Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Biharamunean, goizeko zortzietan, Saget andereñoa urdaitegian zegoen.
es
Al día siguiente, ya a las ocho, la señorita Saget estaba en la salchichería.
fr
Le lendemain, dès huit heures, mademoiselle Saget était à la charcuterie.
en
Eight o'clock had scarcely struck on the following morning when Mademoiselle Saget was already at the pork shop.
eu
Han Lecoeur andrea eta La Sarriette topatu zituen, sudurra berogailuan sarturik, saltxitxa beroak gosaritarako erosten.
es
Encontró a la señora Lecoeur y a la Sarriette metiendo las narices en la estufa, comprando salchichas calientes para el almuerzo.
fr
Elle y trouva madame Lecoeur et la Sarriette, qui plongeaient le nez dans l'étuve, achetant des saucisses chaudes pour leur déjeuner.
en
She found Madame Lecoeur and La Sarriette there, dipping their noses into the heating-pan, and buying hot sausages for breakfast.
eu
Neskazaharrak bere alde jarri zituen biak, Normandiar ederrarekin bi soseko oilar harengatik izan zuen liskarra zela eta, eta bata zein bestea Lisa ederraren lagunak ziren kolpetik.
es
Como la solterona las había arrastrado a su pelea con la bella Normanda, a propósito del gallo de medio franco, de pronto ambas se habían contentado con la bella Lisa.
fr
Comme la vieille fille les avait entraînées dans sa querelle contre la belle Normande, à propos de la limande de dix sous, elles s'étaient du coup remises toutes deux avec la belle Lisa. Maintenant la poissonnière ne valait pas gros comme ça de beurre. Et elles tapaient sur les Méhudin, des filles de rien qui n'en voulaient qu'à l'argent des hommes.
en
As the old maid had managed to draw them into her quarrel with La Normande with respect to the ten-sou dab, they had at once made friends again with Lisa, and they now had nothing but contempt for the handsome fish-girl, and assailed her and her sister as good-for-nothing hussies, whose only aim was to fleece men of their money.
eu
Orain arrain saltzaileak hutsaren hurrengo balio zuen. Eta Méhudindarrak larrutzen zituzten, andrazko purtzil horiek, gizonen dirua besterik nahi ez zutenak.
es
Y ahora la pescadera no valía ni tanto así de mantequilla. Y vapuleaban a las Méhudin, unas insignificantes que sólo querían el dinero de los hombres.
fr
La vérité était que mademoiselle Saget avait laissé entendre à madame Lecoeur que Florent repassait parfois une des deux soeurs à Gavard, et qu'à eux quatre, ils faisaient des parties à crever chez Baratte, bien entendu avec les pièces de cent sous du marchand de volailles.
en
This opinion had been inspired by the assertions of Mademoiselle Saget, who had declared to Madame Lecoeur that Florent had induced one of the two girls to coquette with Gavard, and that the four of them had indulged in the wildest dissipation at Barratte's-of course, at the poultry dealer's expense.
eu
Saget andereñoak, egia esateko, lehenago ere pentsarazi zion Lecoeur andreari Florentek batzuetan bi ahizpetako bat Gavardi pasatzen ziola, eta lauren artean parranda zoroak egiten zituztela Baratterenean, hegazti saltzailearen ehun soseko txanponei esker, noski.
es
La verdad es que la señorita Saget le había dado a entender a la señora Lecoeur que Florent le pasaba a veces una de las dos hermanas a Gavard, y que, entre los cuatro, jugaban sin parar en casa de Baratte, por supuesto con las piezas de cinco francos del pollero.
fr
Madame Lecoeur en resta dolente, les yeux jaunes de bile.
en
From the effects of this impudent story Madame Lecoeur had not yet recovered;
eu
Lecoeur andrea mindurik gelditu zen, begiak suminez horituak.
es
La señora Lecoeur se quedó dolida, con los ojos amarillos de bilis.
fr
Ce matin-là, c'était à madame Quenu que la vieille fille voulait porter un coup.
en
she wore a doleful appearance, and her eyes were quite yellow with spleen.
eu
Goiz hartan, neskazaharrak kolpea eman nahi izan zion Quenu andreari.
es
Esa mañana la solterona quería asestar un golpe a la señora Quenu.
fr
Elle tourna devant le comptoir;
en
That morning, however, it was for Madame Quenu that the old maid had a shock in store.
eu
Jira eta bira ibili zen salmahaiaren aurrean, eta, gero, haren ahotsik eztienaz:
es
Dio vueltas ante el mostrador; después, con su voz más dulce:
fr
puis, de sa voix la plus douce:
en
She looked round the counter, and then in her most gentle voice remarked:
eu
-Bart gauean Quenu jauna ikusi dut-esan zuen-.
es
-Ayer por la noche vi al señor Quenu.
fr
-J'ai vu monsieur Quenu hier soir, dit-elle.
en
"I saw Monsieur Quenu last night.
eu
Bai ederki pasatzen dute tabernako gelaxka horretan! Eta nolako iskanbila sortzen duten!
es
¡Ah, qué bien! ¡Cuánto se divierten en ese reservado donde hacen tanto ruido!
fr
Ah bien! allez, ils s'amusent, dans ce cabinet, où ils font tant de bruit.
en
They seem to enjoy themselves immensely in that little room at Lebigre's, if one may judge from the noise they make."
eu
Lisa kale aldera biratu zen, belarria adi-adi, baina aurrez aurre entzun nahi izan gabe, inondik ere.
es
Lisa se había vuelto hacia la calle, con el oído muy atento, pero no queriendo sin duda escuchar de frente.
fr
Lisa s'était tournée du côté de la rue, l'oreille très-attentive, mais ne voulant sans doute pas écouter de face.
en
Lisa had turned her head towards the street, listening very attentively, but apparently unwilling to show it.
eu
Saget andereñoak etenaldi bat egin zuen, galderaren bat egingo zioten zain.
es
La señorita Saget hizo una pausa, esperando que la interrogasen.
fr
Mademoiselle Saget fit une pause, espérant qu'on la questionnerait.
en
The old maid paused, hoping that one of the others would question her;
eu
Galderarik ez, eta isilago gehitu zuen:
es
Añadió más bajo:
fr
Elle ajouta plus bas:
en
and then, in a lower tone, she added:
eu
-Emakume bat daukate beren artean...
es
-Tienen una mujer con ellos...
fr
-Ils ont une femme avec eux...
en
"They had a woman with them.
eu
O, ez!
es
 
fr
Oh!
en
 
eu
Quenu jaunak ez, ez dut hori esan nahi, ez dakit.
es
¡Oh!, no el señor Quenu, no digo eso, no sé...
fr
pas monsieur Quenu, je ne dis pas ça, je ne sais pas...
en
Oh, I don't mean Monsieur Quenu, of course!
eu
-Clémence da-La Sarriettek moztu zion-, luze ihar bat, ipurdi harro dabilena, barnetegi batean ikasi zuelako.
es
-Es Clémence-interrumpió la Sarriette-, una lata y seca, que se da pisto porque estuvo en un pensionado.
fr
-C'est Clémence, interrompit la Sarriette, une grande sèche, qui fait la dinde, parce qu'elle est allée en pension.
en
I didn't say that; I don't know-" "It must be Clemence," interrupted La Sarriette;
eu
Maisu higatu batekin bizi da...
es
Vive con un profesor costroso...
fr
Elle est avec un professeur râpé...
en
She lives with a threadbare usher.
eu
Elkarrekin ikusi ditut;
es
Los he visto juntos;
fr
Je les ai vus ensemble;
en
I've seen them together;
eu
kuartelera doazela ematen du beti.
es
siempre tienen pinta de ir al cuartelillo.
fr
ils ont toujours l'air de se conduire au poste.
en
they always look as though they were taking each other off to the police station."
eu
-Bazakinat, bazakinat-esan zuen atsoak. Bazekien ezin hobeto nor ziren Charvet eta Clémence;
es
-Ya sé, ya sé-prosiguió la vieja, que conocía a Charvet y Clémence de maravilla, y hablaba únicamente para inquietar a la salchichera.
fr
-Je sais, je sais, reprit la vieille, qui connaissait son Charvet et sa Clémence à merveille, et qui parlait uniquement pour inquiéter la charcutière.
en
"Oh, yes; I know," replied the old maid, who, indeed, knew everything about Charvet and Clemence, and whose only purpose was to alarm Lisa.
eu
urdai saltzailea urduritzeko baizik ez zen mintzo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honek txintik atera ez, ordea.
es
Ésta no rechistaba.
fr
Celle-ci ne bronchait pas.
en
The mistress of the pork shop, however, never flinched.
eu
Merkatuan, antza, zerbait oso interesgarria zegoen, eta hara begira zegoen.
es
Parecía mirar algo muy interesante, en el Mercado.
fr
Elle avait l'air de regarder quelque chose de très-intéressant, dans les Halles.
en
She seemed to be absorbed in watching something of great interest in the market yonder.
eu
Orduan, bestea sistema eraginkorrago batez baliatu zen.
es
Entonces la otra empleó un método decisivo.
fr
Alors, l'autre employa les grands moyens.
en
Accordingly the old maid had recourse to stronger measures.
eu
Lecoeur andrearenganatz biratu eta berbetan jarraitu zuen: -Gauza bat esan nahi nizuke, zure koinatuari zuhurrago ibiltzeko gomendatu beharko zenioke.
es
Se dirigió a la señora Lecoeur: -Quería decirle algo, haría bien aconsejando prudencia a su cuñado.
fr
Elle s'adressa à madame Lecoeur: -Je voulais vous dire, vous feriez bien de conseiller à votre beau-frère d'être prudent.
en
"I think," said she, addressing herself to Madame Lecoeur, "that you ought to advise your brother-in-law to be careful.
eu
Dardaraz jartzeko moduko gauzak oihukatzen dituzte, gelaxka horretan daudela.
es
En ese reservado gritan cosas que ponen los pelos de punta.
fr
Ils crient des choses à faire trembler, dans ce cabinet.
en
Last night they were shouting out the most shocking things in that little room.
eu
Gizonezkoak ez dira batere zentzuzkoak, beren politika horrekin.
es
Realmente, los hombres no son nada razonables con su política.
fr
Les hommes, vraiment, ça n'est pas raisonnable, avec leur politique.
en
Men really seem to lose their heads over politics.
eu
Norbaitek entzungo balie, ezta? Kontuak tankera itsusia har lezake.
es
Si alguien los oyera, el asunto podría tomar mal cariz, ¿no es cierto?
fr
Si on les entendait, n'est-ce pas? ça pourrait très-mal tourner pour eux.
en
If anyone had heard them, it might have been a very serious matter for them."
eu
-Gavardek nahi duena egiten du-esan zuen Lecoeur andreak hasperen eginez-.
es
-Gavard hace lo que le peta-suspiró la señora Lecoeur-.
fr
-Gavard fait ce qui lui plaît, soupira madame Lecoeur.
en
"Oh! Gavard will go his own way," sighed Madame Lecoeur.
eu
Hori besterik ez genuen behar.
es
Sólo faltaba eso.
fr
Il ne manque plus que ça.
en
"It only wanted this to fill my cup.
eu
Baina kezkaz akabatuko nintzateke, noizbait kartzelan sartuko balute.
es
La inquietud me dará la puntilla, si lo meten en la cárcel.
fr
L'inquiétude m'achèvera, s'il se fait jamais jeter en prison.
en
I shall die of anxiety, I am sure, if he ever gets arrested."
eu
Eta distira bat agertu zen haren begi uherretan.
es
Y en sus ojos turbios apareció un resplandor.
fr
Et une lueur parut dans ses yeux brouillés.
en
As she spoke, a gleam shot from her dim eyes.
eu
La Sarriettek, aldiz, barre egiten zuen, bere aurpegitxo guztiz freskoa goizeko haizean astintzen zuen bitartean.
es
Pero la Sarriette reía, sacudiendo su carita fresca del aire de la mañana.
fr
Mais la Sarriette riait, secouant sa petite figure toute fraîche de l'air du matin.
en
La Sarriette, however, laughed and wagged her little face, bright with the freshness of the morning air.
eu
-Julesek bereak eta bi ematen dizkie Inperioaz gaizki esaka aritzen direnei.
es
-A los que hablan mal del Imperio, Jules les da su merecido-dijo-.
fr
-C'est Jules, dit-elle, qui les arrange, ceux qui disent du mal de l'empire...
en
"You should hear what Jules says of those who speak against the Empire," she remarked.
eu
Denak Senara bota beharko lituzkete; ez dago bakar bat ere behar den bezalakoa horien artean, esan didanez.
es
Habría que tirarlos a todos al Sena, porque, según me han explicado, no hay entre ellos un solo hombre decente.
fr
Il faudrait les flanquer tous à la Seine, parce que, comme il me l'a expliqué, il n'y a pas avec eux un seul homme comme il faut.
en
"They ought all to be thrown into the Seine, he told me; for it seems there isn't a single respectable person amongst them."
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
-jarraitu zuen Saget andereñoak-. Kalte handirik ez da, aho berokeria horiek ni bezalako baten belarriak baino entzuten ez baditu.
es
-continuó la señorita Saget-, el daño no es grande, mientras las imprudencias lleguen a oídos de una persona como yo.
fr
continua mademoiselle Saget, ce n'est pas un grand mal, tant que les imprudences tombent dans les oreilles d'une personne comme moi.
en
there's no harm done, of course, so long as only people like myself hear their foolish talk," resumed Mademoiselle Saget.
eu
Badakizue, lehenago eskua moztuko lidakete.
es
Ya saben, antes me dejaría cortar una mano...
fr
Vous savez, je me laisserais plutôt couper la main...
en
"I'd rather cut my hand off, you know, than make mischief.
eu
Bart gauean, esaterako, Quenu jaunak zera zioen.
es
Por ejemplo, ayer noche, el señor Quenu decía...
fr
Ainsi, hier soir, monsieur Quenu disait...
en
Last night now, for instance, Monsieur Quenu was saying-- "
eu
Lisak zirkin egin eta atso zaharrak beste etenaldi bat egin zuen.
es
Se detuvo de nuevo. Lisa había hecho un leve movimiento.
fr
Elle s'arrêta encore. Lisa avait eu un léger mouvement.
en
She again paused. Lisa had started slightly.
eu
-Quenu jaunak zioen ministro, diputatu eta merezi duten gainerako guztiak fusilatu beharra zegoela.
es
-El señor Quenu decía que había que fusilar a los ministros, los diputados y toda la pesca.
fr
-Monsieur Quenu disait qu'il fallait fusiller les ministres, les députés, et tout le tremblement.
en
"Monsieur Quenu was saying that the Ministers and Deputies and all who are in power ought to be shot."
eu
Aldi hartan, urdai saltzailea brau biratu zen, begitartea zuri, eskuak mantalaren gainean estuturik.
es
Esta vez, la salchichera se volvió bruscamente, muy blanca, con las manos apretadas contra el delantal.
fr
Cette fois, la charcutière se tourna brusquement, toute blanche, les mains serrées sur son tablier.
en
At this Lisa turned sharply, her face quite white and her hands clenched beneath her apron.
eu
-Quenuk esan du hori?
es
-¿Quenu ha dicho eso?
fr
-Quenu a dit ça?
en
"Quenu said that?" she curtly asked.
eu
-galdetu zuen zorrotz.
es
-preguntó con voz imperiosa.
fr
demanda-t-elle d'une voix brève.
en
I heard him myself.
eu
-Eta orain gogoratzen ez ditudan beste gauza batzuk ere bai.
es
-Y otras cosas más que no recuerdo.
fr
-Et d'autres choses encore dont je ne me souviens pas.
en
But don't distress yourself like that, Madame Quenu.
eu
Ulertzen duzu, ezta?; nik entzun nituen.
es
Ya entiende usted, soy yo quien lo ha oído...
fr
Vous comprenez, c'est moi qui l'ai entendu....
en
You know very well that I sha'n't breathe a word.
eu
Ez zaitez horrela atsekabetu, Quenu andrea.
es
No se atormente así, señora Quenu.
fr
Ne vous tourmentez donc pas comme ça, madame Quenu.
en
I'm quite old enough to know what might harm a man if it came out.
eu
Badakizu ez diodala inori esango, aski handia naiz gizon bat urrutiegi zerk eramango lukeen konturatzeko.
es
Sabe que no saldrá de mí; soy lo bastante mayorcita para pesar lo que conduciría a un hombre demasiado lejos...
fr
Vous savez qu'avec moi, rien ne sort;
en
Oh, no;
aurrekoa | 149 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus