Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Honen berbak fedezko egia bilakatzen ziren.
es
Sus palabras se convertían en actos de fe.
fr
Ses paroles devenaient des actes de foi.
en
His words were received as though they were the expression of indisputable dogmas.
eu
Arrats batean, Florent tabernan ez zela, hegazti saltzailea mindu egin zen, bere lagunaren aurka ari zirela entzutean, eta bota zien garrasika:
es
Una noche el pollero, vejado al oír cómo atacaban a su amigo, que estaba ausente, exclamó:
fr
Un soir, le marchand de volailles, vexé d'entendre attaquer son ami qui était absent, s'écria:
en
One evening, however, the poultry dealer, vexed at hearing his friend, who happened to be absent, attacked, exclaimed:
eu
-Utz ezazue Florent bakean, Cayennen izan zen eta!
es
-¡No me toquen a Florent! ¡Ha estado en Cayena!
fr
-Ne touchez pas à Florent, il est allé à Cayenne!
en
"Don't say anything against Florent; he's been to Cayenne!"
eu
Baina Charvet ozpindua zegoen abantaila horrekin.
es
Pero Charvet se sentía muy picado por esa ventaja.
fr
Mais Charvet se trouvait très-piqué de cet avantage.
en
Charvet was rather annoyed by the advantage which this circumstance gave to Florent.
eu
-Cayenne, Cayenne-xuxurlatu zuen hortzen artetik-. Ez zuan hain gaizki egongo, azken finean!
es
-¡Cayena, Cayena!-murmuraba entre dientes-; después de todo, no se estaba tan mal.
fr
-Cayenne, Cayenne, murmurait-il entre ses dents, on n'y était pas si mal que ça, après tout!
en
"Cayenne, Cayenne," he muttered between his teeth. "Ah, well, they were not so badly off there, after all."
eu
Eta erbestea deus ez zela frogatzen saiatzen zen, benetako sufrimendua herrialde zanpatuan gelditzea zela, ahoa estalia, despotismo garaileari aurre eginez.
es
E intentaba probar que el destierro no es nada, que el gran sufrimiento consiste en permanecer en el país oprimido, con la boca amordazada, frente al despotismo triunfante.
fr
Et il tentait de prouver que l'exil n'est rien, que la grande souffrance consiste à rester dans son pays opprimé, la bouche bâillonnée, en face du despotisme triomphant.
en
Then he attempted to prove that exile was a mere nothing, and that real suffering consisted in remaining in one's oppressed country, gagged in presence of triumphant despotism.
eu
Gainera, ez zen bere errua, abenduaren 2an atzeman ez bazuten.
es
Y, además, si a él no lo habían detenido el 2 de diciembre no era por su culpa.
fr
Si, d'ailleurs, on ne l'avait pas arrête, au 2 décembre, ce n'était pas sa faute.
en
And besides, he urged, it wasn't his fault that he hadn't been arrested on the Second of December.
eu
Eta, are gehiago, bere burua atxilotzen uzten dutenak ergelak direla aditzera ematen zuen.
es
E incluso daba a entender que los que se dejan coger son unos imbéciles.
fr
Il laissait même entendre que ceux qui se font prendre sont des imbéciles.
en
Next, however, he hinted that those who had allowed themselves to be captured were imbeciles.
eu
Jelosia sorgor horrek Florenten aurkari sistematiko bihurtu zuen.
es
Estos celos sordos lo convirtieron en el adversario sistemático de Florent.
fr
Cette jalousie sourde en fit l'adversaire systématique de Florent.
en
His secret jealousy made him a systematic opponent of Florent;
eu
Eztabaida guztiak, azkenerako, bien artekoak izaten ziren bakarrik. Eta orduak eta orduak igarotzen zituzten hizketan, besteen isiltasunaren erdian, ez batak ez besteak menperatua izan zela sekula aitortu gabe.
es
Las discusiones acababan siempre por circunscribirse a ellos dos. Y hablaban horas enteras, en medio del silencio de los otros, sin que nunca uno de ellos se confesara derrotado.
fr
Les discussions finissaient toujours par se circonscrire entre eux deux. Et ils parlaient encore pendant des heures, au milieu du silence des autres, sans que jamais l'un deux se confessât battu.
en
and the general discussions always ended in a duel between these two, who, while their companions listened in silence, would speak against one another for hours at a time, without either of them allowing that he was beaten.
eu
Garaipenaren biharamunean herrialdea nola antolatu izaten zen gogotsuen harrotzen zuten auzietako bat.
es
Una de las cuestiones más debatidas era la de la reorganización del país, al día siguiente de la victoria.
fr
Une des questions les plus caressées était celle de la réorganisation du pays, au lendemain de la victoire.
en
One of the favourite subjects of discussion was that of the reorganisation of the country which would have to be effected on the morrow of their victory.
eu
-Garaile suertatu gaituk, ezta?. -hasten zen Gavard.
es
-Hemos ganado, ¿no?... -empezaba Gavard.
fr
-Nous sommes vainqueurs, n'est-ce pas?... commençait Gavard.
en
"We are the conquerors, are we not?" began Gavard.
eu
Eta, behin porrot egiteko aukera alde batera utzirik, nork bere iritzia azaltzen zuen.
es
Y, una vez dado por descartado el triunfo, cada cual exponía su opinión.
fr
Et, le triomphe une fois bien entendu, chacun donnait son avis.
en
And, triumph being taken for granted, everyone offered his opinion.
eu
Bi multzotan bereizten ziren. Charvet hebertista zen, eta Logre eta Robine zituen alde.
es
Había dos campos, Charvet, que profesaba el hebertismo, tenía a su lado a Logre y Robine.
fr
Il y avait deux camps. Charvet, qui professait l'hébertisme, avait avec lui Logre et Robine.
en
There were two rival parties. Charvet, who was a disciple of Hebert, was supported by Logre and Robine;
eu
Florentek, beti bere amets humanitarioan galdurik, sozialista zela esaten zuen eta Alexandreren eta Lacailleren laguntza zeukan.
es
Florent, perdido siempre en su sueño humanitario, se decía socialista y se apoyaba en Alexandre y Lacaille.
fr
Florent, toujours perdu dans son rêve humanitaire, se prétendait socialiste et s'appuyait sur Alexandre et sur Lacaille.
en
while Florent, who was always absorbed in humanitarian dreams, and called himself a Socialist, was backed by Alexandre and Lacaille.
eu
Gavardek ez zion muzin egiten indarkeriaren ideiari;
es
En cuanto a Gavard, no le repugnaban las ideas violentas;
fr
Quant à Gavard, il ne répugnait pas aux idées violentes;
en
As for Gavard, he felt no repugnance for violent action;
eu
baina, batzuetan bere aberastasuna aurpegiratzen zioten, harentzat zirraragarriak ziren txantxa saminen bidez, eta komunista agertu nahiago zuen.
es
pero como a veces le echaban en cara su fortuna, con agrias bromas que lo emocionaban, era comunista.
fr
mais, comme on lui reprochait quelquefois sa fortune, avec d'aigres plaisanteries qui l'émotionnaient, il était communiste.
en
but, as he was often twitted about his fortune with no end of sarcastic witticisms which annoyed him, he declared himself a Communist.
eu
-Hutsetik hasi behar-esaten zuen Charvetek, motz, aizkora kolpea jo izan balu bezala-.
es
-Habrá que hacer tabla rasa-decía Charvet con su tono perentorio, como si estuviera dando un hachazo-.
fr
-Il faudra faire table rase, disait Charvet de son ton bref, comme s'il eût donné un coup de hache.
en
"We must make a clean sweep of everything," Charvet would curtly say, as though he were delivering a blow with a cleaver.
eu
Enborra ustel zagok; jo eta bota egin behar.
es
El tronco está podrido, hay que derribarlo.
fr
Le tronc est pourri, on doit l'abattre.
en
"The trunk is rotten, and it must come down."
eu
-Bai!
es
-¡Sí!
fr
oui!
en
"Yes!
eu
Bai! -jarraitzen zuen Logretek, zutik jarrita handiagoa izateko, bere konkorraren jauziekin trenkada dardarazten zuela-.
es
-proseguía Logre, poniéndose de pie para ser más alto, sacudiendo el tabique con los saltos de su joroba-.
fr
reprenait Logre, se mettant debout pour être plus grand, ébranlant la cloison sous les bonds de sa bosse.
en
yes!" cried Logre, standing up that he might look taller, and making the partition shake with the excited motion of his hump.
eu
Den-dena lurrera eroriko duk, nik esaten dizuet.
es
Todo al rapajolero suelo, se lo digo yo...
fr
Tout sera fichu par terre, c'est moi qui vous le dis...
en
"Everything will be levelled to the ground;
eu
Eta gero gerokoak.
es
Y después ya veremos.
fr
Après, on verra.
en
take my word for it.
eu
Robinek baietz zioen bizarra mugituz.
es
Robine aprobaba con la barba.
fr
Robine approuvait de la barbe.
en
Robine signified approval by wagging his beard.
eu
Bere isiltasunean atsegin hartzen zuen, proposamen guztiz iraultzaileak egiten zituztenean.
es
Gozaba en silencio cuando las propuestas se hacían revolucionarias en todo y por todo.
fr
Son silence jouissait, quand les propositions devenaient tout à fait révolutionnaires.
en
His silence seemed instinct with delight whenever violent revolutionary propositions were made.
eu
Haren begiak gozotasun handiz betetzen ziren, gillotina hitza entzuten zuelarik;
es
Sus ojos adquirían una gran dulzura ante la palabra guillotina;
fr
Ses jeux prenaient une grande douceur au mot de guillotine;
en
His eyes assumed a soft ecstatic expression at the mention of the guillotine.
eu
erdizka ixten zituen, tresna hori ikusi eta haren ikuspegiak hunkituko balu bezala;
es
los cerraba a medias, como si viera la cosa, y como si ésta lo enterneciera;
fr
il les fermait à demi, comme s'il voyait la chose, et qu'elle l'eût attendri;
en
He half closed them, as though he could see the machine, and was filled with pleasant emotion at the sight;
eu
eta, orduan, kokotsa bastoiaren eskutokian igurzten zuen leunki, poztasunezko urruma isil bat egiten zuen bitartean.
es
y entonces se rascaba ligeramente la barbilla en el puño de su caña, con un sordo ronroneo de satisfacción.
fr
et, alors, il grattait légèrement son menton sur la pomme de sa canne, avec un sourd ronronnement de satisfaction.
en
and next he would gently rub his chin against the knob of his stick, with a subdued purr of satisfaction.
eu
-Hala eta guztiz ere-erantzuten zuen Florentek, ahotsean tristurazko oihartzun urrun bat gordetzen zuela-, hala eta guztiz ere, zuhaitza botaz gero, haren haziak bildu beharko dituk...
es
-Sin embargo-decía a su vez Florent, cuya voz conservaba un remoto sonido de tristeza-, sin embargo, si ustedes derriban el árbol será preciso guardar las semillas...
fr
-Cependant, disait à son tour Florent, dont la voix gardait un son lointain de tristesse, cependant si vous abattez l'arbre, il sera nécessaire de garder des semences...
en
"All the same," said Florent, in whose voice a vague touch of sadness lingered, "if you cut down the tree it will be necessary to preserve some seed.
eu
Nik, ordea, zuhaitza zaindu behar dela uste diat, bizitza berria hartan txertatzeko.
es
Yo creo, al contrario, que hay que conservar el árbol para injertar en él la vida nueva...
fr
Je crois, au contraire, qu'il faut conserver l'arbre pour greffer sur lui la vie nouvelle...
en
For my part, I think that the tree ought to be preserved, so that we may graft new life on it.
eu
Iraultza politikoa egina zagok, aizak;
es
La revolución política está hecha, ya lo ven ustedes;
fr
La révolution politique est faite, voyez-vous;
en
The political revolution, you know, has already taken place;
eu
gaur egun langileengan pentsatu behar duk;
es
hoy hay que pensar en el trabajador, en el obrero;
fr
il faut aujourd'hui songer au travailleur, à l'ouvrier;
en
to-day we have got to think of the labourer, the working man.
eu
gure mugimenduak erabat soziala izan beharko dik.
es
nuestro movimiento deberá ser enteramente social.
fr
notre mouvement devra être tout social.
en
Our movement must be altogether a social one.
eu
Eta erronka egiten diat ea gauza haizen herriaren aldarrikapen hori geldiarazteko.
es
Y los desafío a que contengan esta reivindicación del pueblo.
fr
Et je vous défie bien d'arrêter cette revendication du peuple.
en
I defy you to reject the claims of the people.
eu
Herria aspertua zagok, bere partea nahi dik.
es
El pueblo está harto, quiere su parte.
fr
Le peuple est las, il veut sa part.
en
They are weary of waiting, and are determined to have their share of happiness."
eu
Alexandre liluratu egiten zen, hitz horiek entzunda.
es
Estas palabras entusiasmaban a Alexandre.
fr
Ces paroles enthousiasmaient Alexandre.
en
These words aroused Alexandre's enthusiasm.
eu
Egia zela baieztatzen zuen, bere begitarte mazal alaiarekin, herria aspertua zegoela.
es
Afirmaba, con su bondadoso semblante lleno de regocijo, que era cierto, que el pueblo estaba harto.
fr
Il affirmait, avec sa bonne figure réjouie, que c'était vrai, que le peuple était las.
en
With a beaming, radiant face he declared that this was true, that the people were weary of waiting.
eu
-Eta guk gure partea nahi diagu-gehitzen zuen Lacaillek, itxura mehatxagarriagoarekin-.
es
-Y nosotros queremos nuestra parte-añadía Lacaille, con un aire más amenazador-.
fr
-Et nous voulons notre part, ajoutait Lacaille, d'un air plus menaçant.
en
"And we will have our share," added Lacaille, with a more menacing expression.
eu
Iraultza guztiak burgesentzat izan dituk. Aski duk, horrenbestez.
es
Todas las revoluciones han sido para los burgueses. Pues, pensándolo bien, ya basta.
fr
Toutes les révolutions, c'est pour les bourgeois.
en
"All the revolutions that have taken place have been for the good of the middle classes.
eu
Hurrengoa guretzat izango duk. Ordutik aurrera, konponbiderik ez.
es
La próxima será para nosotros. Entonces ya no había manera de entenderse.
fr
Il y en a assez, à la fin. À la première, ce sera pour nous.
en
We've had quite enough of that sort of thing, and the next one shall be for our benefit."
eu
Gavardek ondasunak banatzeko eskaintza egiten zuen.
es
Gavard se ofrecía a repartir.
fr
Alors, on ne s'entendait plus.
en
From this moment disagreement set in.
eu
Logrek uko egiten zion, diruak bost axola ziola zin eginez.
es
Logre rehusaba, jurando que no le importaba el dinero.
fr
Gavard offrait de partager. Logre refusait, en jurant qu'il ne tenait pas à l'argent.
en
Gavard offered to make a division of his property, but Logre declined, asserting that he cared nothing for money.
eu
Gero, pixkanaka-pixkanaka, Charvetek zalaparta menderatu eta bakarrik jarraitzen zuen:
es
Después, poco a poco, Charvet, dominando el alboroto, continuaba él solo:
fr
Puis, peu à peu, Charvet, dominant le tumulte, continuait tout seul:
en
Then Charvet gradually overcame the tumult, till at last he alone was heard speaking.
eu
-Gizarte klaseen egoismoa tiraniaren euskarririk tinkoenetako bat duzue.
es
-El egoísmo de las clases es uno de los sostenes más firmes de la tiranía.
fr
-L'égoïsme des classes est un des soutiens les plus fermes de la tyrannie.
en
"The selfishness of the different classes does more than anything else to uphold tyranny," said he.
eu
Gauza txarra duk herria berekoia izatea.
es
Es malo que el pueblo sea egoísta.
fr
Il est mauvais que le peuple soit égoïste.
en
"It is wrong of the people to display egotism.
eu
Laguntzen badigu, bere partea izango dik...
es
Si nos ayuda, tendrá su parte...
fr
S'il nous aide, il aura sa part...
en
If they assist us they shall have their share.
eu
Zergatik nahi duzue langilearen alde borrokan egin dezadan, langileak uko egiten badio nire alde borrokan egiteari?...
es
¿Por qué voy a luchar yo por el obrero, si el obrero se niega a luchar por mí?...
fr
Pourquoi voulez-vous que je me batte pour l'ouvrier, si l'ouvrier refuse de se battre pour moi?...
en
But why should I fight for the working man if the working man won't fight for me?
eu
Gainera, hori ez duk kontua.
es
Y, además, la cuestión no es ésa.
fr
Puis, la question n'est pas là.
en
Moreover, that is not the question at present.
eu
Hamar urteko diktadura iraultzailea beharrezkoa duk, Frantzia bezalako herrialde bat askatasunean bizitzen ohituko bada.
es
Hacen falta diez años de dictadura revolucionaria, si se quiere habituar a un país como Francia al ejercicio de la libertad.
fr
Il faut dix ans de dictature révolutionnaire, si l'on veut habituer un pays comme la France à l'exercice de la liberté.
en
Ten years of revolutionary dictatorship will be necessary to accustom a nation like France to the fitting enjoyment of liberty."
aurrekoa | 149 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus