Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Soto batean aurkitu dute, ikazdunaren alabarekin. Muchek amarengana joan eta gertatutakoa kontatu zion negarrez.
es
Lo han encontrado en un sótano, con la hija del carbonero. La bella Normanda, cuando Órdago llegó llorando a contarle la aventura, se encolerizó de manera terrible.
fr
On l'a trouvé dans une cave, avec la fille du charbonnier. La belle Normande, quand Muche vint en pleurant lui raconter l'aventure, entra dans une colère terrible.
en
When Muche, who was barely seven years old, came in tears to his mother to tell her of what had happened, La Normande broke out into a terrible passion.
eu
Normandiar ederrari odola sutan jarri zitzaion, Quenu-Gradelletarrenean sartu eta denda guztia apurtu nahi zien.
es
Quería ir a romperlo todo en casa de los Quenu-Gradelle.
fr
Elle voulait aller tout casser chez les Quenu-Gradelle.
en
At the first moment she felt a strong inclination to rush over to the Quenu-Gradelles' and smash everything in their shop.
eu
Gero, Mucheri zartada batzuk emanda etsia hartu zuen.
es
Luego se contentó con azotar a Órdago.
fr
Puis, elle se contenta de donner le fouet à Muche.
en
But eventually she contented herself with giving Muche a whipping.
eu
-Inoiz hara itzultzen bahaiz-garrasi egin zion haserrearen haserrez-, nirekin izango dituk kontuak!
es
-¡Como vuelvas otra vez por allí-gritó furiosa-, tendrás que vértelas conmigo!
fr
-Si tu y retournes jamais, cria-t-elle, furieuse, tu auras affaire à moi!
en
"If ever I catch you going there again," she cried, boiling over with anger, "you'll get it hot from me, I can tell you!"
eu
Baina bi emakumeen benetako biktima Florent zen.
es
Pero la verdadera víctima de las dos mujeres era Florent.
fr
Mais la véritable victime des deux femmes était Florent.
en
Florent, however, was the real victim of the two women.
eu
Funtsean, hark bultzatu zituen gerrarako bidera, harengatik baizik ez ziren borrokatzen.
es
En el fondo, sólo él las había puesto en pie de guerra, sólo peleaban por él.
fr
Au fond, lui seul les avait mises sur ce pied de guerre, elles ne se battaient que pour lui.
en
It was he, in truth, who had set them by the ears, and it was on his account that they were fighting each other.
eu
Etorri zenetik, dena txarretik txarragora zihoan;
es
Desde su llegada todo iba de mal en peor:
fr
Depuis son arrivée, tout allait de mal en pis;
en
Ever since he had appeared upon the scene things had been going from bad to worse.
eu
ordura arte gizenen bakean bizi izandako mundu hura larritu, haserretu, artegatu egiten zuen.
es
comprometía, enfadaba, perturbaba a aquella gente que hasta entonces había vivido en una paz tan oronda.
fr
il compromettait, fâchait, troublait ce monde qui avait vécu jusque-là dans une paix si grasse.
en
He compromised and disturbed and embittered all these people, who had previously lived in such sleek peace and harmony.
eu
Normandiar ederrak gustura atzamarkatuko zukeen, Quenutarrenean luzeegi gelditzen zela ikusten zuenean; Lisa ederrak epaile baten irudira jokatzen zuen, bere ezkon-nebaren ibilbide txarraren aurrean.
es
La bella Normanda le habría arañado de buena gana cuando lo veía entretenerse demasiado en casa de los Quenu; lo que la empujaba a desear a aquel hombre era, en buena parte, el ardor de la lucha.
fr
La belle Normande l'aurait volontiers griffé, quand elle le voyait s'oublier trop longtemps chez les Quenu; c'était pour beaucoup l'ardeur de la lutte qui la poussait au désir de cet homme.
en
The beautiful Norman felt inclined to claw him when he lingered too long with the Quenus, and it was chiefly from an impulse of hostile rivalry that she desired to win him to herself.
eu
Honek bi Méhudindarrekin zituen harremanak auzoko eskandalua ziren, eta Lisa ikaragarri iraindua sentitzen zen horregatik.
es
La bella Lisa conservaba una actitud de juez ante la mala conducta de su cuñado, cuyas relaciones con las dos Méhudin constituían el escándalo del barrio.
fr
 
en
 
eu
Bere jelosia agerian ez ipintzen ahalegintzen zen; jelosia berezia zen, bestalde, Florentenganako destaina eta emakume ondratuaren hoztasuna gorabehera, barrena irakiten baitzitzaion gizona urdaitegitik Pirouette kalera joateko ateratzen zen guztian, bai eta han zein plazer debekatu gozatuko zuen buruan zerabilenean ere.
es
Se sentía horriblemente vejada; se esforzaba por no demostrar sus celos, unos celos muy especiales que, pese a su desdén por Florent y a su frialdad de mujer honesta, la exasperaban cada vez que él salía de la salchichería para ir a la calle Pirouette, y ella se imaginaba los placeres prohibidos que debía de saborear allá.
fr
La belle Lisa gardait une attitude de juge, devant la mauvaise conduite de son beau-frère, dont les rapports avec les deux Méhudin faisaient le scandale du quartier. Elle était horriblement vexée;
en
The beautiful Lisa, on her side, maintained a cold judicial bearing, and although extremely annoyed, forced herself to silence whenever she saw Florent leaving the pork shop to go to the Rue Pirouette.
eu
Afaria, arratsean, Quenutarrenean, adeitasuna galtzen ari zen.
es
La cena, de noche, en casa de los Quenu, se volvía menos cordial.
fr
Le dîner, le soir, chez les Quenu, devenait moins cordial.
en
Still, there was now much less cordiality than formerly round the Quenus' dinner-table in the evening.
eu
Jangelaren garbitasunak kutsu zorrotz hauskor bat zeukan.
es
La limpieza del comedor adquiría un carácter agudo y quebradizo.
fr
La netteté de la salle à manger prenait un caractère aigu et cassant.
en
The clean, prim dining-room seemed to have assumed an aspect of chilling severity.
eu
Florentek gaitzespena sumatzen zuen, halako kondena bat nabaritzen zuen altzarien haritz kolore argian, lanpara garbiegian, espartzuzko alfonbra berriegian.
es
Florent notaba un reproche, una especie de condena en el roble claro, la lámpara demasiado limpia, la estera demasiado nueva.
fr
Florent sentait un reproche, une sorte de condamnation dans le chêne clair, la lampe trop propre, la natte trop neuve.
en
Florent divined a reproach, a sort of condemnation in the bright oak, the polished lamp, and the new matting.
eu
Ozta-ozta ausartzen zen zerbait jaten, ogi apurrak botatzeko eta platera zikintzeko beldurrez.
es
Casi no se atrevía ya a comer, por miedo a dejar caer migas de pan y a manchar su plato.
fr
Il n'osait presque plus manger, de peur de laisser tomber des miettes de pain et de salir son assiette.
en
He scarcely dared to eat for fear of letting crumbs fall on the floor or soiling his plate.
eu
Hala eta guztiz ere, haren xalotasun ederrak ez zion ikusten uzten.
es
Sin embargo, su simplicidad le impedía ver.
fr
Cependant, il avait une belle simplicité qui l'empêchait de voir.
en
There was a guileless simplicity about him which prevented him from seeing how the land really lay.
eu
Lisaren gozotasuna goratzen zuen nonahi.
es
Alababa en todas partes la dulzura de Lisa.
fr
Partout il vantait la douceur de Lisa.
en
He still praised Lisa's affectionate kindliness on all sides;
eu
Eta Lisak, izan ere, oso gozoa izaten jarraitzen zuen.
es
Y ésta seguía siendo muy dulce, en efecto.
fr
Elle restait très douce, en effet.
en
and outwardly, indeed, she did continue to treat him with all gentleness.
eu
Honela esaten zion, irribarrez, erdi txantxetan:
es
Le decía, con una sonrisa, como bromeando:
fr
Elle lui disait, avec un sourire, comme en plaisantant:
en
"It is very strange," she said to him one day with a smile, as though she were joking;
eu
-Bitxia da, gero;
es
 
fr
 
en
 
eu
orain ez duzu gaizki jaten, eta, hala ere, ez zara gizentzen...
es
-Es curioso, usted no come mal ahora, y sin embargo no engorda...
fr
-C'est singulier, vous ne mangez pas mal, maintenant, et pourtant vous ne devenez pas gras...
en
"although you don't eat at all badly now, you don't get fatter.
eu
Kalterik ez dizu egingo, baina ezta mesederik ere.
es
No le aprovecha.
fr
Ça ne vous profite pas.
en
Your food doesn't seem to do you any good."
eu
Quenuk ozenago barre egiten zuen, kolpe laburrak jotzen zizkion anaiari sabelean, handik urdaitegi osoa pasatu arren, bi soseko txanpon baten gantzaz ere ez zela lodituko esaten zuen.
es
Quenu reía más fuerte, golpeaba a su hermano en el vientre, pretendiendo que podía pasar por él toda la salchichería, sin dejar siquiera el espesor de grasa de una perra gorda.
fr
Quenu riait plus haut, tapait sur le ventre de son frère, en prétendant que toute la charcuterie y passerait, sans seulement laisser épais de graisse comme une pièce de deux sous.
en
At this Quenu laughed aloud, and tapping his brother's stomach, protested that the whole contents of the pork shop might pass through it without depositing a layer of fat as thick as a two-sou piece.
eu
Baina Lisak behin eta berriz errepikatzen zion kontu bera, eta, lelo tematsu hartan, argalekiko halako gorroto bat, halako mesfidantza bat bazen, ama Méhudinek basatiago aditzera ematen zuena;
es
Pero en la insistencia de Lisa había el odio, la desconfianza hacia los flacos que la vieja Méhudin testimoniaba más brutalmente;
fr
Mais, dans l'insistance de Lisa, il y avait cette haine, cette méfiance des maigres que la mère Méhudin témoignait plus brutalement;
en
However, Lisa's insistence on this particular subject was instinct with that same suspicious dislike for fleshless men which Madame Mehudin manifested more outspokenly;
eu
eta bazen zeharkako asmo bat ere, Florenten gehiegikeriazko bizimodua maiseatzeko.
es
y había también una encubierta alusión a la vida de excesos que Florent llevaba.
fr
il y avait aussi une allusion détournée à la vie de débordements que Florent menait.
en
and behind it all there was likewise a veiled allusion to the disorderly life which she imagined Florent was leading.
eu
Bestaldetik, ez zuen sekula aipatzen Normandiar ederra haren aurrean.
es
Por lo demás, nunca hablaba delante de él de la bella Normanda.
fr
Jamais, d'ailleurs, elle ne parlait devant lui de la belle Normande.
en
She never, however, spoke a word to him about La Normande.
eu
Gau batean Quenuk txantxa bat egin zuen, baina Lisak hain modu hotzean erantzun zion, ezen kolpetik kendu baitzion gizagaixoari horrelakoak berriz ekiteko gogoa.
es
Una noche que Quenu había gastado una broma, ella se mostró tan glacial que el buen hombre no insistió.
fr
Quenu ayant fait une plaisanterie, un soir, elle était devenue si glaciale, que le digne homme ne recommença pas.
en
Quenu had attempted a joke on the subject one evening, but Lisa had received it so icily that the good man had not ventured to refer to the matter again.
eu
Azkenburukoaren ondotik, hantxe gelditzen ziren pixka batean. Florent ohartua zegoen nolako umorea jartzen zitzaion bere ezkonarrebari, oso goiz alde egiten zuenean, eta elkarrizketa izpi bat bilatzen zuen.
es
Después del postre se quedaban un rato allí. Florent, que había observado el mal humor de su cuñada, cuando se marchaba demasiado pronto, buscaba un retazo de conversación.
fr
Après le dessert, ils demeuraient là un instant. Florent, qui avait remarqué l'humeur de sa belle-soeur, quand il partait trop vite, cherchait un bout de conversation.
en
They would remain seated at table for a few moments after dessert, and Florent, who had noticed his sister-in-law's vexation if ever he went off too soon, tried to find something to talk about.
eu
Lisa arras hurbil zeukan. Ez zitzaion iruditzen arrain saltzailea bezain epel eta bizi;
es
Ella estaba muy cerca de él. No la encontraba tibia y palpitante, como a la pescadera;
fr
Elle était tout près de lui. Il ne la trouvait pas tiède et vivante, comme la poissonnière;
en
On these occasions Lisa would be near him, and certainly he did not suffer in her presence from that fishy smell which assailed him when he was in the company of La Normande.
eu
ez zeukan ezta arrain usain sendo min hura ere;
es
no tenía tampoco el mismo olor a pescado, picante y fuerte;
fr
elle n'avait pas, non plus, la même odeur de marée, pimentée et de haut goût;
en
The mistress of the pork shop, on the contrary, exhaled an odour of fat and rich meats.
eu
honi gantz sunda zerion, haragi onaren urrin geza.
es
olía a grasa, tenía la insulsez de las buenas carnes.
fr
elle sentait la graisse, la fadeur des belles viandes.
en
Moreover, not a thrill of life stirred her tight-fitting bodice;
eu
Dardara bakar batek ere zuen zimurrik sortzen haren gerruntze tinkatuan.
es
Ni un temblor formaba un pliegue en su tenso corpiño.
fr
Pas un frisson ne faisait faire un pli à son corsage tendu.
en
she was all massiveness and all sedateness.
eu
Lisa ederraren ukiera irmoegiak are gehiago asaldatzen zituen Florenten gorputz argalaren hezurrak Normandiar ederraren hurbiltasun samurrak baino.
es
El contacto demasiado firme de la bella Lisa inquietaba más aún sus huesos de flaco que la proximidad tierna de la bella Normanda.
fr
Le contact trop ferme de la belle Lisa inquiétait plus encore ses os de maigre que l'approche tendre de la belle Normande.
en
 
eu
Gavardek behin esan zion, bihotza zabalik, Quenu andrea emakume ederra zela zinez, baina berak "blindaje gutxiagokoak" nahiago zituela.
es
Gavard le dijo una vez, con toda confianza, que la señora Quenu era una hermosa mujer, ciertamente, pero que a él le gustaban "menos blindadas".
fr
Gavard lui dit une fois, en grande confidence, que madame Quenu était certainement une belle femme, mais qu'il les aimait " moins blindées que cela. "
en
Gavard once said to Florent in confidence that Madame Quenu was no doubt handsome, but that for his part he did not admire such armour-plated women.
eu
Lisak ahalegina egiten zuen Quenuri Florent ez aipatzeko.
es
Lisa evitaba hablar con Quenu de Florent.
fr
Lisa évitait de parler de Florent à Quenu.
en
Lisa avoided talking to Quenu of Florent.
eu
Eroapen handia agertzen zuen gehienean. Eta, gainera, ez zitzaion gizalegezkoa iruditzen bi anaien artean sartzea, zergati guztiz seriorik izan gabe.
es
De ordinario hacía gala de una gran paciencia. Y además no creía decente entremeterse entre los dos hermanos, sin tener motivos muy serios.
fr
Elle faisait, d'habitude, grand étalage de patience. Puis, elle croyait honnête de ne pas se mettre entre les deux frères, sans avoir de bien sérieux motifs.
en
She habitually prided herself on her patience, and considered, too, that it would not be proper to cause any unpleasantness between the brothers, unless some peremptory reason for her interference should arise.
eu
Senarrari esaten zionez, oso ona zen, baina hobe zuten mugaraino ez estutzea.
es
Era muy buena, según decía ella misma, pero no había que ponerla en el disparadero.
fr
Comme elle le disait, elle était très-bonne, mais il ne fallait pas la pousser à bout.
en
As she said, she could put up with a good deal, but, of course, she must not be tried too far.
eu
Tolerantzia aldian zegoen, begitartea mutu, jendetasuna zuzen betez, axolagabetasun plantan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta oraindik ardura handiz saiatzen zen ikuskatzaileari beren etxean lo eta jan egiten zuela eta haren dirurik ez zutela behin ere ikusi ulertarazteko moduko guztia alde batera uzten; ez zuen Florenten inolako ordainketarik onartuko, noski, horren gainetik zegoen;
es
Estaba entonces en el período de tolerancia, rostro mudo, estricta cortesía, fingida indiferencia, evitando todavía con cuidado todo cuanto hubiera podido dar a entender al empleado que dormía y comía en su casa sin que jamás hubieran visto un céntimo suyo;
fr
Elle en était à la période de tolérance, le visage muet, la politesse stricte, l'indifférence affectée, évitant encore avec soin tout ce qui aurait pu faire comprendre à l'employé qu'il couchait et qu'il mangeait chez eux, sans que jamais on vît son argent;
en
She had now reached the period of courteous tolerance, wearing an expressionless face, affecting perfect indifference and strict politeness, and carefully avoiding everything which might seem to hint that Florent was boarding and lodging with them without their receiving the slightest payment from him.
eu
baina kanpoan bazkal zezakeen, besterik ez bazen ere.
es
no es que ella hubiera aceptado un pago, estaba por encima de eso, pero, realmente, él habría podido almorzar fuera, al menos.
fr
non pas qu'elle eût accepté un payement quelconque, elle était au-dessus de cela; seulement, il aurait pu, vraiment, déjeuner au moins dehors.
en
Not, indeed, that she would have accepted any payment from him, she was above all that; still he might, at any rate, she thought, have lunched away from the house.
eu
Egun batean Quenuri ohartarazi zion: -Ez gaude inoiz bakarrik.
es
Un día le hizo observar a Quenu: -Ya no estamos solos.
fr
Elle fit remarquer un jour à Quenu: -On n'est plus seuls.
en
"We never seem to be alone now," she remarked to Quenu one day.
eu
Orain hitz egin nahi dugunean, gauean ohean egon arte itxaron behar.
es
Cuando queremos hablar ahora, hay que esperar a estar acostados, de noche.
fr
Quand nous voulons nous parler, maintenant, il faut attendre que nous soyons couchés, le soir.
en
"If there is anything we want to say to one another we have to wait till we go upstairs at night."
eu
Eta gau batean honela esan zion, bururdian:
es
Y una noche le dijo, en la almohada:
fr
Et, un soir, elle lui dit, sur l'oreiller:
en
And then, one night when they were in bed, she said to him:
eu
-Zure anaiak ehun eta berrogeita hamar libera irabazten ditu, ezta?.
es
-Tu hermano gana ciento cincuenta francos, ¿no?...
fr
-Il gagne cent cinquante francs, n'est-ce pas? ton frère...
en
"Your brother earns a hundred and fifty francs a month, doesn't he?
eu
Bitxia da ezin apur bat aurreztea arropa erosteko.
es
Es raro que no pueda ahorrar nada para comprarse ropa.
fr
C'est singulier qu'il ne puisse pas mettre quelque chose de côté pour s'acheter du linge.
en
Well, it's strange he can't put a trifle by to buy himself some more linen.
eu
Zure hiru alkandora zahar eman behar izan dizkiot. -Bada!
es
Me he visto obligada a darle de nuevo tres viejas camisas tuyas.
fr
J'ai encore été obligée de lui donner trois vieilles chemises à toi.
en
I've been obliged to give him three more of your old shirts."
eu
Horrek ez du axolarik-erantzun zion Quenuk-, gutxirekin aski du nire anaiak.
es
-¡Bah!, no importa-respondió Quenu-, mi hermano es de buen contentar...
fr
-- Bah! ça ne fait rien, répondit Quenu, il n'est pas difficile, mon frère...
en
"Oh, that doesn't matter," Quenu replied. "Florent's not hard to please;
eu
Beretzat bere dirua.
es
Hay que dejarle su dinero.
fr
Il faut lui laisser son argent. -Oh!
en
and we must let him keep his money for himself."
aurrekoa | 149 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus