Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, noski-esan zuen Lisak xuxurla batean, berriz ekin gabe-.
es
Claro-murmuró Lisa, sin insistir más-, no lo decía por eso...
fr
bien sûr, murmura Lisa, sans insister davantage, je ne dis pas ça pour ça...
en
"Oh, yes, of course," said Lisa, without pressing the matter further.
eu
Ez nuen horregatik esaten.
es
Que se lo gaste bien o mal, no es asunto nuestro.
fr
Qu'il le dépense bien ou mal, ce n'est pas notre affaire.
en
Whether he spends his money well or ill, it isn't our business."
eu
Gaizki edo ondo gastatzen duen ez da gure kontua.
es
Estaba persuadida de que se comía el sueldo con las Méhudin.
fr
Elle était persuadée qu'il mangeait ses appointements chez les Méhudin.
en
In her own mind she felt quite sure that he wasted his salary at the Mehudins'.
eu
Florenten soldata Mehundindarren etxean xahutzen zela sartua zuen Lisak buruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin bakarrik utzi zuen bere portaera lasaia, izaeran eta hausnarketan oinarrituriko zuhurtzia hura.
es
Sólo una vez abandonó su actitud tranquila, aquella reserva hija de su temperamento y del cálculo.
fr
Elle ne sortit qu'une fois de son attitude calme, de cette réserve de tempérament et de calcul.
en
Only on one occasion did she break through her habitual calmness of demeanour, the quiet reserve which was the result of both natural temperament and preconceived design.
eu
Normandiarrak izokin eder bat eman zion Florenti.
es
La bella Normanda le había regalado a Florent un salmón espléndido.
fr
La belle Normande avait fait cadeau à Florent d'un saumon superbe.
en
The beautiful Norman had made Florent a present of a magnificent salmon.
eu
Honek, larriturik, izokinarekin zer egin ez zekiela, opariari uko egiten ausartu ez, eta Lisa ederrari eraman zion.
es
Él, muy incómodo con su salmón, no se atrevió a rechazarlo y se lo llevó a la bella Lisa.
fr
Celui-ci, très embarrassé de son saumon, n'ayant pas osé le refuser, l'apporta à la belle Lisa.
en
Feeling very much embarrassed with the fish, and not daring to refuse it, he brought it to Lisa.
eu
-Pastel bat egin dezakezu-esan zion laño-laño.
es
-Puede hacer con él un pastel-dijo ingenuamente.
fr
-Vous en ferez un pâté, dit-il ingénument.
en
"You can make a pasty of it," he said ingenuously.
eu
Etxekoandreak begirik kendu gabe so egiten zion, ezpainak zuri;
es
Ella lo miraba fijamente, blancos los labios;
fr
Elle le regardait fixement, les lèvres blanches;
en
Lisa looked at him sternly with whitening lips.
eu
gero, ahotsa ez goratzen saiatzen zela:
es
después, con una voz que trataba de contener:
fr
puis, d'une voix qu'elle tâchait de contenir:
en
Then, striving to restrain her anger, she exclaimed:
eu
-Baina, zuk uste duzu janari beharrean gaudela?
es
-¿Es que usted se cree que tenemos necesidad de comida?
fr
-Est-ce que vous croyez que nous avons besoin de nourriture, par exemple!
en
"Do you think that we are short of food?
eu
-esan zion-. Ez genuen besterik behar!
es
¡Lo que faltaba!
fr
 
en
 
eu
Jateko nahikoa badugu hemen, Jainkoari esker!.
es
¡A Dios gracias hay bastante de comer aquí!...
fr
Dieu merci! il y a assez à manger ici!...
en
Thank God, we've got quite enough to eat here!
eu
Eraman ezazu hemendik!
es
¡Lléveselo!
fr
Remportez-le!
en
Take it back!"
eu
-Presta iezadazu, behinik behin-jarraitu zuen Florentek, Lisaren haserreaz harriturik-;
es
-Pero guísemelo, al menos-prosiguió Florent, extrañado de su cólera-.
fr
-Mais faites-le-moi cuire, au moins, reprit Florent, étonné de sa colère;
en
"Well, at any rate, cook it for me," replied Florent, amazed by her anger;
eu
neronek jango dut.
es
Me lo comeré yo.
fr
je le mangerai.
en
"I'll eat it myself."
eu
Andrea lehertu egin zen orduan.
es
Entonces ella estalló.
fr
Alors elle éclata.
en
At this she burst out furiously.
eu
-Etxe hau ez da ostatua, ezta?
es
-¡Esta casa no es una fonda!
fr
-La maison n'est pas une auberge, peut-être!
en
"The house isn't an inn!
eu
Esaiezu eman dizuten pertsonei berek presta dezatela, nahi badute.
es
¡Dígales a las personas que se lo han dado que lo guisen ellas, si quieren!
fr
Dites aux personnes qui vous l'ont donné de le faire cuire, si elles veulent.
en
Tell those who gave you the fish to cook it for you!
eu
Nik ez dut gogorik nire lapikoak usain txarrez betetzeko.
es
Yo no tengo ganas de apestar mis cacerolas...
fr
Moi, je n'ai pas envie d'empester mes casseroles...
en
I won't have my pans tainted and infected!
eu
Eraman ezazu hemendik, aditu duzu?
es
Lléveselo, ¿entiende?
fr
Remportez-le, entendez-vous!
en
Take it back again!
eu
Izokina hartu eta kanpora botako zukeen.
es
Lo habría cogido y lo habría tirado a la calle.
fr
Elle l'aurait pris et jeté à la rue.
en
If he had not gone away with it, she would certainly have seized it and hurled it into the street.
eu
Florentek Lebigreren tabernara eraman zuen, non Rosek pastel bat egiteko agindua jaso baitzuen.
es
Él se lo llevó al bar de Lebigre, donde Rose recibió la orden de hacer con él un pastel.
fr
Il le porta chez monsieur Lebigre, où Rose reçut l'ordre d'en faire un pâté.
en
Florent took it to Monsieur Lebigre's, where Rose was ordered to make a pasty of it;
eu
Eta, gau batean, gela beiradunean, pastela jan zuten.
es
Y una noche, en el reservado acristalado, comieron el pastel.
fr
Et, un soir, dans le cabinet vitré, on mangea le pâté. Gavard paya des huîtres.
en
and one evening the pasty was eaten in the little "cabinet," Gavard, who was present, "standing" some oysters for the occasion.
eu
Gavardek ostrak ordaindu zituen. Florent gero eta gehiago etortzen zen, eta, azkenerako, ez zuen gelaxkatik alde egin nahi izaten.
es
Gavard invitó a ostras. Florent, poco a poco, iba más por allí, ya no abandonaba el reservado.
fr
Florent, peu à peu, venait davantage, ne quittait plus le cabinet.
en
Florent now gradually came more and more frequently to Monsieur Lebigre's, till at last he was constantly to be met in the little private room.
eu
Han, giro beroa aurkitzen zuen, eta haren sukar politikoak taupadaka aritzen ziren gogara.
es
Encontraba en él un ambiente recalentado, donde sus fiebres políticas ardían a sus anchas.
fr
Il y trouvait un milieu surchauffé, où ses fièvres politiques battaient à l'aise.
en
He there found an atmosphere of heated excitement in which his political feverishness could pulsate freely.
eu
Orain, batzuetan, ganbaran lan egitera sartzen zelarik, gelaren gozotasunak urduritzen zuen, askatasuna teorikoki bilatzea ez zuen aski, handik jaitsi beharra zuen, Charveten axioma zorrotzak eta Logreren suminaldiak behar zituen, gustura egoteko.
es
A veces, ahora, cuando se encerraba en su buhardilla a trabajar, la suavidad de la pieza lo impacientaba, la búsqueda teórica de la libertad no le bastaba, tenía que bajar, que ir a contentarse con los axiomas cortantes de Charvet y los arrebatos de Logre.
fr
Parfois, maintenant, quand il s'enfermait dans sa mansarde pour travailler, la douceur de la pièce l'impatientait, la recherche théorique de la liberté ne lui suffisait plus, il fallait qu'il descendît, qu'il allât se contenter dans les axiomes tranchants de Charvet et dans les emportements de Logre.
en
At times, now, when he shut himself up in his garret to work, the quiet simplicity of the little room irritated him, his theoretical search for liberty proved quite insufficient, and it became necessary that he should go downstairs, sally out, and seek satisfaction in the trenchant axioms of Charvet and the wild outbursts of Logre.
eu
Lehenbiziko gauetan, hango zalapartak, hango hitz uholdeak gogaitu egin zuen;
es
Las primeras noches, aquel alboroto, aquella oleada de palabras le habían molestado;
fr
Les premiers soirs, ce tapage, ce flot de paroles l'avait gêné;
en
During the first few evenings the clamour and chatter had made him feel ill at ease;
eu
hutsik sentitzen zen artean, baina burua zorabia ziezaioten, bihotza eztenka ziezaioten, gogoa muturreko erabakietara bultza ziezaioten behar zuen premiaz;
es
todavía notaba su vaciedad, pero experimentaba la necesidad de aturdirse, de espolearse, de verse inducido a cualquier resolución extremada que calmase las inquietudes de su ánimo.
fr
il en sentait encore le vide, mais il éprouvait un besoin de s'étourdir, de se fouetter, d'être poussé à quelque résolution extrême qui calmât ses inquiétudes d'esprit.
en
he was then quite conscious of their utter emptiness, but he felt a need of drowning his thoughts, of goading himself on to some extreme resolution which might calm his mental disquietude.
eu
horrek barne kezkak baretuko zizkiolakoan zegoen. Gelaxkaren usainak, tabakoaren kearekin beroturiko usain likoretsu hark, mozkortu egiten zuen, zorion berezia ematen, bere buruaz ahaztarazten;
es
El olor del reservado, aquel olor a licores, cálido por el humo del tabaco, lo embriagaba, le daba una beatitud especial, un abandono de sí, cuyo arrullo le hacía aceptar sin dificultad cosas muy fuertes.
fr
L'odeur du cabinet, cette odeur liquoreuse, chaude de la fumée du tabac, le grisait, lui donnait une béatitude particulière, un abandon de lui-même, dont le bercement lui faisait accepter sans difficulté des choses très-grosses.
en
The atmosphere of the little room, reeking with the odour of spirits and warm with tobacco smoke, intoxicated him and filled him with peculiar beatitude, prompting a kind of self-surrender which made him willing to acquiesce in the wildest ideas.
eu
eta, abandonatze hartan kulunkatzen zenean, konturik larrienak ere onartzeko prest egoten zen.
es
Llegó a amar los semblantes que estaban allí, a buscarlos, a demorarse con ellos con el placer de un hábito.
fr
Il en vint à aimer les figures qui étaient là, à les retrouver, à s'attarder à elles avec le plaisir de l'habitude.
en
He grew attached to those he met there, and looked for them and awaited their coming with a pleasure which increased with habit.
eu
Azkenerako, hango begitarte haiek maitatu zituen, haien bila abiatzen zen, haiekin batera luzatzen zuen gaualdia berandu arte, usadioaren plazera gozatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Robineren aurpegi bizardun eztia, Clémenceren soslai serioa, Charveten argaltasun zurbila, Logreren konkorra, eta Gavard, eta Alexandre, eta Lacaille, haren bizitzan sartzen ziren, gero eta leku handiagoa hartzen zuten hartan.
es
La cara dulce y barbuda de Robine, el perfil serio de Clémence, la pálida flacura de Charvet, la joroba de Logre, y Gavard, y Alexandre, y Lacaille, entraban en su vida, ocupaban en ella un lugar cada vez mayor.
fr
La face douce et barbue du Robine, le profil sérieux de Clémence, la maigreur blême de Charvet, la bosse de Logre, et Gavard, et Alexandre, et Lacaille, entraient dans sa vie, y prenaient une place de plus en plus grande.
en
Robine's mild, bearded countenance, Clemence's serious profile, Charvet's fleshless pallor, Logre's hump, Gavard, Alexandre, and Lacaille, all entered into his life, and assumed a larger and larger place in it.
eu
Atsegin guztiz sentsual baten antzekoa zen harentzat.
es
Era como un disfrute muy sensual.
fr
C'était pour lui comme une jouissance toute sensuelle.
en
He took quite a sensual enjoyment in these meetings.
eu
Eskua gela txiki pribatu haren eskutokian paratzen zuelarik, eskutoki hori bizirik zegoela iruditzen zitzaion, hatzak berotzen zizkiola, berez biratzen zela;
es
Cuando ponía la mano en el pomo de cobre del reservado, le parecía notar que ese pomo vivía, le calentaba los dedos, giraba por sí solo;
fr
Lorsqu'il posait la main sur le bouton de cuivre du cabinet, il lui semblait sentir ce bouton vivre, lui chauffer les doigts, tourner de lui-même;
en
When his fingers closed round the brass knob on the door of the little cabinet it seemed to be animated with life, to warm him, and turn of its own accord.
eu
sentipen biziagorik ez zuen izango emakume baten eskumutur malgua estutzean.
es
no hubiera experimentado una sensación más viva al agarrar la flexible muñeca de una mujer.
fr
il n'eût pas éprouvé une sensation plus vive, en prenant le poignet souple d'une femme.
en
Had he grasped the supple wrist of a woman he could not have felt a more thrilling emotion.
eu
Egia esateko, gela hartan gauza txit larriak jazotzen ziren.
es
A decir verdad, en el reservado ocurrían cosas muy graves.
fr
À la vérité, il se passait des choses très-graves dans le cabinet.
en
To tell the truth, very serious things took place in that little room.
eu
Gau batean, Logrek, ohi baino oldarraldi bortitzagoa izan ondoren, ukabilkada batzuk mahaian jo eta, gizonak baldin baziren, gobernua erorarazi behar zutela aldarrikatu zuen.
es
Una noche, Logre, tras haber vociferado con más violencia que de costumbre, dio unos puñetazos en la mesa, declarando que, si fueran hombres, derribarían al Gobierno.
fr
Un soir, Logre, après avoir tempêté avec plus de violence que de coutume, donna des coups de poing sur la table, en déclarant que si l'on était des hommes, on flanquerait le gouvernement par terre.
en
One evening, Logre, after indulging in wilder outbursts than usual, banged his fist upon the table, declaring that if they were men they would make a clean sweep of the Government.
eu
Eta lehenbailehen ados jarri behar zutela gehitu zuen, erorikoa gertatzen zenean prest egon nahi bazuten.
es
Y añadió que había que ponerse de acuerdo de inmediato, si querían estar preparados cuando se produjera el derrumbe.
fr
Et il ajouta qu'il fallait s'entendre tout de suite, si l'on voulait être prêt, quand la débâcle arriverait.
en
And he added that it was necessary they should come to an understanding without further delay, if they desired to be fully prepared when the time for action arrived.
eu
Gero, buruak elkarrengana hurbildu, eta, isil-isilik, zernahitarako prest egongo zen talde txiki bat osatzea erabaki zuten elkar harturik.
es
Después, con las cabezas muy juntas, en voz más baja, convinieron formar un pequeño grupo dispuesto para cualquier eventualidad.
fr
Puis, les têtes rapprochées, à voix plus basse, on convint de former un petit groupe prêt à toutes les éventualités.
en
Then they all bent their heads together, discussed the matter in lower tones, and decided to form a little "group," which should be ready for whatever might happen.
eu
Gavard, egun hartatik aurrera, elkarte sekretu baten partaide zela eta sator lanean ari zirela sinetsita egon zen.
es
Gavard, a partir de ese día, estuvo convencido de que formaba parte de una sociedad secreta y de que conspiraba.
fr
Gavard, à partir de ce jour, fut persuadé qu'il faisait partie d'une société secrète et qu'il conspirait.
en
From that day forward Gavard flattered himself that he was a member of a secret society, and was engaged in a conspiracy.
eu
Taldea ez zen handitu, baina Logrek agindu zien harremanetan egongo zirela berak ezagutzen zituen beste bilera batzuekin.
es
El círculo no se amplió, pero Logre prometió relacionarlo con otras reuniones que él conocía.
fr
Le cercle ne s'étendit pas, mais Logre promit de l'aboucher avec d'autres réunions qu'il connaissait.
en
The little circle received no new members, but Logre promised to put it into communication with other associations with which he was acquainted;
eu
Une jakin batean, Paris guztia eskupean hartu eta gero, Tuileriak dantzarazteko txanda izango zen.
es
En un momento dado, cuando tuvieran todo París en sus manos, habría llegado la hora de las Tullerías.
fr
À un moment, quand on tiendrait tout Paris dans la main, on ferait danser les Tuileries.
en
and then, as soon as they held all Paris in their grasp, they would rise and make the Tuileries' people dance.
eu
Orduan, eztabaida amaigabeak izan zituzten hainbat hilabetez: antolamendu arazoak, helburu eta baliabide auziak, estrategiari eta etorkizuneko gobernuari buruzko kontuak.
es
Entonces hubo discusiones sin cuento que duraron varios meses: cuestiones de organización, cuestiones de fines y medios, cuestiones de estrategia y de Gobierno futuro.
fr
Alors, ce furent des discussions sans fin qui durèrent plusieurs mois: questions d'organisation, questions de but et de moyens, questions de stratégie et de gouvernement futur.
en
A series of endless discussions, renewed during several months, then began-discussions on questions of organisation, on questions of ways and means, on questions of strategy, and of the form of the future Government.
eu
Tabernara iritsi ahala, Rosek Clémenceren groga, Charvet eta Robineren pitxer garagardoak, Logre, Gavard eta Florenten mazagranak eta Lacaille eta Alexandreren baxoerdiak zerbitzatzen zituen, eta, nork bere edaria aurrean izan orduko, gelako atea ardura handiz itxi eta bilkura hasten zen.
es
En cuanto Rose había traído el grog de Clémence, las jarras de cerveza de Charvet y Robine, los mazagranes de Logre, Gavard y Florent, y los chatos de Lacaille y Alexandre, el reservado quedaba cerrado a cal y canto y se abría la sesión.
fr
Dès que Rose avait apporté le grog de Clémence, les chopes de Charvet et de Robine, les mazagrans de Logre, de Gavard et de Florent, et les petits verres de Lacaille et d'Alexandre, le cabinet était soigneusement barricadé, la séance était ouverte.
en
As soon as Rose had brought Clemence's grog, Charvet's and Robine's beer, the coffee for Logre, Gavard, and Florent, and the liqueur glasses of brandy for Lacaille and Alexandre, the door of the cabinet was carefully fastened, and the debate began.
eu
Charvet eta Florentenak izaten ziren, jakina, gehien entzuten ziren ahotsak.
es
Charvet y Florent seguían siendo, naturalmente, las voces más escuchadas.
fr
Charvet et Florent restaient naturellement les voix les plus écoutées.
en
Charvet and Florent were naturally those whose utterances were listened to with the greatest attention.
eu
Gavardek ezin izan zion mingainari eutsi, Cayenneko historia guztia kontatu zien ezarian-ezarian, eta horrek martiri baten loria ematen zion Florenti.
es
Gavard no había podido contener su lengua, y poco a poco fue contando toda la historia de Cayena, la cual daba a Florent una aureola de mártir.
fr
Gavard n'avait pu tenir sa langue, contant peu à peu toute l'histoire de Cayenne, ce qui mettait Florent dans une gloire de martyr.
en
Gavard had not been able to keep his tongue from wagging, but had gradually related the whole story of Cayenne; and Florent found himself surrounded by a halo of martyrdom.
eu
Honen berbak fedezko egia bilakatzen ziren.
es
Sus palabras se convertían en actos de fe.
fr
Ses paroles devenaient des actes de foi.
en
His words were received as though they were the expression of indisputable dogmas.
aurrekoa | 149 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus