Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamar urteko diktadura iraultzailea beharrezkoa duk, Frantzia bezalako herrialde bat askatasunean bizitzen ohituko bada.
es
Hacen falta diez años de dictadura revolucionaria, si se quiere habituar a un país como Francia al ejercicio de la libertad.
fr
Il faut dix ans de dictature révolutionnaire, si l'on veut habituer un pays comme la France à l'exercice de la liberté.
en
Ten years of revolutionary dictatorship will be necessary to accustom a nation like France to the fitting enjoyment of liberty."
eu
-Eta baita gehiago ere-esaten zuen Clémencek, aho beteka-, langileria heldua ez baldin bada eta gidatu beharrean baldin badago.
es
-Tanto más-decía terminantemente Clémence-, cuanto que el obrero no está maduro y debe ser dirigido.
fr
-D'autant plus, disait nettement Clémence, que l'ouvrier n'est pas mûr et qu'il doit être dirigé.
en
"All the more so as the working man is not ripe for it, and requires to be directed," said Clemence bluntly.
eu
Gutxitan mintzatzen zen.
es
Hablaba raramente.
fr
Elle parlait rarement.
en
She but seldom spoke.
eu
Neska luze serio horrek, gizon haien guztien artean galduta, irakasle plantan entzuten zien, politikaz ari zirenean.
es
Aquella chica alta y seria, perdida entre todos esos hombres, tenía una forma profesoral de oír hablar de política.
fr
Cette grande fille grave, perdue au milieu de tous ces hommes, avait une façon professorale d'écouter parler politique.
en
This tall, serious looking girl, alone among so many men, listened to all the political chatter with a learnedly critical air.
eu
Gorputza atzerantz ematen zuen trenkadaren kontra, eta bere groga zurrupada txikiz edaten zuen, solaskideei begira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bekainak zimurtzen zituen, sudur hegalak zabaltzen, eta horrela, hitzik atera gabe, haien argudioak erabat onartzen edo gaitzesten zituela adierazten zuen, batetik, eta ulertzen ziela eta gai korapilatsuenei buruz oso ideia garbiak zituela frogatzen zuen, bestetik.
es
Se reclinaba contra el tabique, bebía el grog a sorbitos, mirando a los interlocutores, con fruncimientos de cejas, dilatación de narices, toda una aprobación o una desaprobación mudas, que probaban que comprendía, que tenía ideas muy concretas sobre las materias más complicadas.
fr
Elle se renversait contre la cloison, buvait son grog à petits coups, en regardant les interlocuteurs, avec des froncements de sourcils, des gonflements de narines, toute une approbation ou une désapprobation muettes, qui prouvaient qu'elle comprenait, qu'elle avait des idées très-arrêtées sur les matières les plus compliquées.
en
She leaned back against the partition, and every now and then sipped her grog whilst gazing at the speakers with frowning brows or inflated nostrils, thus silently signifying her approval or disapproval, and making it quite clear that she held decided opinions upon the most complicated matters.
eu
Tarteka, zigarro bat biltzen zuen eta erneago aditzen zien, ezpain bazterretik ke adar meheak botatzen zituen bitartean.
es
A veces liaba un cigarrillo, exhalaba por la comisura de los labios finos hilillos de humo, se volvía más atenta.
fr
Parfois, elle roulait une cigarette, soufflait du coin des lèvres des jets de fumée minces, devenait plus attentive.
en
At times she would roll a cigarette, and puff slender whiffs of smoke from the corners of her mouth, whilst lending increased attention to what was being debated.
eu
Bazirudien hura zela biltzar burua eta hari zegokiola bukaeran sariak banatzea.
es
Parecía como si ante ella se desarrollara un debate y tuviera que distribuir los premios al final.
fr
Il semblait que le débat eût lieu devant elle, et qu'elle dût distribuer des prix à la fin.
en
It was as though she were presiding over the discussion, and would award the prize to the victor when it was finished.
eu
Uste osoa zuen bere emakume paperari hobeto eusten ziola, iritzirik agertu ezean eta gizonak bezala berotu gabe.
es
Ciertamente, creía conservar su lugar de mujer al reservarse su opinión, al no apasionarse como los hombres.
fr
Elle croyait certainement garder sa place de femme, en réservant son avis, en ne s'emportant pas comme les hommes.
en
She certainly considered that it became her, as a woman, to display some reserve in her opinions, and to remain calm whilst the men grew more and more excited.
eu
Bakarrik eztabaidak gorri-gorri zeudenean jaulkitzen zuen esaldiren bat, eta kito afera; hizketan Charvet ari bazen ere, "iltzeari azken kolpea ematen zion", Gavarden esamoldearekin esanda.
es
Solamente, en lo más porfiado de las discusiones, lanzaba una frase, concluía con una palabra, "dejaba seco" al propio Charvet, según la expresión de Gavard.
fr
Seulement, au fort des discussions, elle lançait une phrase, elle concluait d'un mot, elle " rivait le clou " à Charvet lui-même, selon l'expression de Gavard.
en
Now and then, however, in the heat of the debate, she would let a word or a phrase escape her and "clench the matter" even for Charvet himself, as Gavard said.
eu
Muinean, gizon haiek baino argiagoa zela uste zuen.
es
En el fondo se creía mucho más lista que aquellos señores.
fr
Au fond, elle se croyait beaucoup plus forte que ces messieurs.
en
In her heart she believed herself the superior of all these fellows.
eu
Robinengana baizik ez zuen begirunerik, eta bere begi beltz ederrekin haren isiltasuna txitatzen zuen, oilalokak arrautzak legez.
es
Sólo sentía respeto por Robine, cuyo silencio incubaba con sus grandes ojos negros.
fr
Elle n'avait de respect que pour Robine, dont elle couvait le silence de ses grands yeux noirs.
en
The only one of them for whom she felt any respect was Robine, and she would thoughtfully contemplate his silent bearing.
eu
Ez Florentek ez besteek ez zioten Clémenceri arreta jartzen.
es
Florent no prestaba mucha atención a Clémence, lo mismo que los otros.
fr
Florent, pas plus que les autres, ne faisait attention à Clémence.
en
Neither Florent nor any of the others paid any special attention to Clemence.
eu
Beste gizon bat zen haientzat.
es
Para ellos, era un hombre.
fr
C'était un homme pour eux. On lui donnait des poignées de mains à lui démancher le bras.
en
They treated her just as though she were a man, shaking hands with her so roughly as almost to dislocate her arms.
eu
Bostekoa estutzen ziotenean, besoa bere lekutik aterako zitzaiola ematen zuen. Gau batean, Clémenceren eta Charveten arteko diru kontu sonatuen lekuko izan zen Florent.
es
Le daban apretones de mano como para descoyuntarle el brazo. Una noche Florent asistió a las famosas cuentas.
fr
Un soir, Florent assista aux fameux comptes.
en
One evening Florent witnessed the periodical settlement of accounts between her and Charvet.
eu
Neskak soldata jaso berria zuen, eta Charvetek hamar libera uzteko eskatu zion.
es
Como la joven acababa de cobrar su dinero, Charvet le pidió prestados diez francos.
fr
Comme la jeune femme venait de toucher son argent, Charvet voulut lui emprunter dix francs.
en
She had just received her pay, and Charvet wanted to borrow ten francs from her;
eu
Neskak ezetz erantzun, ordea, lehenago zertan ziren jakin beharra zegoela.
es
Pero ella dijo que no, que antes había que saber cómo estaban.
fr
Mais elle dit que non, qu'il fallait savoir où ils en étaient auparavant.
en
but she first of all insisted that they must reckon up how matters stood between them.
eu
Ezkontza askea eta ondasun askea ziren haien harremanaren oinarriak; nork bere gastuak ordaintzen zituen zorrotz;
es
Vivían sobre la base de la unión libre y la fortuna libre: cada cual pagaba sus gastos estrictamente;
fr
Ils vivaient sur la base du mariage libre et de la fortune libre; chacun d'eux payait ses dépenses, strictement;
en
They lived together in a voluntary partnership, each having complete control of his or her earnings, and strictly paying his or her expenses.
eu
horrela, esaten zuten, ez zioten elkarri deus zor, ez ziren elkarren esklabo.
es
así, decían, no se debían nada, no eran esclavos.
fr
comme ça, disaient-ils, ils ne se devaient rien, ils n'étaient pas esclaves.
en
By so doing, said they, they were under no obligations to one another, but retained entire freedom.
eu
Etxebizitzaren errenta, janaria, arroparen garbiketa, apeta txikiak, dena zegoen idatzia, jasoa, batuketa egina.
es
El alquiler, la comida, el lavado de ropa, los caprichos, todo estaba escrito, anotado, sumado.
fr
Le loyer, la nourriture, le blanchissage, les menus plaisirs, tout se trouvait écrit, noté, additionné.
en
Rent, food, washing, and amusements, were all noted down and added up.
eu
Gau hartan, Clémencek kalkulua egin eta ordurako bost libera zor ziola frogatu zion Charveti.
es
Aquella noche Clémence, tras hacer una comprobación, le demostró a Charvet que le debía ya cinco francos.
fr
Ce soir-là, Clémence, vérification faite, prouva à Charvet qu'il lui devait déjà cinq francs.
en
That evening, when the accounts had been verified, Clemence proved to Charvet that he already owed her five francs.
eu
Ondoren, hamar libera eman zizkion, honela ziotsola:
es
Y a continuación le entregó los diez francos, diciéndole:
fr
Elle lui remit ensuite les dix francs, en lui disant:
en
Then she handed him the other ten which he wished to borrow, and exclaimed:
eu
-Oharra har ezak orain hamabost libera zor dizkidaala.
es
-Apunta que me debes quince ahora...
fr
-Marques que tu m'en dois quinze, maintenant...
en
"Recollect that you now owe me fifteen.
eu
Hilaren 5ean itzuliko dizkidak, Lehutiertarren semearen eskola saritik.
es
Me los devolverás el 5 de las clases del pequeño Léhudier.
fr
Tu me les rendras le 5, sur les leçons du petit Léhudier.
en
I shall expect you to repay me on the fifth, when you get paid for teaching little Lehudier."
eu
Rosari edatekoak ordaintzeko deitzen ziotenean, nork bere sakelatik ateratzen zituen txanponak.
es
Cuando llamaban a Rose para pagar, cada uno sacaba del bolsillo las monedas de su consumición.
fr
Quand on appelait Rose pour payer, ils tiraient chacun de leur poche les quelques sous de leur consommation.
en
When Rose was summoned to receive payment for the "drinks," each produced the few coppers required to discharge his or her liability.
eu
Charvetek aristokrata deitzen zion Clémenceri, barrez, grog bat hartzen zuelako;
es
Charvet incluso motejaba riendo a Clémence de aristócrata, porque tomaba un grog;
fr
Charvet traitait même en riant Clémence d'aristocrate, parce qu'elle prenait un grog;
en
Charvet laughingly called Clemence an aristocrat because she drank grog.
eu
neskak apalarazi nahi zuela esaten zuen, hark baino gutxiago irabazten zuela sentiarazi nahi ziola, eta halaxe zen.
es
decía que quería humillarlo, hacerle notar que ganaba menos que ella, lo cual era cierto;
fr
il disait qu'elle voulait l'humilier, lui faire sentir qu'il gagnait moins qu'elle, ce qui était vrai;
en
She wanted to humiliate him, said he, and make him feel that he earned less than she did, which, as it happened, was the fact.
eu
Barre haren azpian, kexa bat bazen gehiago irabazte horren kontra, gutxiespen horren kontra, sexuen arteko berdintasun teoria defendatzen bazuen ere.
es
y había, en el fondo de su risa, una protesta contra esa ganancia más elevada que lo rebajaba, a pesar de su teoría de la igualdad de los sexos.
fr
et il y avait, au fond de son rire, une protestation contre ce gain plus élevé, qui le rabaissait, malgré sa théorie de l'égalité des sexes.
en
Beneath his laugh, however, there was a feeling of bitterness that the girl should be better circumstanced than himself, for, in spite of his theory of the equality of the sexes, this lowered him.
eu
Eztabaidek inora ez eraman arren, jaun haiek airean jartzen ziren.
es
Aunque las discusiones no desembocaran en nada, mantenían a aquellos señores en vilo.
fr
Si les discussions n'aboutissaient guère, elles tenaient ces messieurs en haleine.
en
Although the discussions in the little room had virtually no result, they served to exercise the speakers' lungs.
eu
Zarata itzela ateratzen zuten gela pribatutik; haren kristal zeharragiek dardara egiten zuten, danbor baten larrua iduri.
es
Del reservado salía un ruido formidable; los cristales esmerilados vibraban como pieles de tambor.
fr
Il sortait un bruit formidable du cabinet; les vitres dépolies vibraient comme des peaux de tambour.
en
A tremendous hubbub proceeded from the sanctum, and the panes of frosted glass vibrated like drum-skins.
eu
Batzuetan, zarata hain handia zen, ezen Rosek, bere moteltasunean, brusadunen bati barran baso bat ardo ateratzen ari zitzaiola, burua biratzen baitzuen larriturik.
es
A veces el ruido resultaba tan fuerte que Rose, con su languidez, sirviendo en el mostrador una caña a un menestral, volvía la cabeza con inquietud.
fr
Parfois, le bruit devenait si fort que Rose, avec sa langueur, versant au comptoir un canon à quelque blouse, tournait la tête d'inquiétude.
en
Sometimes the uproar became so great that Rose, while languidly serving some blouse-wearing customer in the shop, would turn her head uneasily.
eu
-Begira! Elkarri joka ari dituk hor barruan-esaten zuen brusadunak, basoa zinkaren gainean jarri eta ahoa esku gainaz garbituta.
es
-¡Ah! ¡Ahí dentro se están pegando, vaya!-decía el menestral, dejando el vaso sobre el cinc y enjugándose la boca con el dorso de la mano.
fr
-Ah bien! merci, ils se cognent là dedans, disait la blouse, en reposant le verre sur le zinc, et en se torchant la bouche d'un revers de main.
en
"Why, they're surely fighting together in there," the customer would say, as he put his glass down on the zinc-covered counter, and wiped his mouth with the back of his hand.
eu
-Kezkatzekorik ez-erantzuten zuen Lebigre jaunak lasai-;
es
-No hay peligro-respondía tranquilamente el señor Lebigre-;
fr
-Pas de danger, répondait tranquillement monsieur Lebigre;
en
"Oh, there's no fear of that," Monsieur Lebigre tranquilly replied.
eu
jaun batzuk hizketan ari dituk.
es
son unos caballeros que están de conversación.
fr
ce sont des messieurs qui causent.
en
"It's only some gentlemen talking together."
eu
Lebigre jaunak, beste bezeroekin arras gogorra izanik ere, oihu egiten uzten zien gogo betean, sekula hitz erditxorik ere esan gabe.
es
El señor Lebigre, muy duro con los otros parroquianos, los dejaba gritar a sus anchas, sin hacerles jamás la menor observación.
fr
Monsieur Lebigre, très-rude pour les autres consommateurs, les laissait crier à leur aise, sans jamais leur faire la moindre observation.
en
Monsieur Lebigre, indeed, although very strict with his other customers, allowed the politicians to shout as loudly as they pleased, and never made the least remark on the subject.
eu
Orduak eta orduak ematen zituen barrako aulkian eserita, barneko mahukadun bat soinean, bere buru sendo erdi lokartua ispiluan bermaturik, Rosek botilei kortxoa nola kentzen zien edo trapuarekin nola garbitzen zuen begira.
es
Se quedaba horas y horas en la banqueta del mostrador, con su chaleco con mangas, su gruesa cabeza soñolienta apoyada en el espejo, siguiendo con la mirada a Rose que destapaba botellas o pasaba una bayeta.
fr
Il restait des heures sur la banquette du comptoir, en gilet à manches, sa grosse tête ensommeillée appuyée contre la glace, suivant du regard Rose qui débouchait des bouteilles ou qui donnait des coups de torchon.
en
He would sit for hours together on the bench behind the counter, with his big head lolling drowsily against the mirror, whilst he watched Rose uncorking the bottles and giving a wipe here and there with her duster.
eu
Aldarte oneko egunetan, Rose bere aurrean edontziak uretan pasatzen ari zela eskumuturrak biluzik, atximur egiten zion hanken gizenean, inork ikusi gabe, eta neskameak ontzat hartzen zion, gustuko irribarre eginez.
es
Los días de buen humor, cuando ella estaba delante de él, enjuagando vasos en la pila de aclarar, con las muñecas desnudas, él la pellizcaba con fuerza en la grasa de las piernas, sin que pudieran verlo, y ella lo aceptaba con una sonrisa de satisfacción.
fr
Cependant, monsieur Lebigre, dans l'odeur devin et le ruissellement de clartés chaudes qui l'assoupissaient, tendait l'oreille aux bruits du cabinet.
en
And in spite of the somniferous effects of the wine fumes and the warm streaming gaslight, he would keep his ears open to the sounds proceeding from the little room.
eu
Rosek zirkinik ere ez zuen egiten, konfiantza hura ez salatzeko; atximurka eginez haragia odoletan uzten bazion, bera ez zela kilikorra esaten zuen.
es
No traicionaba esta familiaridad con el menor sobresalto; cuando la había pellizcado hasta hacerle sangre, decía que no era cosquillosa.
fr
 
en
 
eu
Bien bitartean, Lebigre jaunak, ardo usainarengatik eta argitasun beroaren distiren eraginez logaleturik egon arren, gela txikiko hotsen aldera luzatzen zuen belarria.
es
Mientras tanto, el señor Lebigre, entre el olor a vino y los destellos de cálida claridad que lo amodorraban, aguzaba el oído hacia los ruidos del reservado.
fr
Il se levait quand les voix montaient, allait s'adosser à la cloison;
en
At times, when the voices grew noisier than usual, he got up from his seat and went to lean against the partition;
eu
Aulkitik altxatzen zen, ahotsak gora zihoazelarik; bizkarra trenkadaren kontra jartzen zuen;
es
Se levantaba cuando las voces subían, iba a adosarse al tabique; o incluso empujaba la puerta, entraba, se sentaba un instante, dando una palmada en el muslo a Gavard.
fr
ou même il poussait la porte, il entrait, s'asseyait un instant, en donnant une tape sur la cuisse de Gavard.
en
and occasionally he even pushed the door open, and went inside and sat down there for a few minutes, giving Gavard a friendly slap on the thigh.
eu
edo atea bultzatu eta barruan esertzen zen pixka batean, Gavarden izterrean kolpe txiki bat emanda.
es
Allí dentro aprobaba todo con la cabeza.
fr
Là, il approuvait tout de la tête.
en
And then he would nod approval of everything that was said.
eu
Hegazti saltzaileak zioenez, Lebigre deabru hori ez zegoen hizlarien gaiez egina, baina lagundu egingo zien "kalapitaren egunean".
es
El vendedor de aves decía que, aunque aquel diablo de Lebigre no tenía madera de orador, podía contarse con él "el día de la gresca".
fr
Le marchand de volailles disait que, si ce diable de Lebigre n'avait guère l'étoffe d'un orateur, on pouvait compter sur lui " le jour du grabuge. "
en
The poultry dealer asserted that although friend Lebigre hadn't the stuff of an orator in him, they might safely reckon on him when the "shindy" came.
eu
Baina, goiz batean, merkatu nagusian, liskar izugarria piztu zen Roseren eta arrain saltzaile baten artean, tabernako neskak, nahi gabe, sardinzarrez beteriko saski bat lurrera bota baitzuen ukondo kolpe batez, eta Florentek "azeri salataria" eta "prefekturako lanbasa" nola deitzen zioten entzun zuen.
es
Pero Florent, una mañana, en el Mercado, en una discusión horrorosa que estalló entre Rose y una pescadera, a propósito de una cesta de arenques que aquélla había tirado de un codazo, sin querer, oyó que la motejaban de "asquerosa soplona" y de "fregona de comisarías".
fr
Mais Florent, un matin, aux Halles, dans une querelle affreuse qui éclata entre Rose et une poissonnière, à propos d'une bourriche de harengs que celle-ci avait fait tomber d'un coup de coude, sans le vouloir, l'entendit traiter de " panier à mouchard " et de " torchon de la préfecture.
en
One morning, however, at the markets, when a tremendous row broke out between Rose and one of the fish-wives, through the former accidentally knocking over a basket of herrings, Florent heard Rose's employer spoken of as a "dirty spy" in the pay of the police.
eu
Ikuskatzaileak giroa baketu zuenean, mingainak astindu zituzten luze, Lebigreren berri emateko:
es
Cuando hubo restablecido la paz, se soltaron el pelo a cuenta de Lebigre:
fr
" Quand il eut rétabli la paix, ou lui en dégoisa long sur monsieur Lebigre:
en
And after he had succeeded in restoring peace, all sorts of stories about Monsieur Lebigre were poured into his ears.
eu
poliziakoa omen zen; auzoan denek zekiten;
es
era de la policía, lo sabía perfectamente todo el barrio;
fr
il était de la police; tout le quartier le savait bien;
en
Yes, the wine seller was in the pay of the police, the fish-wives said;
eu
Saget andereñoak behin, haren dendan zerbait erosi aurretik, kontuak ematera nola zihoan ikusi zuela esaten zuen;
es
la señorita Saget, antes de servirse en su tienda, decía que lo había encontrado una vez que él iba a dar su informe;
fr
mademoiselle Saget, avant de se servir chez lui, disait l'avoir rencontré une fois allant au rapport;
en
Before Mademoiselle Saget had begun to deal with him she had once met him entering the Prefecture to make his report.
eu
gainera, diru gizona zen, lukurrerua, txerpolariei maileguak egunka egiten zizkiena eta orgatilak errentan ematen, eskandaluzko korrituak eskatuz. Florent hunkiturik gelditu zen.
es
y, además, era hombre de dinero, un usurero que prestaba por día a los vendedores ambulantes, y que les alquilaba carros, exigiendo un interés escandaloso. Florent quedó muy emocionado.
fr
puis, c'était un homme d'argent, un usurier qui prêtait à la journée aux marchands des quatre saisons, et qui leur louait des voitures, en exigeant un intérêt scandaleux.
en
It was asserted, too, that he was a money-monger, a usurer, and lent petty sums by the day to costermongers, and let out barrows to them, exacting a scandalous rate of interest in return.
eu
Arrats hartan bertan, ahotsa isilduz, kontu horiek guztiak tabernako jaunei errepikatu beharrean zegoela iruditu zitzaion.
es
Esa misma noche, ahogando la voz, se creyó en el deber de repetir aquellas cosas a los señores.
fr
Florent fut très-ému. Le soir même, en étouffant la voix, il crut devoir répéter ces choses à ces messieurs.
en
Florent was greatly disturbed by all this, and felt it his duty to repeat it that evening to his fellow politicians.
eu
Haiek sorbaldak jaso zituzten, barre handia egin zuten haren kezkak zirela eta.
es
Se encogieron de hombros, se rieron mucho de sus inquietudes.
fr
Ils haussèrent les épaules, rirent beaucoup de ses inquiétudes.
en
The latter, however, only shrugged their shoulders, and laughed at his uneasiness.
aurrekoa | 149 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus