Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizu ez diodala inori esango, aski handia naiz gizon bat urrutiegi zerk eramango lukeen konturatzeko.
es
Sabe que no saldrá de mí; soy lo bastante mayorcita para pesar lo que conduciría a un hombre demasiado lejos...
fr
Vous savez qu'avec moi, rien ne sort;
en
Oh, no;
eu
Gure artean geratuko da.
es
Queda entre nosotras.
fr
C'est entre nous.
en
it will go no further."
eu
Lisa bere onera etorri zen.
es
Lisa se había recobrado.
fr
Lisa s'était remise.
en
Lisa had recovered her equanimity.
eu
Bere ezkontzaren bake zintzoaz harro, ez zuen hodeirik ñimiñoena ere aitortzen bere senarraren eta bien artean.
es
Orgullosa de la honrada paz de su matrimonio, no confesaba la menor nube entre ella y su marido.
fr
Elle avait l'orgueil de la paix honnête de son ménage, elle n'avouait pas le moindre nuage entre elle et son mari.
en
she would not acknowledge that there had ever been the slightest difference between herself and her husband.
eu
Horrela bada, sorbaldak jaso zituen azkenerako, irribarrea ezpainetan, eta honela esan zien xuxurla batean.
es
Conque acabó por encogerse de hombros, murmurando, con una sonrisa:
fr
Aussi finit-elle par hausser les épaules, en murmurant, avec un sourire:
en
And so now she shrugged her shoulders and said with a smile:
eu
-Inozokeriak dira, umeei barre eragiteko modukoak.
es
-Son bobadas, como para morirse de risa.
fr
-C'est des bêtises à faire rire les enfants.
en
"Oh, it's all a pack of foolish nonsense."
eu
Hiru emakumeak espaloira irten orduko, ados etorri ziren Lisa ederrak aurpegi arraroa jarri zuela.
es
Cuando las tres mujeres estuvieron en la acera, convinieron en que la bella Lisa había puesto una cara muy rara.
fr
Quand les trois femmes furent sur le trottoir, elles convinrent que la belle Lisa avait fait une drôle de mine.
en
When the three others were in the street together they agreed that handsome Lisa had pulled a very doleful face;
eu
Lehengusuak, Méhudindarrek, Gavardek, Quenutarrek, eta inork ulertzen ez zuen saltsa hark guztiak ez zuen azken onik izango.
es
Todo aquello, el primo, las Méhudin, Gavard, los Quenu, con sus historias que nadie entendía, acabaría mal.
fr
Tout ça, le cousin, les Méhudin, Gavard, le Quenu, avec leurs histoires auxquelles personne ne comprenait rien, ça finirait mal.
en
and they were unanimously of opinion that the mysterious goings-on of the cousin, the Mehudins, Gavard, and the Quenus would end in trouble.
eu
Lecoeur andreak galdetu zuen ea zer egiten zioten "politikarengatik" atxilotutako jendeari.
es
La señora Lecoeur preguntó qué hacían con la gente detenida "por política".
fr
Madame Lecoeur demanda ce qu'on faisait des gens arrêtés " pour la politique. " Mademoiselle Saget savait seulement qu'ils ne paraissaient plus, plus jamais;
en
Madame Lecoeur inquired what was done to the people who got arrested "for politics," but on this point Mademoiselle Saget could not enlighten her;
eu
Saget andereñoak sekula ez zirela berriz agertzen besterik ez zekien, sekula ere ez;
es
La señorita Saget sólo sabía que no volvían a aparecer nunca, nunca más, lo cual indujo a la Sarriette a decir que a lo mejor los tiraban al Sena, como pedía Jules.
fr
ce qui poussa la Sarriette à dire qu'on les jetait peut-être à la Seine, comme Jules le demandait.
en
she only knew that they were never seen again-no, never. And this induced La Sarriette to suggest that perhaps they were thrown into the Seine, as Jules had said they ought to be.
eu
eta, La Sarriettek, hori entzuteak zirikaturik, beharbada Senara botako zituztela esan zuen, Julesek eskatzen zuen legez.
es
La salchichera, a la comida y a la cena, evitó la menor alusión.
fr
La charcutière, au déjeuner et au dîner, évita toute allusion.
en
Lisa avoided all reference to the subject at breakfast and dinner that day;
eu
Lisak ez zuen pasadizoaren aipamenik egin ez bazkarian ez afarian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arratsean, Florent eta Quenu tabernara joan zirenean, begirada ez zuen ohi baino gogorragoa, itxuraz, behinik behin.
es
Por la noche, cuando Florent y Quenu se marcharon a casa de Lebigre, no pareció tener más severidad en los ojos.
fr
Le soir, quand Florent et Quenu s'en allèrent chez monsieur Lebigre, elle ne parut pas avoir plus de sévérité dans les yeux.
en
and even in the evening, when Florent and Quenu went off together to Monsieur Lebigre's, there was no unwonted severity in her glance.
eu
Baina gau hartan, hain zuzen, hurrengo konstituzioaren auzia eztabaidatu zuten, eta goizeko ordu bata zen, jaun haiek gela beiraduna uztera deliberatu zirenean;
es
Pero justamente esa noche se debatió la cuestión de la próxima constitución, y era la una de la madrugada cuando los señores se decidieron a salir del reservado;
fr
Mais justement, ce soir-là, la question de la prochaine constitution fut débattue, et il était une heure du matin, lorsque ces messieurs se décidèrent à quitter le cabinet;
en
On that particular evening, however, the question of framing a constitution for the future came under discussion, and it was one o'clock in the morning before the politicians could tear themselves away from the little room.
eu
leiho tapak paraturik zeuden, atakatik igaro behar izan zuten, banan-banan, bizkarrezurra makurtuz.
es
como los cierres estaban echados, tuvieron que pasar por la puerta pequeña, uno a uno, doblando el espinazo.
fr
les volets étaient mis, ils durent passer par la petite porte, un à un, en arrondissant l'échine.
en
The shutters had already been fastened, and they were obliged to leave by a small door, passing out one at a time with bent backs.
eu
Quenuk gogoa egonezinean zuen, etxeratu zelarik.
es
Quenu volvió a casa con la conciencia inquieta.
fr
Quenu rentra, la conscience inquiète.
en
Quenu returned home with an uneasy conscience.
eu
Etxebizitzako hiruzpalau ateak ireki zituen ahal bezain gozo, oin puntetan ibiliz, egongela zeharkatuz, besoak zabal, altzariekin estropezu ez egiteko.
es
Abrió las tres o cuatro puertas de la vivienda lo más suavemente posible, caminando de puntillas, cruzando la sala con los brazos extendidos, para no chocar con los muebles.
fr
Il ouvrit les trois ou quatre portes du logement, le plus doucement possible, marchant sur la pointe des pieds, traversant le salon, les bras tendus, pour ne pas heurter les meubles.
en
He opened the three or four doors on his way to bed as gently as possible, walking on tip-toe and stretching out his hands as he passed through the sitting-room, to avoid a collision with any of the furniture.
eu
Lotan zegoen dena.
es
Todo dormía.
fr
Tout dormait.
en
The whole house seemed to be asleep.
eu
Logelan sartu eta muzindu egin zen Lisak kandela piztua utzi zuela ikustean; kandela erretzen ari zen isiltasun handiaren erdian, sugar luze triste batez.
es
En su habitación, se sintió muy contrariado al ver que Lisa había dejado la vela encendida; la vela ardía, en medio del silencio total, con una llama alta y triste.
fr
Dans la chambre, il fut très-contrarié de voir que Lisa avait laissé la bougie allumée; cette bougie brûlait au milieu du grand silence, avec une flamme haute et triste.
en
When he reached the bedroom, he was annoyed to find that Lisa had not extinguished the candle, which was burning with a tall, mournful flame in the midst of the deep silence.
eu
Oinetakoak kendu eta alfonbraren bazter batean uzten ari zela, pendulu erlojuak ordu bata eta erdia jo zuen tinbre garbi-garbiarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
laborrian itzuli zen alde hartara, eta ez zen ausartu gehiago mugitzen. Erlojuan irudikaturiko Gutenberg urreztatu hark ñirñirka ziharduen, hatza liburu baten gainean, eta Quenuk gaitzespenez eta ernegazioz begiratu zion.
es
Mientras se quitaba los zapatos y los dejaba en una esquina de la alfombra, el reloj dio la una y media, con un timbre tan claro que se volvió consternado, temeroso de hacer un movimiento, mirando con aire de furioso reproche al Gutenberg dorado que brillaba, con el dedo sobre un libro.
fr
Comme il ôtait ses souliers et les posait sur un coin du tapis, la pendule sonna une heure et demie, d'un timbre si clair, qu'il se retourna consterné, redoutant de faire un mouvement, regardant d'un air de furieux reproche le Gutenberg doré qui luisait, le doigt sur un livre.
en
As Quenu took off his shoes, and put them down in a corner, the time-piece struck half past one with such a clear, ringing sound that he turned in alarm, almost frightened to move, and gazing with an expression of angry reproach at the shining gilded Gutenberg standing there, with his finger on a book.
eu
Lisak bururdian hondoratua zuen burua, eta Quenuk bizkarra baizik ez zion ikusten;
es
No veía sino la espalda de Lisa, con la cabeza hundida en la almohada;
fr
Il ne voyait que le dos de Lisa, avec sa tête enfouie dans l'oreiller;
en
Lisa's head was buried in her pillow, and Quenu could only see her back;
eu
baina ondo nabaritzen zuen emaztea ez zegoela lo, begiak zabal-zabalik zituela, paretari itsatsita. Egundoko bizkar hura, sorbaldetan guztiz lodia, zuri zegoen, amorruari eutsi ezinean;
es
pero notaba perfectamente que no dormía, que debía de tener los ojos muy abiertos, clavados en la pared. Aquella espalda enorme, de hombros muy gruesos, estaba pálida, con una cólera contenida;
fr
Ce dos énorme, très-gras aux épaules, était blême, d'une colère contenue; il se renflait, gardait l'immobilité et le poids d'une accusation sans réplique.
en
but he divined that she was merely feigning sleep, and her conduct in turning her back upon him was so instinct with reproach that he felt sorely ill at ease.
eu
puztu egiten zen, erantzunik onartzen ez duen salaketa baten gelditasuna eta pisua atxikirik zituela.
es
se hinchaba, conservaba la inmovilidad y el peso de una acusación sin réplica.
fr
Quenu, tout à fait décontenancé par l'extrême sévérité de ce dos qui semblait l'examiner avec la face épaisse d'un juge, se coula sous les couvertures, souffla la bougie, se tint sage.
en
At last he slipped beneath the bed-clothes, blew out the candle, and lay perfectly still.
eu
Bizkar hark epaile baten begitarte trinkoarekin aztertzen zuela iruditzen zitzaion Quenuri; harri eta zur zegoen zorroztasun izugarri harengatik, eta, zeharo nahasirik, burusien azpira isuri, kandelari putz egin, eta zintzo-zintzo gelditu zen.
es
Quenu, completamente desconcertado ante la exagerada severidad de aquella espalda que parecía examinarlo con el rostro torpe de un juez, se deslizó bajo las mantas, sopló la vela, se estuvo muy quietecito.
fr
 
en
 
eu
Ohe ertzean zegoen, emaztea ez ukitzeko. Hura esna zegoen artean; Quenuk zin egingo zukeen.
es
Se había quedado en el borde, para no tocar a su mujer. Ella seguía sin dormir, lo hubiera jurado.
fr
Il était resté sur le bord, pour ne point toucher sa femme.
en
He could have sworn that his wife was awake, though she did not speak to him;
eu
Honek logaleari amore eman zion gero, etsipenez beterik, andreak hitz egiten ez ziolako. Ez zen ausartu "ondo lo egin" esaten ere, ez zuen indarrik bere menpekotasunei traba jartzen zien masa errukigabe haren kontra egiteko.
es
Después cedió al sueño, desesperado porque ella no hablaba, sin atreverse a darle las buenas noches, encontrándose sin fuerzas contra esa masa implacable que obstruía el camino de sus sumisiones.
fr
Elle ne dormait toujours pas, il l'aurait juré.
en
and presently he fell asleep, feeling intensely miserable, and lacking the courage to say good night.
eu
Biharamunean berandu arte lo egin zuen. Ohe erdian zabal-zabal esnatu zen, estalkia kokotseraino, eta, begiak ireki zituelarik, Lisa ikusi zuen, idazmahaira eserita, paperak antolatzen;
es
Al día siguiente durmió hasta tarde. Cuando despertó, con el edredón hasta la barbilla, arrellenado en medio de la cama, vio a Lisa, sentada ante el escritorio, que ordenaba papeles;
fr
Puis, il céda au sommeil, désespéré de ce qu'elle ne parlait point, n'osant lui dire bonsoir, se trouvant sans force contre cette masse implacable qui barrait le lit à ses soumissions.
en
He slept till late, and when he awoke he found himself sprawling in the middle of the bed with the eider-down quilt up to his chin, whilst Lisa sat in front of the secretaire, arranging some papers.
eu
Quenu ez zen ohartu emaztea jaiki zela, lo astun egin baitzuen bezperan egindako lotsagabekeriarengatik.
es
se había levantado sin que él se diera cuenta, con el sueño profundo de su desenfreno de la víspera.
fr
Le lendemain, il dormit tard.
en
His slumber had been so heavy that he had not heard her rise.
eu
Adore hartu eta zera esan zion, logelaren atzealdetik: -Hara!
es
Se armó de valor, le dijo, desde el fondo de la alcoba: -¡Vaya!
fr
Il prit courage, il lui dit, du fond de l'alcôve: -Tiens!
en
However, he now took courage, and spoke to her from the depths of the alcove:
eu
Zergatik ez nauzu esnatu?.
es
¿Por qué no me has despertado?...
fr
pourquoi ne m'as-tu pas réveillé?...
en
"Why didn't you wake me?
eu
Zer ari zara hor?
es
¿Qué haces ahí?
fr
Qu'est-ce que tu fais là?
en
What are you doing there?"
eu
-Tiradera hauek txukuntzen ari naiz-erantzun zion, oso lasai, betiko ahotsarekin.
es
-Ordeno estos cajones-respondió, muy tranquila, con la voz de costumbre.
fr
-Je range ces tiroirs, répondit-elle, très-calme, de sa voix ordinaire.
en
"I'm sorting the papers in these drawers," she replied in her usual tone of voice.
eu
Arindu ederra hartu zuen Quenuk.
es
Se sintió aliviado.
fr
Il se sentit soulagé.
en
Quenu felt relieved.
eu
Baina emazteak gehitu zuen:
es
Pero ella agregó:
fr
Mais elle ajouta:
en
But Lisa added:
eu
-Ezin jakin zer gertatuko den, polizia etorriz gero.
es
-Nunca se sabe qué puede pasar; si viniera la policía...
fr
-On ne sait pas ce qui peut arriver; si la police venait...
en
"One never knows what may happen. If the police were to come-"
eu
-Nolatan, polizia?
es
-¿Cómo, la policía?
fr
-Comment, la police?
en
"What! the police?"
eu
-Jakina, orain politikan zabiltza eta.
es
-Claro, puesto que ahora te metes en política.
fr
-Certainement, puisque tu t'occupes de politique, maintenant.
en
for you're mixing yourself up with politics now."
eu
Ohean agondu zen, senetik at, ustekabeko eraso haren kolpe latza bular betean hartuta.
es
Se incorporó, fuera de sí, herido en medio del pecho por este ataque rudo e imprevisto.
fr
Il s'assit sur son séant, hors de lui, frappé en pleine poitrine par cette attaque rude et imprévue.
en
At this Quenu sat up in bed, quite dazed and confounded by such a violent and unexpected attack.
eu
-Politikan nabil, politikan nabil-errepikatzen zuen-;
es
-Me meto en política, me meto en política-repetía-;
fr
-Je m'occupe de politique, je m'occupe de politique, répétait-il;
en
I mix myself up with politics!" he repeated.
eu
poliziak ez du zerikusirik horrekin, ni ez naiz arriskatzen.
es
la policía no tiene nada que ver con eso, no me comprometo.
fr
la police n'a rien à voir là dedans, je ne me compromets pas.
en
"It's no concern of the police.
eu
-Ez-jarraitu zuen Lisak, sorbaldak jasorik-, mundu guztia fusilatu beharra dagoela besterik ez duzu esaten.
es
-No-prosiguió Lisa con un encogimiento de hombros-, simplemente hablas de fusilar a todo el mundo.
fr
-Non, reprit Lisa avec un haussement d'épaules, tu parles simplement de faire fusiller tout le monde.
en
I've nothing to do with any compromising matters." "No," replied Lisa, shrugging her shoulders;
eu
-Ni!
es
-¡Yo!
fr
-Moi!
en
"I!
aurrekoa | 149 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus