Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Haiek sorbaldak jaso zituzten, barre handia egin zuten haren kezkak zirela eta.
es
Se encogieron de hombros, se rieron mucho de sus inquietudes.
fr
Ils haussèrent les épaules, rirent beaucoup de ses inquiétudes.
en
The latter, however, only shrugged their shoulders, and laughed at his uneasiness.
eu
-Florent gaixoa!
es
-¡Pobre Florent!
fr
-Ce pauvre Florent!
en
"Poor Florent!" Charvet exclaimed sarcastically;
eu
-esan zuen Charvetek anker-. Cayennen izan delako, polizia guztia orpoz orpo dabilkiola uste dik.
es
-dijo malignamente Charvet-, porque él ha estado en Cayena se imagina que lleva a toda la policía pegada a sus talones.
fr
dit méchamment Charvet, parce qu'il est allé à Cayenne, il s'imagine que toute la police est à ses trousses.
en
"he imagines the whole police force is on his track, just because he happens to have been sent to Cayenne!"
eu
Gavardek, bere ohorezko hitza emanez, Lebigre "garbia, aitzakiarik gabea" zela adierazi zuen. Baina Logre haserretu zen gehiena.
es
Gavard dio su palabra de honor de que Lebigre era "uno de los buenos, un puro". Pero quien más se enfadó fue Logre.
fr
Gavard donna sa parole d'honneur que Lebigre était " un bon, un pur. " Mais ce fut surtout Logre qui se fâcha.
en
Gavard gave his word of honour that Lebigre was perfectly staunch and true, while Logre, for his part, manifested extreme irritation.
eu
Purrustadaka hasi zen, kirrinka egiten zuen haren jarlekuak; horrela ezin zela jarraitu esaten zuen, mundu guztiari polizia izatea leporatzen bazioten nahiago zuela etxean gelditu eta politikaz ez arduratu.
es
Su silla crujía; despotricaba, declaraba que era imposible continuar así, que si acusaban a todo el mundo de ser de la policía él prefería quedarse en su casa y no volver a ocuparse de política.
fr
Sa chaise craquait;
en
He fumed and declared that it would be quite impossible for them to get on if everyone was to be accused of being a police spy;
eu
Ez ziren bada ausartu bera ere bazela esaten, nor eta bera, Logre!
es
¿Acaso no se habían atrevido a decir que él, Logre, también lo era?
fr
il déblatérait, il déclarait que ce n'était pas possible de continuer comme cela, que si l'on accusait tout le monde d'être de la police, il aimait mieux rester chez lui et ne plus s'occuper de politique.
en
for his own part, he would rather stay at home, and have nothing more to do with politics.
eu
Bai 1848an bai 1851n borrokan ibilitakoa, kasik bi aldiz erbesteratua izan zena!
es
¡Él, que había peleado en el 48 y el 51, que había estado a punto de ser deportado dos veces!
fr
Est-ce qu'on n'avait pas osé dire qu'il en était, lui, Logre! lui qui s'était battu en 48 et en 51, qui avait failli être transporté deux fois!
en
Why, hadn't people even dared to say that he, Logre himself, who had fought in '48 and '51, and had twice narrowly escaped transportation, was a spy as well?
eu
Eta, garrasika ziharduela, besteei begiratzen zien, masailezurra aurrera, bera poliziakoa inondik inora ez zela bortxaz eta edonola buruan iltzatu nahi izan balie bezala.
es
Y, mientras gritaba esto, miraba a los otros, con la mandíbula sacada, como si hubiera querido clavar en ellos, violentamente y como fuera, la convicción de que "no lo era".
fr
Et, en criant cela, il regardait les autres, la mâchoire en avant, comme s'il eût voulu leur clouer violemment et quand même la conviction qu'il " n'en était pas.
en
As he shouted this out, he thrust his jaws forward, and glared at the others as though he would have liked to ram the conviction that he had nothing to do with the police down their throats.
eu
Haren begirada amorratuen azpian, besteek protesta keinuak egin zituzten.
es
Bajo sus miradas furibundas, los otros protestaron con ademanes.
fr
" Sous ses regards furibonds, les autres protestèrent du geste.
en
At the sight of his furious glances his companions made gestures of protestation.
eu
Hala ere, Lacaillek burua makurtu zuen, Lebigre lukurrerutzat jo zutela entzun zuenean.
es
Sin embargo, Lacaille, al oír calificar a Lebigre de usurero, había bajado la cabeza.
fr
Cependant, Lacaille, en entendant traiter monsieur Lebigre d'usurier, avait baissé la tête.
en
However, Lacaille, on hearing Monsieur Lebigre accused of usury, silently lowered his head.
eu
Eztabaidek pasadizo hura estali zuten.
es
Las discusiones ahogaron este incidente.
fr
Les discussions noyèrent cet incident.
en
The incident was forgotten in the discussions which ensued.
eu
Lebigre jaunak, Logrek konplotaren ideia jaurti zuenez geroztik, bostekoa estuago ematen zien gela pribatuko solaskideei.
es
El señor Lebigre, desde que Logre había lanzado la idea de un complot, daba apretones de mano más fuertes a los contertulios del reservado.
fr
Monsieur Lebigre, depuis que Logre avait lancé l'idée d'un complot, donnait des poignées de mains plus rudes aux habitués du cabinet.
en
Since Logre had suggested a conspiracy, Monsieur Lebigre had grasped the hands of the frequenters of the little room with more vigor than ever.
eu
Egia esatera, bezeria hark irabazi urria utziko zion; ez zuten inoiz bi aldiz eskatzen.
es
A decir verdad, su clientela debía de reportarle escasos beneficios; jamás renovaban sus consumiciones.
fr
À la vérité, leur clientèle devait être d'un maigre profit;
en
Their custom, to tell the truth, was of but small value to him, for they never ordered more than one "drink" apiece.
eu
Abiatzeko tenorean, beren edontziaren azken tanta edaten zuten, ordura arte iraunarazi baitzioten kontu handiz edontzietako edukiari, teoria politiko eta sozialez elkarrengana oldartzen ziren bitartean.
es
A la hora de marcharse, apuraban la última gota de sus vasos, prudentemente ahorrados durante los ardores de las teorías políticas y sociales.
fr
ils ne renouvelaient jamais leurs consommations.
en
They drained the last drops just as they rose to leave, having been careful to allow a little to remain in their glasses, even during their most heated arguments.
eu
Gauaren hotz hezera irteteak dar-dar eragiten zien.
es
La marcha, entre el frío húmedo de la noche, los llenaba de temblores.
fr
À l'heure du départ, ils buvaient la dernière goutte de leur verre, sagement ménagé pendant les ardeurs des théories politiques et sociales.
en
In this wise the one "shout" lasted throughout the evening.
eu
Espaloian gelditzen ziren lipar batean, begiak sutan, belarriak gor, kaleko isiltasun beltzak ezustean hartu izan balitu bezala.
es
Permanecían un instante en la acera, los ojos ardiendo, los oídos ensordecidos, como sorprendidos por el negro silencio de la calle.
fr
Le départ, dans le froid humide de la nuit, était tout frissonnant, ils restaient un instant sur le trottoir, les yeux brûlés, les oreilles assourdies, comme surpris par le silence noir de la rue.
en
They shivered as they turned out into the cold dampness of the night, and for a moment or two remained standing on the footway with dazzled eyes and buzzing ears, as though surprised by the dark silence of the street.
eu
Haien atzean, Rosek leiho tapen pernoak ipintzen zituen.
es
A sus espaldas, Rose ponía los pernos de los cierres.
fr
Derrière eux, Rose mettait les boulons des volets.
en
Rose, meanwhile, fastened the shutters behind them.
eu
Gero, elkarri bostekoa estutu ondoren, akituak, hitzik aurkitu ezinik, banandu egiten ziren, nor bere argudioak hortzen artean oraindik, batak besteei bere usteak eztarrian ezin hondoratzeaz damu harturik.
es
Después, cuando se habían estrechado las manos, agotado, sin encontrar ya más palabras, se separaban, mascando aún sus argumentos, con el pesar de no poder hundirse mutuamente sus convicciones en la garganta.
fr
Puis, quand ils s'étaient serré les mains, épuisés, ne trouvant plus un mot, ils se séparaient, mâchant encore des arguments, avec le regret de ne pouvoir s'enfoncer mutuellement leur conviction dans la gorge.
en
Then, quite exhausted, at a loss for another word they shook hands, separated, and went their different ways, still mentally continuing the discussion of the evening, and regretting that they could not ram their particular theories down each other's throats.
eu
Robineren bizkar biribilak ñirñir eginez aienatzen zen Rambuteau kalean aurrera; Charvetek eta Clémencek, bitartean, merkatuan barrena alde egiten zuten Luxembourgeko lorategi aldera, elkarren alboan, orpoak lurraren kontra joz militarren erara, politika edo filosofiako punturen batez eztabaidan, besotik elkarri behin ere oratu gabe.
es
La espalda redonda de Robine cabrilleaba, desaparecía por el lado de la calle Rambuteau, mientras que Charvet y Clémence se iban por el Mercado, hasta el Luxemburgo, uno al lado del otro, haciendo sonar militarmente sus tacones, discutiendo aún algún punto de política o de filosofía, sin cogerse nunca del brazo.
fr
Le dos rond de Robine moutonnait, disparaissait du côté de la rue Rambuteau; tandis que Charvet et Clémence s'en allaient par les Halles, jusqu'au Luxembourg, côte à côte, faisant sonner militairement leurs talons, en discutant encore quelque point de politique ou de philosophie, sans jamais se donner le bras.
en
Robine walked away, with his bent back bobbing up and down, in the direction of the Rue Rambuteau; whilst Charvet and Clemence went off through the markets on their return to the Luxembourg quarter, their heels sounding on the flag-stones in military fashion, whilst they still discussed some question of politics or philosophy, walking along side by side, but never arm-in-arm.
eu
Konplota umotuz zihoan astiro-astiro.
es
El complot maduraba lentamente.
fr
Le complot mûrissait lentement.
en
The conspiracy ripened very slowly.
eu
Uda hastean, "kolpea saiatu" beharra zegoela baizik ez zuten aipatzen.
es
A comienzos del verano sólo se hablaba de la necesidad de "intentar el golpe".
fr
Au commencement de l'été, il n'était toujours question que de la nécessité de " tenter le coup.
en
At the commencement of the summer the plotters had got no further than agreeing that it was necessary a stroke should be attempted.
eu
Florentek, hasieran halako mesfidantza bat sentitu bazuen ere, mugimendu iraultzaile bat posible zela sinetsi zuen azkenerako.
es
Florent, que en los primeros tiempos experimentaba una especie de desconfianza, acabó creyendo en la posibilidad de un movimiento revolucionario.
fr
" Florent, qui, dans les premiers temps, éprouvait une sorte de méfiance, finit par croire à la possibilité d'un mouvement révolutionnaire.
en
Florent, who had at first looked upon the whole business with a kind of distrust, had now, however, come to believe in the possibility of a revolutionary movement.
eu
Gauero, bere ganbaran, burua puskatu beharrean ahalegintzen zen guztiz serio asmo haren alde, oharrak hartuz, plan idatziak eginez.
es
Se ocupaba muy seriamente de él, tomaba notas, hacía planes por escrito.
fr
Il s'en occupait très-sérieusement, prenant des notes, faisant des plans écrits.
en
making notes, and preparing plans in writing, while the others still did nothing but talk.
eu
Besteek hizketan baino ez zuten egiten.
es
Los otros seguían hablando.
fr
Les autres parlaient toujours.
en
For his part, he began to concentrate his whole life in the one persistent idea which made his brain throb night after night;
eu
Hark, apurka-apurka, ideia finko horren ingurura bildu zuen bere bizitza, noraino eta bere anaia Quenu ardandegira eramateraino, natural-natural, deus txarrik pentsatu gabe.
es
Él, poco a poco, concentró su vida en la idea fija con que se devanaba los sesos cada noche, hasta tal punto que llevó a su hermano Quenu a casa de Lebigre, de la forma más natural, sin pensar nada malo.
fr
Lui, peu à peu, concentra sa vie dans l'idée fixe dont il se battait le crâne chaque soir, au point qu'il mena son frère Quenu chez monsieur Lebigre, naturellement, sans songer à mal.
en
and this to such a degree that he at last took his brother Quenu with him to Monsieur Lebigre's, as though such a course were quite natural.
eu
Bere ikaslea bezalatsu tratatzen zuen oraindik, onbidera bultzatu beharra zuela ere pentsatuko zuen ziur aski.
es
Lo seguía tratando, en parte, como a su alumno, e incluso debió de pensar que tenía el deber de lanzarlo por el buen camino.
fr
Il le traitait toujours un peu comme son élève, il dut même penser qu'il avait le devoir de le lancer dans la bonne voie.
en
Certainly he had no thought of doing anything improper.
eu
Politika erabat berria zen Quenurentzat.
es
Quenu era totalmente novato en política.
fr
Quenu était absolument neuf en politique.
en
He still looked upon Quenu as in some degree his pupil, and may even have considered it his duty to start him on the proper path.
eu
Baina, bospasei bileraren ondotik, besteen parean zegoen.
es
Pero al cabo de cinco o seis veladas, se encontró a la par de todos.
fr
Mais au bout de cinq ou six soirées, il se trouva à l'unisson.
en
Quenu was an absolute novice in politics, but after spending five or six evenings in the little room he found himself quite in accord with the others.
eu
Bere anaiaren aholkuekiko otzantasun handia erakusten zuen, halako begirune bat, Lisa ederra bertan ez zegoenean, behinik behin.
es
Demostraba una gran docilidad, una especie de respeto a los consejos de su hermano cuando la bella Lisa no estaba presente.
fr
Il montrait une grande docilité, une sorte de respect pour les conseils de son frère, quand la belle Lisa n'était pas là.
en
When Lisa was not present he manifested much docility, a sort of respect for his brother's opinions.
eu
Bestaldetik, urdaitegitik atera eta gela txiki pribatu hartan sartzeak liluratu egiten zuen oroz gain, lizunkeria burgesa irizten zion, eta xarmaturik egoten zen hango oihu ozenak entzuten eta Clémenceren presentziak airean beretzat uzten zuen usain kezkagarri eta zoragarri xume hura usaintzen.
es
Por lo demás, lo que lo sedujo, ante todo fue el desenfreno burgués de dejar su salchichería, de ir encerrarse en aquel reservado donde gritaban tanto. Y donde la presencia de Clémence tenía, para él, una pizca de olor turbio y delicioso.
fr
D'ailleurs, ce qui le séduisit, avant tout, ce fut la débauche bourgeoise de quitter sa charcuterie, de venir s'enfermer dans ce cabinet où l'on criait si fort, et où la présence de Clémence mettait pour lui une pointe d'odeur suspecte et délicieuse.
en
But the greatest charm of the affair for him was really the mild dissipation of leaving his shop and shutting himself up in the little room where the others shouted so loudly, and where Clemence's presence, in his opinion, gave a tinge of rakishness and romance to the proceedings.
eu
Horrela bada, lukainkak ahal bezain bizkor egiten zituen orain, tabernara lehenago iristeko asmoz, ez baitzuen hitz bakar bat ere galdu nahi hain biziak iruditzen zitzaizkion eztabaida haietatik, sarritan bukaeraraino jarraitu ezin bazien ere.
es
De modo que ahora hacía a prisa y corriendo sus longanizas, con el fin de acudir más pronto, sin querer perderse una palabra de esas discusiones que le parecían muy ingeniosas, aunque a menudo no pudiera seguirlas hasta el final.
fr
Aussi bâclait-il ses andouilles maintenant, afin d'accourir plus vite, ne voulant pas perdre un mot de ces discussions qui lui semblaient très-fortes, sans qu'il pût souvent les suivre jusqu'au bout.
en
He now made all haste with his chitterlings in order that he might get away as early as possible, anxious to lose not a single word of the discussions, which seemed to him to be very brilliant, though he was not always able to follow them.
eu
Lisa ederra ederki jabetzen zen presaz zebilela lehenbailehen joateko. Ez zuen deus esaten oraindik.
es
La bella Lisa se daba perfecta cuenta de sus prisas por marcharse. Todavía no decía nada.
fr
La belle Lisa s'apercevait très bien de sa hâte à s'en aller. Elle ne disait encore rien.
en
The beautiful Lisa did not fail to notice his hurry to be gone, but as yet she refrained from saying anything.
eu
Florentek dendatik zeramanean, atearen alartzera etorri eta bi anaiak Lebigrerenean nola sartzen ziren ikusten zuen, pitin bat zurbil, begiak gogor.
es
Cuando Florent se lo llevaba, se acercaba al umbral de la puerta para verlos entrar en casa de Lebigre, un poco pálida, con ojos severos.
fr
Quand Florent l'emmenait, elle venait sur le seuil de la porte les voir entrer chez monsieur Lebigre, un peu pâle, les yeux sévères.
en
When Florent took him off, she simply went to the door-step, and watched them enter Monsieur Lebigre's, her face paling somewhat, and a severe expression coming into her eyes.
eu
Saget andereñoak, arrats batez bere argizulotik begira zegoela, Quenuren itzala ezagutu zuen bilera gelak Pirouette kale aldera zuen leiho handiko kristal zeharrargietan.
es
La señorita Saget reconoció, una noche, desde su claraboya, la sombra de Quenu sobre los cristales esmerilados de la gran ventana del reservado que daba a la calle Pirouette.
fr
Mademoiselle Saget, un soir, reconnut de sa lucarne l'ombre de Quenu sur les vitres dépolies de la grande fenêtre du cabinet donnant rue Pirouette.
en
One evening, as Mademoiselle Saget was peering out of her garret casement, she recognised Quenu's shadow on the frosted glass of the "cabinet" window facing the Rue Pirouette.
eu
Behatoki bikaina aurkitu zuen, gardentasun esnetsu moduko haren parean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Handik jaun haien islak nola marrazten ziren zelatatzen zuen; tupustean sudur bat agertzen zen, masailezur tenkatu bat nabaritzen, beso eskerga batzuk luzatzen, pertsona osoak bereizten ez baziren ere.
es
Había encontrado allí un excelente puesto de observación, frente a aquella especie de transparente lechoso, donde se dibujaban las siluetas de los señores, con narices súbitas, mandíbulas tensas que surgían, brazos enormes que se alargaban bruscamente sin que se distinguieran los cuerpos.
fr
Elle avait trouvé là un poste d'observation excellent, en face de cette sorte de transparent laiteux, où se dessinaient les silhouettes de ces messieurs, avec des nez subits, des mâchoires tendues qui jaillissaient, des bras énormes qui s'allongeaient brusquement, sans qu'on aperçût les corps.
en
She had found her casement an excellent post of observation, as it overlooked that milky transparency, on which the gaslight threw silhouettes of the politicians, with noses suddenly appearing and disappearing, gaping jaws abruptly springing into sight and then vanishing, and huge arms, apparently destitute of bodies, waving hither and thither.
eu
Gorputz atalak beren lekuetatik erauzten ziren miragarriro, profil mutu amorratuek gelako eztabaida sutsuen berri ematen zuten kanpora traizioz, eta, ikuskizun hark muselinazko errezelen atzean atxikitzen zuen neskazaharra, gardentasun hura beltz bihurtzen zen arte.
es
Aquella sorprendente dislocación de miembros, aquellos perfiles mudos y furibundos que traicionaban al exterior las ardientes discusiones del reservado, la tenían detrás de sus cortinas de muselina hasta que el transparente se volvía negro.
fr
Ce démanchement surprenant de membres, ces profils muets et furibonds trahissant au dehors les discussions ardentes du cabinet, la tenaient derrière ses rideaux de mousseline jusqu'à ce que le transparent devînt noir.
en
This extraordinary jumble of detached limbs, these silent but frantic profiles, bore witness to the heated discussions that went on in the little room, and kept the old maid peering from behind her muslin curtains until the transparency turned black.
eu
"Kontu makurren bat" susmatzen zuen han.
es
Aquello le olía a "algo muy sucio".
fr
Elle flairait là " un coup de mistoufle.
en
She shrewdly suspected some "bit of trickery," as she phrased it.
eu
Azkenean, eskuei, ileei, arropei erreparatu eta itzala norena zen bazekien.
es
Había acabado por conocer las sombras por las manos, el pelo, las ropas.
fr
" Elle avait fini par connaître les ombres, aux mains, aux cheveux, aux vêtements.
en
By continual watching she had come to recognise the different shadows by their hands and hair and clothes.
eu
Bazirudien ukabil itxiak, buru errabiatuak, sorbalda hanpatuak soinetatik bereizten zirela, batzuk besteen gainean biribilkatzen zirela; "Hor dago lehengusu kaiku handi hori;
es
En aquel revoltillo de puños cerrados, de cabezas coléricas, de hombros hinchados, que parecían despegarse y rodar unos sobre otros, decía categóricamente: "Ése es el papanatas del primo;
fr
Dans ce pêle-mêle de poings fermés, de têtes coléreuses, d'épaules gonflées, qui semblaient se décoller et rouler les unes sur les autres, elle disait nettement:
en
As she gazed upon the chaos of clenched fists, angry heads, and swaying shoulders, which seemed to have become detached from their trunks and to roll about one atop of the other, she would exclaim unhesitatingly, "Ah, there's that big booby of a cousin; there's that miserly old Gavard;
eu
beste hori Gavard zikoitz aleena da, eta hori konkorduna, eta horra Clémence neska txilibitu hori".
es
ése es el viejo roñoso de Gavard, y ahí está el jorobado, y ahí esa espingarda de Clémence".
fr
" Ça, c'est le grand dadais de cousin;
en
and there's the hunchback;
eu
Gero, siluetak berotzen zirenean, guztiz nahaspilatzen zirenean, tabernara ikustera jaisteko premia eutsi ezineko batek harrapatzen zuen.
es
Después, cuando las siluetas se acaloraban, se hacían totalmente desordenadas, la asaltaba una necesidad irresistible de bajar, de ir a ver.
fr
ça, c'est ce vieux grigou de Gavard, et voilà le bossu, et voilà cette perche de Clémence.
en
and there's that maypole of a Clemence!" Then, when the action of the shadow-play became more pronounced, and they all seemed to have lost control over themselves, she felt an irresistible impulse to go downstairs to try to find out what was happening.
eu
Andere mahatsezko likorea arratsean erosten zuen, goizean "makal" sentitzen zelako aitzakian;
es
Compraba su licor de grosellas de noche con el pretexto de que se sentía "rara" por la mañana;
fr
" Puis, lorsque les silhouettes s'échauffaient, devenaient absolument désordonnées, elle était prise d'un besoin irrésistible de descendre, d'aller voir.
en
Thus she now made a point of buying her black-currant syrup at nights, pretending that she felt out-of-sorts in the morning, and was obliged to take a sip as soon as ever she was out of bed.
eu
ohetik jaikitzerakoan behar zuen, zioenez.
es
lo necesitaba, decía, al saltar de la cama.
fr
Elle achetait son cassis le soir, sous le prétexte qu'elle se sentait " toute chose, " le matin; il le lui fallait, disait-elle, au saut du lit.
en
On the evening when she noticed Quenu's massive head shadowed on the transparency in close proximity to Charvet's fist, she made her appearance at Monsieur Lebigre's in a breathless condition.
eu
Egun batean, leihoko itzaletan, Charveten ukabil argalak ikusi zituen Quenuren buru astuna kolpe urduri batez zeharkatzen, eta, ez bat eta ez bi, Lebigrerenera iritsi zen arnasa hartu ezinik, eta bere botila txikia uretan pasatzeko eskatu zion Roseri, tabernan tarte handiagoa emateko.
es
El día en que vio la pesada cabeza de Quenu, listada a golpes nerviosos por el flaco puño de Charvet, llegó jadeante al bar, hizo que Rose le enjuagara la botellita, para ganar tiempo.
fr
Le jour où elle vit la tête lourde de Quenu, barrée à coups nerveux par le mince poignet de Charvet, elle arriva chez monsieur Lebigre très-essoufflée, elle fit rincer sa petite bouteille par Rose, afin de gagner du temps.
en
To gain more time, she made Rose rinse out her little bottle for her;
eu
Ez zuen, hala ere, deus entzun, eta etxera igotzekotan zegoen; baina, bat-batean, hestebetegilearen ahotsa entzun zuen.
es
Sin embargo, iba ya a subir a su casa cuando oyó la voz del salchichero diciendo con claridad infantil:
fr
Cependant, elle allait remonter chez elle, lorsqu'elle entendit la voix du charcutier dire avec une netteté enfantine:
en
however, she was about to return to her room when she heard the pork butcher exclaim with a sort of childish candour:
eu
Hizketan ari zen haur bat bezain garbi:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, hau ezin duk jasan.
es
-No, no hay quien aguante más...
fr
-Non, il n'en faut plus...
en
"No, indeed, we'll stand for it no longer!
eu
Beruna emango zioagu diputatu eta ministro zuri pilo horri, bai eta merezi duten gainerako guztiei ere!
es
Les daremos una buena tunda a ese hatajo de farsantes, diputados y ministros, ¡a toda la pesca, en fin!
fr
On leur donnera un coup de torchon solide, à ce tas de farceurs de députés et de ministres, à tout le tremblement, enfin!
en
We'll make a clean sweep of all those humbugging Deputies and Ministers! Yes, we'll send the whole lot packing."
eu
Biharamunean, goizeko zortzietan, Saget andereñoa urdaitegian zegoen.
es
Al día siguiente, ya a las ocho, la señorita Saget estaba en la salchichería.
fr
Le lendemain, dès huit heures, mademoiselle Saget était à la charcuterie.
en
Eight o'clock had scarcely struck on the following morning when Mademoiselle Saget was already at the pork shop.
aurrekoa | 149 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus