Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkar topatzen zutenean, egun guztian ez zen izaten beste hizketa gairik arrain azokan.
es
Uno de sus encuentros tenía ocupada a la plaza del pescado un día entero.
fr
Une de leurs rencontres occupait la poissonnerie pendant une journée.
en
Each of their skirmishes would be the talk of the fish market for the whole day.
eu
Normandiar ederrak, Lisa ederra urdaitegiko alartzean ikusten zuelarik, itzulinguru bat egiten zuen haren aurretik pasatzeko, bere mantalaz ukitu txiki bat egiteko;
es
La bella Normanda, cuando veía a la bella Lisa en el umbral de la salchichería, daba un rodeo para pasar junto a ella, para rozarla con su delantal;
fr
La belle Normande, quand elle voyait la belle Lisa sur le seuil de la charcuterie, faisait un détour pour passer devant elle, pour la frôler de son tablier;
en
When the beautiful Norman saw the beautiful Lisa standing at the door of her shop, she would go out of her way in order to pass her, and brush against her with her apron;
eu
orduan, haien begirada beltzak gurutzatzen ziren ezpaten gisan, altzairuaren txinpart eta arintasun biziekin.
es
entonces sus miradas negras se cruzaban como espadas, con el centelleo y la agudeza rápidos del acero.
fr
alors, leurs regards noirs se croisaient comme des épées, avec l'éclair et la pointe rapides de l'acier.
en
and then the angry glances of the two rivals crossed like rapiers, with the rapid flash and thrust of pointed steel.
eu
Bere aldetik, Lisa ederra arraina erostera joaten zenean, nazka keinua egiten zuen, Normandiar ederraren postura hurbiltzean;
es
Por su parte, cuando la bella Lisa iba a la plaza del pescado, fingía una mueca de asco al acercarse al puesto de la bella Normanda;
fr
De son côté, lorsque la belle Lisa venait à la poissonnerie, elle affectait une grimace de dégoût, en approchant du banc de la belle Normande;
en
When the beautiful Lisa, on the other hand, went to the fish market, she assumed an expression of disgust on approaching the beautiful Norman's stall.
eu
arrain ederren bat, erreboilo bat, izokin bat, hartzen zion haren ondoko saltzaileren bati, eta, ordaintzeko, dirua marmolaren gainean paratzen zuen, ohartu baitzen horrek "deus-gutxi" hora bihotzean ukitzen zuela, eta barrea eteten.
es
compraba alguna pieza de primera, un rodaballo, un salmón, a una pescadera vecina, exhibiendo su dinero sobre el mármol, pues se había fijado que eso le llegaba al alma a la "insignificante", que dejaba de reír.
fr
elle prenait quelque grosse pièce, un turbot; un saumon, à une poissonnière voisine, étalant son argent sur le marbre, ayant remarque que cela touchait au coeur " la pas grand'chose, " qui cessait de rire.
en
And then she proceeded to purchase some big fish-a turbot or a salmon-of a neighbouring dealer, spreading her money out on the marble slab as she did so, for she had noticed that this seemed to have a painful effect upon the "hussy," who ceased laughing at the sight.
eu
Gainera, bi etsaiei jaramon egitera, Normandiar ederrak arrain ustela eta Lisa ederrak hestebete hondatua baizik ez zuten saltzen.
es
Además, de dar crédito a las dos rivales, la una vendía pescado podrido y la otra embutidos pasados.
fr
D'ailleurs, les deux rivales, à les entendre, ne vendaient que du poisson pourri et de la charcuterie gâtée.
en
To hear the two rivals speak, anyone would have supposed that the fish and pork they sold were quite unfit for food.
eu
Baina haien borroka lekuak batentzat arrain postua eta bestearentzat dendako salmahaia ziren batez ere; begiradaz elkar birrintzen zuten Rambuteau kalearen alde batetik bestera.
es
Pero el campo de batalla era, sobre todo, para la bella Normanda su puesto, para la bella Lisa su mostrador; se fulminaban a través de la calle Rambuteau.
fr
Mais leur poste de combat était surtout, la belle Normande à son banc, la belle Lisa à son comptoir, se foudroyant à travers la rue Rambuteau.
en
However, their principal engagements took place when the beautiful Norman was seated at her stall and the beautiful Lisa at her counter, and they glowered blackly at each other across the Rue Rambuteau.
eu
Nagusi agertzen ziren orduan nor bere tronuan, beren mantal zuri handiak, beren soinekoak eta beren bitxiak erakutsiz.
es
Se pavoneaban entonces, con sus grandes delantales blancos, sus vestidos y sus alhajas.
fr
Elles trônaient alors, dans leurs grands tabliers blancs, avec leurs toilettes et leurs bijoux.
en
They sat in state in their big white aprons, decked out with showy toilets and jewels, and the battle between them would commence early in the morning.
eu
Goiz-goizetik hasten zen gudua.
es
La lucha comenzaba desde por la mañana.
fr
Dès le matin, la bataille commençait. -Tiens!
en
"Hallo, the fat woman's got up!" the beautiful Norman would exclaim.
eu
-Horra! Behi lodia esnatu zaigun!
es
-¡Vaya! ¡Ya se ha levantado esa vaca!
fr
Elle se ficelle comme ses saucissons, cette femme-là... Ah bien!
en
"She ties herself up as tightly as her sausages!
eu
-oihu egiten zuen Normandiar ederrak-. Bere saltxitxoiak bezala estutzen din andrazko horrek gerria...
es
-gritaba la bella Normanda-. ¡Esa mujer se aprieta igual que sus salchichones!...
fr
 
en
 
eu
Hara, bada! Larunbateko lepoa eta popelinazko soinekoa jantzi ditin berriz ere!
es
¡Ah, qué bien! Se ha vuelto a poner el cuello del sábado y sigue llevando aún el vestido de popelín.
fr
elle a remis son col de samedi, et elle porte encore sa robe de popeline!
en
Ah, she's got Saturday's collar on again, and she's still wearing that poplin dress!"
eu
Une hartan bertan, kalearen beste aldean, Lisa ederrak honela ziotson dendako neskameari:
es
En ese mismo instante, del otro lado de la calle, la bella Lisa decía a su empleada:
fr
Au même instant, de l'autre côté de la rue, la belle Lisa disait à sa fille de boutique:
en
At the same moment, on the opposite side of the street, beautiful Lisa was saying to her shop girl:
eu
-Erreparaion, Augustine, handik begira-begira dugun izaki hari.
es
-Fíjese, Augustine, en esa criatura que tanto nos mira desde allí.
fr
-Voyez donc, Augustine, cette créature qui nous dévisage, là-bas.
en
"Just look at that creature staring at us over yonder, Augustine!
eu
Itxura okertu zaion, daraman bizimoduarengatik.
es
¡Cómo está de deformada! Claro, con la vida que lleva...
fr
Elle est toute déformée, avec la vie qu'elle mène....
en
She's getting quite deformed by the life she leads.
eu
Belarritakoak bereizten dizkion?
es
¿Distingue usted los pendientes?
fr
Est-ce que vous apercevez ses boucles d'oreilles?
en
Do you see her earrings?
eu
Udare formako perlak ditun, ezta?
es
Creo que son las perlas grandes, ¿no?
fr
Je crois qu'elle a ses grandes poires, n'est-ce pas?
en
She's wearing those big drops of hers, isn't she?
eu
Pena ematen din, horrelako neskak harri bitxiekin.
es
¡Qué lástima, una chica así con brillantes!
fr
Ça fait pitié, des brillants, à des filles comme ça.
en
It makes one feel ashamed to see a girl like that with brilliants."
eu
-Merke atera zaizkio, ordea! -erantzun zuen Augustinek atseginez.
es
-¡Para lo que le cuestan! -respondía complaciente Augustine.
fr
-Pour ce que ça lui coûte! répondait complaisamment Augustine.
en
All complaisance, Augustine echoed her mistress's words.
eu
Haietako batek apaingarri berria zuenean, garaipen handia zen; bestea amorratu egiten zen hisiaz.
es
Cuando una de ellas tenía una alhaja nueva, era una victoria; la otra reventaba de despecho.
fr
Quand l'une d'elles avait un bijou nouveau, c'était une victoire; l'autre crevait de dépit.
en
When either of them was able to display a new ornament it was like scoring a victory-the other one almost choked with spleen.
eu
Goiz guztian, elkarren bekaitzez izaten ziren bata bestearen bezeroei begira, aldarte txarreko, salmenta "parez pareko baldres" horrenean berean baino hobeto zihoala irudituz gero.
es
Toda la mañana se envidiaban sus clientes, se mostraban hurañas si imaginaban que la venta iba mejor en "esa desgalichada de enfrente".
fr
Toute la matinée, elles se jalousaient leurs clients, se montraient très-maussades, si elles s'imaginaient que la vente allait mieux chez " la grande bringue d'en face.
en
Every day they would scrutinise and count each other's customers, and manifest the greatest annoyance if they thought that the "big thing over the way" was doing the better business.
eu
Gero, bazkariaren espioitza zetorren;
es
Después venía el espionaje del almuerzo;
fr
" Puis, venait l'espionnage du déjeuner;
en
Then they spied out what each had for lunch.
eu
biek bazekiten besteak zer jaten zuen, txegostea ere zelatatzen zuten.
es
sabían lo que la otra comía, se espiaban hasta las digestiones.
fr
elles savaient ce qu'elles mangeaient, épiaient jusqu'à leur digestion.
en
Each knew what the other ate, and even watched to see how she digested it.
eu
Arratsaldean, bata okela egosien erdian eta bestea arrainen artean eserita, oilar-oilar agertzen ziren, ea nor ederrago, ahal zuten kalterik handiena elkarri eginez.
es
Por la tarde, sentada la una entre sus carnes cocidas, la otra entre sus pescados, presumían, se hacían las interesantes, se tomaban infinitas molestias.
fr
L'après-midi, assises l'une dans ses viandes cuites, l'autre dans ses poissons, elles posaient, faisaient les belles, se donnaient un mal infini.
en
In the afternoon, while the one sat amidst her cooked meats and the other amidst her fish, they posed and gave themselves airs, as though they were queens of beauty.
eu
Ordu horretan erabakitzen zen zein zen eguneko garailea.
es
Era la hora que decidía el éxito del día.
fr
C'était l'heure qui décidait du succès de la journée.
en
It was then that the victory of the day was decided.
eu
Normandiar ederrak brodatu egiten zuen, jostorratzezko lan txit delikatuak aukeratzen zituela, eta Lisa ederra bere senetik ateratzen zuen horrek.
es
La bella Normanda bordaba, escogía labores de aguja muy delicadas, lo cual exasperaba a la bella Lisa.
fr
La belle Normande brodait, choisissait des travaux d'aiguille très-délicats, ce qui exaspérait la belle Lisa.
en
The beautiful Norman embroidered, selecting the most delicate and difficult work, and this aroused Lisa's exasperation.
eu
-Hobe liken semearen galtzerdiak pasaratuko balitu-esaten zuen-, oinutsik zabilen eta.
es
-Más le valdría-decía-zurcir las medias de su hijo, que va descalzo...
fr
-Elle ferait mieux, disait-elle, de raccommoder les bas de son garçon, qui va nu-pieds...
en
"Ah!" she said, speaking of her rival, "she had far better mend her boy's stockings.
eu
Begiraion damatxo horri, arrain kiratsa zerien haren esku gorriei.
es
¡Fíjense en la señoritinga, con sus manos rojas que apestan a pescado!
fr
Voyez-vous cette demoiselle, avec ses mains rouges puant le poisson!
en
Just look at that fine lady, with her red hands stinking of fish!"
eu
Lisa ederrak puntu egiten zuen, eskuarki.
es
Ella solía hacer calceta.
fr
Elle, tricotait, d'ordinaire.
en
For her part, Lisa usually knitted.
eu
-Galtzerdi bera egiten ari dun beti-nabarmendu zuen besteak-; lo gelditzen dun lanaren gainean, gehiegi jaten din.
es
-Siempre está con el mismo calcetín-observaba la otra-, se duerme sobre la labor, come demasiado...
fr
-Elle en est toujours à la même chaussette, remarquait l'autre; elle dort sur l'ouvrage, elle mange trop...
en
"She's still at that same sock," La Normande would say, as she watched her. "She eats so much that she goes to sleep over her work.
eu
Haren senar adarduna horren beharrean baldin badago oinak berotzeko, ez zabilen toki txarrean!
es
¡Si el cabrón de su marido espera eso para tener los pies calientes, está aviado!
fr
Si son cocu attend ça pour avoir chaud aux pieds!
en
I pity her poor husband if he's waiting for those socks to keep his feet warm!"
eu
Arratsera arte, hartan jarraitzen zuten bihozgabe, bisita bakoitzari buruz zerbait esaka, begiak bizi-bizi, bestearen xehetasunik ñimiñoenei ere erreparatuz, baita beste emakumeek distantzia horretatik deus igartzen ez zutela adierazten zutenean ere.
es
Hasta la noche seguían implacables, comentando cada visita, con mirada tan viva que captaban los menores detalles de sus personas, cuando otras mujeres, a esa distancia, declaraban no haber visto nada.
fr
Jusqu'au soir, elles restaient implacables, commentant chaque visite, l'oeil si prompt, qu'elles saisissaient les plus minces détails de leur personne, lorsque d'autres femmes, à cette distance, déclaraient ne rien apercevoir du tout.
en
They would sit glowering at each other with this implacable hostility until evening, taking note of every customer, and displaying such keen eyesight that they detected the smallest details of each other's dress and person when other women declared that they could see nothing at such a distance.
eu
Saget andereñoa txunditurik gelditu zen Quenu andrearen ikusmen apartarekin, honek egun batean arrain saltzailearen ezkerreko masailean harramazka bat bereizi zuenean.
es
La señorita Saget quedó admirada de la buena vista de la señora Quenu un día que ésta distinguió un rasguño en la mejilla izquierda de la pescadera.
fr
Mademoiselle Saget fut dans l'admiration des bons yeux de madame Quenu, un jour que celle-ci distingua une égratignure sur la joue gauche de la poissonnière.
en
Mademoiselle Saget expressed the highest admiration for Madame Quenu's wonderful sight when she one day detected a scratch on the fish-girl's left cheek.
eu
"Horrelako begiekin-esaten zuen-ateetan zehar ere ikus liteke".
es
-Con ojos así-decía-se podría ver a través de las puertas.
fr
-Avec des yeux comme ça, disait-elle, on verrait à travers les portes.
en
With eyes like those, said the old maid, one might even see through a door.
eu
Gautzen hasi eta sarritan garaipena zalantzazkoa zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
batzuetan, bietako bat lur jota geratzen zen;
es
Caía la noche, y a menudo la victoria estaba indecisa;
fr
La nuit tombait, et souvent la victoire était indécise;
en
However, the victory often remained undecided when night fell;
eu
baina, biharamunean, ordaina ematen zion besteari.
es
a veces una salía descalabrada, pero al día siguiente se tomaba su desquite.
fr
parfois, l'une demeurait sur le carreau; mais, le lendemain, elle prenait sa revanche.
en
sometimes one or other of the rivals was temporarily crushed, but she took her revenge on the morrow.
eu
Auzoan, apustutan hasi ziren bataren zein bestearen alde.
es
En el barrio se cruzaban apuestas por la bella Lisa o por la bella Normanda.
fr
Dans le quartier, on ouvrait des paris pour la belle Lisa ou pour la belle Normande.
en
Several people of the neighbourhood actually laid wagers on these contests, some backing the beautiful Lisa and others the beautiful Norman.
eu
Beren seme-alabei elkarrekin berba egitea debekatu zieten azkenerako.
es
Acabaron prohibiéndoles a sus hijos que se hablaran.
fr
Elles en vinrent à défendre à leurs enfants de se parler.
en
At last they ended by forbidding their children to speak to one another.
eu
Pauline eta Muche lagun onak ziren, lehen;
es
Pauline y Órdago eran buenos amigos antes;
fr
 
en
 
eu
Pauline, andereño zintzoaren gona zurruna jantzita; Muche, zarpail, biraoa ahoan, iskanbilatsua, gurdizain egin-egina.
es
Pauline, con sus faldas tiesas de señorita formal; Órdago, andrajoso, mal hablado, alborotador, un perfecto carretero.
fr
Pauline et Muche étaient bons amis, auparavant; Pauline, avec ses jupes raides de demoiselle comme il faut; Muche, débraillé, jurant, tapant, jouant à merveille au charretier.
en
Pauline and Muche had formerly been good friends, notwithstanding the girl's stiff petticoats and lady-like demeanour, and the lad's tattered appearance, coarse language, and rough manners.
eu
Arrainaren pabiloiaren aurreko espaloi zabalean elkarrekin jolasean zebiltzanean, Paulinek gurdiarena egiten zuen.
es
Cuando se divertían juntos en la ancha acera, delante del pabellón del pescado Pauline hacía de carreta.
fr
Quand ils s'amusaient ensemble sur le large trottoir, devant le pavillon de la marée, Pauline faisait la charrette.
en
They had at times played together at horses on the broad footway in front of the fish market, Pauline always being the horse and Muche the driver.
eu
Baina egun batean Muche haren bila joan zelarik, Lisa ederrak kanpora bota zuen, gaizkile txiki bat bailitzan. -Behar den bezala hezi gabeko ume hauekin-esan zuen-ez dago jakiterik!.
es
Pero un día que Órdago fue a buscarla, con toda ingenuidad, la bella Lisa lo puso en la puerta, motejándolo de galopín. -¡Nunca se sabe-dijo-con estos chicos mal educados!...
fr
Mais un jour que Muche alla la chercher, tout naïvement, la belle Lisa le mit à la porte, en le traitant de galopin.
en
One day, however, when the boy came in all simplicity to seek his playmate, Lisa turned him out of the house, declaring that he was a dirty little street arab.
eu
Ezin naiz lasai egon, gure alabarekin dagoenean; hain etsenplu txarrak ditu begien bistan!
es
Éste tiene tan malos ejemplos delante de las narices, que no estoy tranquila cuando anda con mi hija.
fr
-Est-ce qu'on sait, dit-elle, avec ces enfants mal élevés!...
en
"One can't tell what may happen with children who have been so shockingly brought up," she observed.
eu
Umeak zazpi urte zituen.
es
El niño tenía siete años.
fr
Celui-ci a de si mauvais exemples sous les yeux, que je ne suis pas tranquille, quand il est avec ma fille.
en
 
eu
Saget andereñoa han zegoen, eta ezin eutsi mingainari:
es
La señorita Saget, que se encontraba allí, agregó:
fr
L'enfant avait sept ans.
en
"Yes, indeed;
eu
-Arrazoi duzu.
es
-Tiene usted toda la razón.
fr
 
en
 
eu
Beti dabil auzoko neskatxekin endredatua, alproja hori.
es
Siempre está metido con las chiquillas del barrio, ese granuja...
fr
Mademoiselle Saget, qui se trouvait là, ajouta: -Vous avez bien raison.
en
you are quite right," replied Mademoiselle Saget, who happened to be present.
aurrekoa | 149 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus