Non, n'est-ce pas?...
en
No, no, indeed!
eu
Orduan, zergatik hitz egiten duzu gobernua botatzeaz? Gobernu horrek babesten zaitu eta dirua aurrezten uzten dizu.
es
Entonces, ¿por qué hablas de derribar al gobierno que te protege y te permite hacer ahorros?
fr
Alors, pourquoi parles-tu de renverser le gouvernement, qui te protège et te permet de faire des économies?
en
So why do you talk about overthrowing a Government which protects you, and enables you to put money by?
eu
Baduzu emaztea, baduzu alaba, haiekin duzu zuk betebeharra gauza guztien gainetik.
es
Tienes una mujer, tienes una hija, ante todo te debes a ellas.
fr
Tu as une femme, tu as une fille, tu te dois à elles avant tout.
en
You have a wife and a daughter, and your first duty is towards them.
eu
Errudun izango zinateke, haien zoriona arriskuan jarriko bazenu.
es
Serías muy culpable si arriesgaras su felicidad.
fr
Tu serais coupable, si tu risquais leur bonheur.
en
You would be in fault if you imperilled their happiness.
eu
Supazterrik eta teilaturik gabeko jendeek, galtzeko ezer ez dutenek, horiek besterik ez dute fusilen hotsa gustuko.
es
Sólo la gente sin hogar ni casa, la que no tiene nada que perder, quiere tiros de fusil.
fr
Il n'y a que les gens sans feu ni lieu, n'ayant rien à perdre, qui veulent des coups de fusil.
en
It is only those who have neither home nor hearth, who have nothing to lose, who want to be shooting people.
eu
Ez duzu irri antzerki bateko tonto lapikoa izan nahi, ezta?
es
¿O es que pretendes ser la cabeza de turco?
fr
Tu n'entends pas être le dindon de la farce, peut-être!
en
Surely you don't want to pull the chestnuts out of the fire for them!
eu
Gera zaitez bada etxean, lo egin ezazu ondo, jan ezazu ondo, irabaz ezazu dirua, izan ezazu kontzientzia lasaia, pentsa ezazu Frantzia bakarrik moldatuko dela, Inperioak gogaitzen badu.
es
Conque quédate en casa, tonto de capirote, duerme bien, come bien, gana dinero, ten la conciencia tranquila, dite que Francia se las apañará sola, si el Imperio la molesta.
fr
Reste donc chez toi, grande bête, dors bien, mange bien, gagne de l'argent, aie la conscience tranquille, dis-toi que la France se débarbouillera toute seule, si l'empire la tracasse.
en
So stay quietly at home, you foolish fellow, sleep comfortably, eat well, make money, keep an easy conscience, and leave France to free herself of the Empire if the Empire annoys her.
eu
Frantziak ez du zure beharrik!
es
¡Francia no te necesita!
fr
Elle n'a pas besoin de toi, la France!
en
France can get on very well without you."
eu
Emazteak barre egiten zuen bere barre politarekin; Quenu guztiz konbentzitua zegoen.
es
Reía con su hermosa risa, Quenu estaba totalmente convencido.
fr
Elle riait de son beau rire, Quenu était tout à fait convaincu.
en
She laughed her bright melodious laugh as she finished; and Quenu was now altogether convinced.
eu
Emazteak arrazoi zuen, azken finean;
es
Ella tenía razón, después de todo;
fr
Elle avait raison, après tout;
en
Yes, she was right, after all;
eu
eta emakume ederra zen, gainera, hantxe, ohe ertzean eserita, apain orraztua goiz-goizetik, hain garbia eta freskoa, barruko arropa liluragarriz jantzita.
es
y era una mujer muy guapa, al borde de la cama, peinada tan temprano, tan limpia y tan fresca, con su ropa interior deslumbrante.
fr
et c'était une belle femme, sur le bord du lit, peignée de si bonne heure, si propre et si fraîche, avec son linge éblouissant.
en
and she looked so charming, he thought, as she sat there on the edge of the bed, so trim, although it was so early, so bright, and so fresh in the dazzling whiteness of her linen.
eu
Lisari entzuten zion bitartean, tximiniaren alde banatan zeuden erretratuei begiratzen zien;
es
Al escuchar a Lisa, miraba los retratos de los dos, a ambos lados de la chimenea;
fr
En écoutant Lisa, il regardait leurs portraits, aux deux côtés de la cheminée;
en
As he listened to her his eyes fell on their portraits hanging on either side of the fireplace. Yes, they were certainly honest folks;
eu
senar-emazteak ageri ziren, txit errespetagarri, biak beltzez jantzirik, urre koloreko markoetan.
es
ciertamente eran personas decentes, tenían un aire muy respetable, vestidos de negro, en los marcos dorados.
fr
certainement, ils étaient des gens honnêtes, ils avaient l'air très comme il faut, habillés de noir, dans les cadres dorés.
en
they had such a respectable, well-to-do air in their black clothes and their gilded frames!
eu
Egia esanda, lotsa oneko jendea ziren, pentsatu zuen Quenuk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta logela ere itzal handiko pertsonen modukoa iruditu zitzaion;
es
Y también la habitación le pareció una habitación de personas distinguidas:
fr
La chambre, elle aussi, lui parut une chambre de personnes distinguées;
en
The bedroom, too, looked as though it belonged to people of some account in the world.
eu
farfaila finezko karratuek halako zintzotasuna hedatzen zuten jarlekuen gainean;
es
los antimacasares de guipur ponían una especie de probidad en las sillas;
fr
les carrés de guipure mettaient une sorte de probité sur les chaises;
en
The lace squares seemed to give a dignified appearance to the chairs;
eu
alfonbrak, errezelek, paisaiez apainduriko pitxar portzelanazkoek haien lanaren etekina islatzen zuten, bai eta haien erosotasun nahia ere.
es
la alfombra, las cortinas, los jarrones de porcelana con paisajes, hablaban de su trabajo y de su afición a las comodidades.
fr
le tapis, les rideaux, les vases de porcelaine à paysages, disaient leur travail et leur goût du confortable.
en
and the carpet, the curtains, and the vases decorated with painted landscapes-all spoke of their exertions to get on in the world and their taste for comfort.
aurrekoa | 149 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus