Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni!
es
¡Yo!
fr
moi!
en
"Yes.
eu
-Eta ardandegi batean oihuka esaten duzu...
es
-Y lo gritas en una tienda de vinos...
fr
-Et tu cries cela chez un marchand de vin...
en
And you bawl it out in a public-house!
eu
Saget andereñoak entzun zizun.
es
La señorita Saget te ha oído.
fr
Mademoiselle Saget t'a entendu.
en
Mademoiselle Saget heard you.
eu
Honezkero, auzo guztiak daki gorria zarela.
es
Todo el barrio, a estas horas, sabe que eres un rojo.
fr
Tout le quartier, à cette heure sait que tu es un rouge.
en
All the neighbourhood knows by this time that you are a Red Republican!"
eu
Etzanda jarri zen berriz, kolpetik.
es
Volvió a tumbarse, de golpe.
fr
Du coup, il se recoucha.
en
Quenu fell back in bed again.
eu
Ez zegoen artean ondo esnatua.
es
Aún no estaba bien despierto.
fr
Il n'était pas encore bien éveillé.
en
He was not perfectly awake as yet.
eu
Lisaren hitzek durundi egiten zuten, jendarmeen bota sendoak jadanik logelako atean egongo balira bezala.
es
Las palabras de Lisa resonaban, como si estuviera oyendo ya las fuertes botas de los gendarmes en la puerta del cuarto.
fr
Les paroles de Lisa retentissaient, comme s'il eût déjà entendu les fortes bottes des gendarmes, à la porte de la chambre.
en
Lisa's words resounded in his ears as though he already heard the heavy tramp of gendarmes at the bedroom door.
eu
Emazteari begiratzen zion; ilea orraztua zuen ordurako, soina kortsearen barruan estu, apain-apaina goitik behera, betiko moduan. Quenu ohi baino gehiago txunditu zen, kinka larri hartan hain egoki ikusita.
es
La miraba, peinada, ajustada en su corsé, con su atavío habitual, y se pasmaba todavía más, al encontrarla tan correcta en esa dramática circunstancia.
fr
Il la regardait, coiffée, serrée dans son corset, sur son pied de toilette habituel, et il s'ahurissait davantage, à la trouver si correcte dans cette circonstance dramatique.
en
He looked at her as she sat there, with her hair already arranged, her figure tightly imprisoned in her stays, her whole appearance the same as it was on any other morning;
eu
-Badakizu, erabat aske uzten zaitut-jarraitu zuen andreak, isilune baten ondotik, paperak sailkatzen segitzen zuen bitartean-;
es
-Te dejo absoluta libertad, lo sabes-prosiguió ella después de un silencio, mientras seguía clasificando papeles-;
fr
-Tu le sais, je te laisse absolument libre, reprit-elle après un silence, tout en continuant à classer les papiers;
en
"I leave you absolutely free, you know," she continued, as she went on arranging the papers.
eu
nik ez ditut galtzak jantzi nahi, esaten den bezala.
es
no quiero llevar los pantalones, como suele decirse...
fr
je ne veux pas porter les culottes, comme on dit...
en
"I don't want to wear the breeches, as the saying goes.
eu
Zu zara nagusia, arriskuan jar dezakezu zeure maila, zikindu dezakezu gure izen ona, galbidera eraman dezakezu gure etxea.
es
Eres el amo, puedes arriesgar tu posición, comprometer nuestra reputación, arruinar la casa...
fr
Tu es le maître, tu peux risquer ta situation, compromettre notre crédit, ruiner la maison...
en
You are the master, and you are at liberty to endanger your position, compromise our credit, and ruin our business."
eu
Nik aurrerago Paulineren interesak zaindu beharko ditut, ez besterik.
es
Más adelante, lo único que tendré que hacer yo es salvaguardar los intereses de Pauline.
fr
Moi, je n'aurai plus tard qu'à sauvegarder les intérêts de Pauline.
en
Then, as Quenu tried to protest, she silenced him with a gesture.
eu
Quenuk aurre egin zion, baina Lisak keinu batez isilarazi eta zera gehitu zuen:
es
Él protestó, pero ella lo hizo callar con un gesto, agregando:
fr
Il protesta, mais elle le fit taire du geste, en ajoutant:
en
"No, no; don't say anything," she continued.
eu
-Ez, ez ezazula ezer esan, ez dut eztabaidarik sortu nahi, azalpenik ere ez dut nahi.
es
-No, no digas nada, no estoy provocando una disputa, ni siquiera una explicación...
fr
-Non, ne dis rien, ce n'est pas une querelle, pas même une explication, que je provoque...
en
"This is no quarrel, and I am not even asking an explanation from you.
eu
A!
es
¡Ah!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Aholkua eskatu izan bazenit, horretaz elkarrekin hitz egin izan bagenu, esatekorik ez nik orduan!
es
Si me hubieras pedido consejo, si hubiéramos charlado de esto juntos, ¡no digo nada!
fr
si tu m'avais demandé conseil, si nous avions causé de ça ensemble, je ne dis pas!
en
 
eu
Oker daude emakumeak politikaz ez duela ezer ulertzen pentsatzen dutenak.
es
Se equivoca quien cree que las mujeres no entienden de política...
fr
On a tort de croire que les femmes n'entendent rien à la politique...
en
it's a great mistake to imagine that women understand nothing about politics.
eu
Nahi duzu jakin zein den nire politika?
es
¿Quieres que yo te diga cuál es mi política?
fr
Veux-tu que je te la dise, ma politique, à moi?
en
Shall I tell you what my politics are?"
eu
Esango dizut. Andrea eserlekutik altxatu zen, ohetik leihora zebilen, armairu ispiluduneko eta komodako kaoba distiratsuan igartzen zituzten hauts izpiak kentzen zituen hatzez.
es
Se había levantado, iba de la cama a la ventana, quitando con el dedo las partículas de polvo que veía sobre la caoba brillante del armario de luna y de la cómoda-tocador.
fr
Elle s'était levée, elle allait du lit à la fenêtre, enlevant du doigt les grains de poussière qu'elle apercevait sur l'acajou luisant de l'armoire à glace et de la toilette-commode.
en
She had risen from her seat whilst speaking, and was now walking to and fro between the bed and the window, wiping as she went some specks of dust from the bright mahogany of the mirrored wardrobe and the dressing-table.
eu
-Jende ondratuaren politika da...
es
-Es la política de la gente honrada...
fr
-C'est la politique des honnêtes gens...
en
"My politics are the politics of honest folks," said she.
eu
Nik gobernua estimu handitan daukat, nire denda ondo dabilenean, neure zopa lasai jaten dudanean, eta fusil tiroen hotsez esnatu gabe lo egiten dudanean...
es
Estoy agradecida al gobierno cuando mi comercio va bien, cuando como mi sopa tranquila, y duermo sin que me despierten tiros de fusil...
fr
Je suis reconnaissante au gouvernement, quand mon commerce va bien, quand je mange ma soupe tranquille, et que je dors sans être réveillée par des coups de fusil...
en
"I'm grateful to the Government when business is prosperous, when I can eat my meals in peace and comfort, and can sleep at nights without being awakened by the firing of guns.
eu
Ederra 1848ko iskanbila, ezta?
es
¡Buena se armó, verdad, en el 48!
fr
C'était du propre, n'est-ce pas, en 48?
en
There were pretty times in '48, were there not?
eu
Osaba Gradelle defuntuak, gizon prestu hark, garai hartako liburuak erakutsi zizkigun.
es
El tío Gradelle, un hombre digno, nos enseñó sus libros de esa época.
fr
L'oncle Gradelle, un digne homme, nous a montré ses livres de ce temps-là.
en
You remember our uncle Gradelle, the worthy man, showing us his books for that year?
eu
Sei mila libera baino gehiago galdu zituen.
es
Perdió más de seis mil francos...
fr
Il a perdu plus de six mille francs...
en
He lost more than six thousand francs.
eu
Orain Inperioa daukagu, eta dena ondo dabil, dena saltzen da.
es
Ahora que tenemos el Imperio, todo marcha, todo se vende.
fr
Maintenant que nous avons l'empire, tout marche, tout se vend.
en
Now that we have got the Empire, however, everything prospers.
eu
Ezin duzu kontrakoa esan...
es
No puedes decir lo contrario...
fr
Tu ne peux pas dire le contraire...
en
You can't deny it.
eu
Orduan, zer nahi duzue?
es
Entonces, ¿qué es lo que queréis?
fr
Alors, qu'est-ce que vous voulez?
en
Well, then, what is it that you want?
eu
Zer lortuko duzue, mundu guztia fusilatu eta gero?
es
¿Qué más tendréis cuando hayáis fusilado a todo el mundo?
fr
qu'est-ce que vous aurez de plus, quand vous aurez fusillé tout le monde?
en
How will you be better off when you have shot everybody?"
eu
Gau mahaiaren aurrean paratu zen, eskuak antxumaturik, Quenuri aurrez aurre begira. Hau ohe estalkiaren azpian desagertzen zen.
es
Y se plantó delante de la mesilla de noche, las manos cruzadas, frente a Quenu, que desaparecía bajo el edredón.
fr
Elle se planta devant la table de nuit, les mains croisées, en face de Quenu, qui disparaissait sous l'édredon.
en
She took her stand in front of the little night-table, crossed her arms over her breast, and fixed her eyes upon Quenu, who had shuffled himself beneath the bed-clothes, almost out of sight.
eu
Jaun haiek zer nahi zuten azaltzen saiatu zen; baina korapilatu egiten zen Charveten eta Florenten sistema politiko sozialekin;
es
Intentó explicarle lo que aquellos señores querían, pero se enredaba en los sistemas políticos y sociales de Charvet y Florent;
fr
Il essaya d'expliquer ce que ces messieurs voulaient;
en
He attempted to explain what it was that his friends wanted, but he got quite confused in his endeavours to summarise Florent's and Charvet's political and social systems;
eu
printzipio ezezagunak, demokraziaren etorrera, gizarteen erregenerazioa hartu zituen ahotan, dena hain modu bitxian nahaspilatuz, ezen Lisak sorbaldak jaso baitzituen, ulertu gabe.
es
hablaba de principios ignorados, del advenimiento de la democracia, de la regeneración de las sociedades, mezclándolo todo de forma tan rara que Lisa se encogió de hombros, sin comprender.
fr
mais il s'embarrassait dans les systèmes politiques et sociaux de Charvet et de Florent;
en
and could only talk about the disregard shown to principles, the accession of the democracy to power, and the regeneration of society, in such a strange tangled way that Lisa shrugged her shoulders, quite unable to understand him.
eu
Azkenik, Inperioaren kontra hasi zen, burua nolabait atera nahian:
es
Por fin salió del paso acusando al Imperio:
fr
il parlait des principes méconnus, de l'avènement de la démocratie, de la régénération des sociétés, mêlant le tout d'une si étrange façon, que Lisa haussa les épaules, sans comprendre.
en
At last, however, he extricated himself from his difficulties by declaring that the Empire was the reign of licentiousness, swindling finance, and highway robbery.
eu
lizunkeriaren erresuma zen, tratu ustelak ziren nagusi, armak eskuan hartuta lapurtzen zuten.
es
era el reino del libertinaje, de los negocios poco limpios, del robo a mano armada.
fr
Enfin, il se sauva en tapant sur l'empire:
en
And, recalling an expression of Logre's he added:
eu
-Begira-esan zion, Logreren esaldi bat gogoratuz-, Frantzia arpilatzen, bortxatzen, erailtzen ari diren abenturazale multzo baten eskutan gaude.
es
-Ya ves-dijo recordando una frase de Logre-, somos presa de una pandilla de aventureros que saquean, violan, asesinan a Francia...
fr
-Vois-tu, dit-il en se souvenant d'une phrase de Logre, nous sommes la proie d'une bande d'aventuriers qui pillent, qui violent, qui assassinent la France...
en
"We are the prey of a band of adventurers, who are pillaging, violating, and assassinating France.
eu
Hau ezin da jasan!
es
¡No hay quien aguante más!
fr
Il n'en faut plus!
en
We'll have no more of them."
eu
Lisak sorbaldak jasotzen jarraitzen zuen.
es
Lisa seguía encogiéndose de hombros.
fr
Lisa haussait toujours les épaules.
en
Lisa, however, still shrugged her shoulders.
eu
-Horixe da esateko duzun guztia? -galdetu zion, odol hotzean-.
es
-¿Es todo lo que tienes que decir? -preguntó con gran sangre fría-.
fr
-C'est tout ce que tu as à dire? demanda-t-elle avec son beau sang-froid.
en
"Well, and is that all you have got to say?" she asked with perfect coolness.
eu
Zer axola niri kontatzen duzun hori?
es
¿Qué me importa a mí eso que cuentas?
fr
Qu'est-ce que ça me fait, ce que tu racontes là?
en
"What has all that got to do with me?
eu
Egia izanik ere, zer?...
es
Y, aunque fuera cierto, ¿qué?...
fr
Quand ce serait vrai, après?...
en
Even supposing it were true, what then?
eu
Gizon txarra izateko esaten al dizut nik?
es
¿Es que yo te aconsejo que seas deshonesto?
fr
Est-ce que je te conseille d'être un malhonnête homme, moi?
en
Have I ever advised you to practise dishonest courses?
eu
Bultzatzen al zaitut zeure zor agiriak ez ordaintzera, bezeroei iruzur egitera, ehun soseko txanponak edonola eskuratu eta agudo-agudo pilatzera?...
es
¿Es que te induzco a no satisfacer tus pagarés, a engañar a los clientes, a amontonar demasiado de prisa piezas de cinco francos mal adquiridas?...
fr
Est-ce que je te pousse à ne pas payer tes billets, à tromper les clients, à entasser trop vite des pièces de cent sous mal acquises?...
en
Have I ever prompted you to dishonour your acceptances, or cheat your customers, or pile up money by fraudulent practices?
eu
Haserre bizian jarriko nauzu, azkenean!
es
¡Conseguirás que monte en cólera al final!
fr
Tu me ferais mettre en colère, à la fin!
en
Really, you'll end by making me quite angry!
eu
Jende ona gara gu, ez dugu ezer arpilatzen, ez dugu inor erailtzen.
es
Somos buenas personas, nosotros no saqueamos ni asesinamos a nadie.
fr
Nous sommes de braves gens, nous autres, qui ne pillons et qui n'assassinons personne.
en
We are honest folks, and we don't pillage or assassinate anybody.
eu
Aski dugu horrenbestez.
es
Con eso basta.
fr
Cela suffit.
en
That's quite sufficient.
eu
Besteak, ez da nire kontua;
es
Los demás, no me concierne;
fr
Les autres, ça ne me regarde pas;
en
What other folks do is no concern of ours.
eu
doilorrak izan daitezela, hala nahi badute!
es
¡que sean unos canallas, si quieren!
fr
qu'ils soient des canailles, s'ils veulent!
en
If they choose to be rogues it's their affair."
aurrekoa | 149 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus