Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
barazki ohe baten gainean iritsia zen;
es
regresaba a él sobre un lecho de verduras;
fr
il y rentrait, sur un lit de légumes:
en
He had returned to it on a couch of vegetables;
eu
azoka ezezagun baten erdian zebilen hara-hona, eta bihotza estutzen zitzaion hainbeste janari inguruan borborka sentiturik.
es
rodaba por él entre pitanzas desconocidas, que sentía pulular a su alrededor y que lo inquietaban.
fr
il y roulait, dans un inconnu de mangeailles, qu'il sentait pulluler autour de lui et qui l'inquiétait.
en
he lingered in its midst encompassed by unknown masses of food which still and ever increased and disquieted him.
eu
Inauteri gau alaiak zazpi urte iraun zuen, beraz.
es
¡Conque la feliz noche de carnaval había continuado durante siete años!
fr
La nuit heureuse de carnaval avait donc continué pendant sept ans.
en
Had that happy carnival night continued throughout those seven years, then?
eu
Bulebarreko leiho argiztatuak ikusten zituen berriz ere, eta orduko emakume trufariak, eta urtarrileko gau urrun hartan utzitako hiri sabelkoi berbera;
es
Volvía a ver las ventanas relucientes de los bulevares, las mujeres risueñas, la ciudad glotona que había dejado aquella lejana noche de enero;
fr
Il revoyait les fenêtres luisantes des boulevards, les femmes rieuses, la ville gourmande qu'il avait laissée par cette lointaine nuit de janvier;
en
Once again he saw the glittering windows on the boulevards, the laughing women, the luxurious, greedy city which he had quitted on that far-away January night;
eu
baina hura guztia handitu egin zela iruditzen zitzaion, ernamuindu egin zela azoken neurrigabetasun honetan, eta une hartan merkatu nagusiaren egundoko bafada sumatzen hasi zen, bafada handia eta baita trinkoa ere oraindik, bezperako betekadaren eraginez sortutakoa.
es
y le parecía que todo había crecido, se había dilatado en aquella enormidad del Mercado Central, cuyo aliento colosal comenzaba a oír, pesado aún por la indigestión de la víspera.
fr
et il lui semblait que tout cela avait grandi, s'était épanoui dans cette énormité des Halles, dont il commençait à entendre le souffle colossal, épais encore de l'indigestion de la veille.
en
and it seemed to him that everything had expanded and increased in harmony with those huge markets, whose gigantic breathing, still heavy from the indigestion of the previous day, he now began to hear.
eu
Ama Chantemessek hamabi arbi sorta erosi zituen azkenean.
es
La tía Chantemesse se había decidido a comprar doce manojos de nabos.
fr
La mère Chantemesse s'était décidée à acheter douze bottes de navets.
en
Old Mother Chantemesse had by this time made up her mind to buy a dozen bunches of turnips.
eu
Mantalaren barruan eusten zien, bere sabelaren gainean, eta horrek are gehiago biribiltzen zuen haren gerri zabala;
es
Los tenía en el delantal, sobre el vientre, lo que redondeaba aún más su ancha cintura;
fr
Elle les tenait dans son tablier, sur son ventre, ce qui arrondissait encore sa large taille;
en
She put them in her apron, which she held closely pressed to her person, thus making herself look yet more corpulent than she was;
eu
eta hantxe segitzen zuen, berriketan beti, haren hizketa geldoaz.
es
y allí seguía sin parar de hablar, con su voz cansina.
fr
et elle restait là, causant toujours, de sa voix traînante.
en
and for some time longer she lingered there, still gossiping in a drawling voice.
eu
Alde egin zuenean, François andrea Florenten aldamenean berriz eseri eta hitz egiten hasi zen:
es
Cuando se hubo marchado, la señora François fue a sentarse al lado de Florent, diciendo:
fr
Quand elle fut partie, madame François vint se rasseoir à coté de Florent, en disant:
en
When at last she went away, Madame Francois again sat down by the side of Florent.
eu
-Ama Chantemesse gaixo hori, hirurogeita hamabi urte baditu gutxienez.
es
-Pobre tía Chantemesse, tiene por lo menos setenta y dos años.
fr
-Cette pauvre mère Chantemesse, elle a au moins soixante-douze ans.
en
"Poor old Mother Chantemesse!" she said; "she must be at least seventy-two.
eu
Ni neskatila nintzen eta hura gure aitari arbiak erosten aritzen zen ordurako.
es
Era yo una chiquilla y ella ya le compraba nabos a mi padre.
fr
J'étais gamine, qu'elle achetait déjà ses navets à mon père.
en
I can remember her buying turnips of my father when I was a mere chit.
eu
Senide bakar bat ere ez du;
es
Y ni un pariente, sólo una golfa que recogió no sé dónde, y que la saca de quicio...
fr
Et pas un parent avec ça, rien qu'une coureuse qu'elle a ramassée je ne sais où, et qui la fait damner...
en
no one but a young hussy whom she picked up I don't know where and who does nothing but bring her trouble.
eu
bakarrik bizi da ez-dakit-nondik jaso duen neska lotsagaldu eta bere onetatik ateratzen duen batekin.
es
¡Pues bueno!, va tirando, vende al menudeo, se saca aún su par de francos al día...
fr
Eh bien, elle vivote, elle vend au petit tas, elle se fait encore ses quarante sous par jour...
en
Still, she manages to live, selling things by the ha'p'orth and clearing her couple of francs profit a day.
eu
Eta aurrera beti, ordea; txikizka saltzen du; berrogei sos eskuratzen ditu egunero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni ezingo nintzateke bizi Paris deabru honetan, egun guztian, espaloi batean.
es
Lo que es yo, no podría quedarme en este endiablado París todo el día, en una acera.
fr
Moi, je ne pourrais pas rester dans ce diable de Paris, toute la journée, sur un trottoir.
en
For my own part, I'm sure that I could never spend my days on the foot-pavement in this horrid Paris!
eu
Senideren bat edo beste izanez gero, behintzat!
es
¡Si tuviera algún pariente, al menos!
fr
Si l'on y avait quelques parents, au moins!
en
And she hasn't even any relations here!"
eu
Eta, Florentek mutu segitzen zuenez, honela galdetu zion andreak: -Zuk baduzu familia Parisen, ezta? Florentek ez zion entzun, nonbait.
es
Y como Florent no soltaba prenda: -Tiene usted familia en París, ¿no? -preguntó.
fr
Et, comme Florent ne causait guère: -Vous avez de la famille à Paris, n'est-ce pas?
en
"You have some relations in Paris, I suppose?" she asked presently, seeing that Florent seemed disinclined to talk.
eu
Fidagaitz zegoen berriro.
es
Él no pareció oírla.
fr
Il parut ne pas entendre.
en
Florent did not appear to hear her.
eu
Polizia istorioez beterik zeukan burua, agenteak ikusi uste zituen kale kantoietan, emakumeak gizagaixoei ateratako sekretuak saltzen ari zirela pentsatzen zuen.
es
Volvía a desconfiar.
fr
Sa méfiance revenait.
en
A feeling of distrust came back to him.
eu
François andrea ondo-ondoan zuen, pertsona zintzoa iruditzen zitzaion, haren jakin-mina gorabehera.
es
Tenía la cabeza llena de historias sobre la policía, de agentes que acechaban en cada esquina, de mujeres que vendían los secretos arrancados a pobres diablos.
fr
Il avait la tête pleine d'histoires de police, d'agents guettant à chaque coin de rue, de femmes vendant les secrets qu'elles arrachaient aux pauvres diables.
en
His head was teeming with old stories of the police, stories of spies prowling about at every street corner, and of women selling the secrets which they managed to worm out of the unhappy fellows they deluded.
eu
Hogeita hamabost bat urte izango zituen, begitarte zabala eta lasaia, fular hori-beltza kopetan loturik.
es
Ella estaba muy cerca de él y le parecía muy honrada, con su ancha cara tranquila con la pañoleta negra y amarilla ajustada a la frente.
fr
Elle était tout près de lui, elle lui semblait pourtant bien honnête, avec sa grande figure calme, serrée au front par un foulard noir et jaune.
en
Madame Francois was sitting close beside him and certainly looked perfectly straightforward and honest, with her big calm face, above which was bound a black and yellow handkerchief.
eu
Gorpuzkera apur bat gizena zuen, bizimodua eguzkipean ateratzen dutenen itxura ederra eta gogorra, bere begi beltz gozo samurrek gogortasun hura leuntzen bazioten ere.
es
Tendría unos treinta y cinco años, era un poco gruesa, guapa con su vida al aire libre y con su virilidad dulcificada por unos ojos negros de caritativa ternura.
fr
Elle pouvait avoir trente-cinq ans, un peu forte, belle de sa vie en plein air et de sa virilité adoucie par des yeux noirs d'une tendresse charitable.
en
She seemed about five and thirty years of age, and was somewhat stoutly built, with a certain hardy beauty due to her life in the fresh air.
eu
Jendearen kontuak jakitea atsegin zuen benetan, baina batere asmo txarrik gabeko jakin-mina izan behar zuen harenak.
es
Sin duda era muy curiosa, pero con una curiosidad que debía de ser pura bondad.
fr
Elle était certainement très-curieuse, mais d'une curiosité qui devait être toute bonne.
en
A pair of black eyes, which beamed with kindly tenderness, softened the more masculine characteristics of her person.
eu
Andreak ekin zion berriz ere, Florenten isiltasunagatik samindu gabe:
es
Prosiguió, sin ofenderse por el silencio de Florent:
fr
Elle reprit, sans s'offenser du silence de Florent:
en
She certainly was inquisitive, but her curiosity was probably well meant.
eu
-Nik iloba bat badut Parisen.
es
-Yo tenía un sobrino en París.
fr
-Moi, j'ai eu un neveu à Paris.
en
"I've a nephew in Paris," she continued, without seeming at all offended by Florent's silence.
eu
Gauzak ez zaizkio ondo atera, zorren azpian geratu da.
es
Se echó a perder, sentó plaza...
fr
Il a mal tourné, il s'est engagé...
en
"He's turned out badly though, and has enlisted.
eu
Tira, zorionekoa da bere jatorria ahaztu ez duena.
es
En fin, es una suerte cuando uno sabe a dónde ir.
fr
Enfin, c'est heureux quand on sait où descendre.
en
It's a pleasant thing to have somewhere to go to and stay at, isn't it?
eu
Zure senideek beharbada ezusteko handia hartuko dute zu ikusita.
es
Seguro que sus padres se sorprenderán mucho al verlo.
fr
Vos parents, peut-être, vont être bien surpris de vous voir.
en
I dare say there's a big surprise in store for your relations when they see you.
eu
Eta itzultzea beti da pozgarria, ezta?
es
Da gusto cuando uno vuelve, ¿verdad?
fr
Et c'est une joie quand on revient, n'est-ce pas?
en
But it's always a pleasure to welcome one of one's own people back again, isn't it?"
eu
Hizketan ari zela, Florenti begira zegoen, begirik kendu gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain argal ikusita, haren erruki zen, inondik ere. Arropa beltz zirpildu penagarri haien azpian "jaun" bat zegoela sentitzen zuen, eta ez zen ausartu haren eskuan txanpon bat ipintzen.
es
Mientras hablaba, no le quitaba ojo, apiadada sin duda por su extremada flacura, notando que era un "señor" bajo su lamentable vestimenta negra, sin atreverse a ponerle una moneda en la mano.
fr
Tout en parlant, elle ne le quittait pas des yeux, apitoyée sans doute par son extrême maigreur, sentant que c'était un " monsieur, " sous sa lamentable défroque noire, n'osant lui mettre une pièce blanche dans la main.
en
She kept her eyes fixed upon him while she spoke, doubtless compassionating his extreme scragginess; fancying, too, that there was a "gentleman" inside those old black rags, and so not daring to slip a piece of silver into his hand.
eu
Azkenean, ahalke, xuxurlatu zion:
es
Por último, tímidamente, murmuró:
fr
Enfin, timidement:
en
At last, however, she timidly murmured:
eu
-Itxaroten duzun bitartean, ezeren beharra baduzu.
es
-Si, mientras tanto, necesitara algo...
fr
-Si, en attendant, murmura-t-elle, vous aviez besoin de quelque chose...
en
"All the same, if you should happen just at present to be in want of anything-- "
eu
Baina Florentek uko egin zion ezinegonezko harrokeriaz;
es
Pero él rehusó con inquieta altivez;
fr
Mais il refusa avec une fierté inquiète;
en
But Florent checked her with uneasy pride.
eu
behar zuen guztia bazuela esan zion, nora joan bazekiela.
es
dijo que tenía cuanto precisaba, que sabía a dónde ir.
fr
il dit qu'il avait tout ce qu'il lui fallait, qu'il savait où aller.
en
He told her that he had everything he required, and had a place to go to.
eu
François andreak zoriontsua zirudien, eta hainbat aldiz errepikatu zuen esaldi bera, haren zorteaz ziurtasunik izateko edo: -A, ondo, ondo!
es
Ella pareció dichosa, repitió varias veces, como para tranquilizarse sobre su suerte: -¡Ah, bueno!
fr
Elle parut heureuse, elle répéta plusieurs fois, comme pour se rassurer elle-même sur son sort: -Ah!
en
She seemed quite pleased to hear this, and, as though to tranquillise herself concerning him, repeated several times:
eu
Eguna argitu arte hementxe egon, eta kito.
es
Entonces, no tiene más que esperar a que sea de día.
fr
bien, alors, vous n'avez qu'à attendre le jour.
en
"Well, well, in that case you've only got to wait till daylight."
eu
Kanpai handi bat Florenten buruaren gainetik hasi zen jotzen, fruituen pabiloiaren izkinan.
es
Una gran campana empezó a sonar, por encima de la cabeza de Florent, en la esquina del pabellón de la fruta.
fr
Une grosse cloche, au-dessus de la tête de Florent, au coin du pavillon des fruits, se mit à sonner.
en
A large bell at the corner of the fruit market, just over Florent's head, now began to ring.
eu
Danbadak geldoak ziren eta erregularrak, eta haien hotsarekin lur gainean lo zeudenak pixkanaka-pixkanaka iratzartzen ari zirela ematen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gurdiak iristen ziren etengabe, gurdizainen oihuak eta zartailu kolpeak ugaltzen ziren, gurpilen burdinak eta abereen apatxek kaleko zorua zapaltzean egiten zuten azantza gero eta handiagoa zen.
es
Los toques, lentos y regulares, parecían despertar poco a poco, a los que dormían en los puestos. Los carros seguían llegando;
fr
Les coups, lents et réguliers, semblaient éveiller de proche en proche le sommeil traînant sur le carreau.
en
The slow regular peals seemed to gradually dissipate the slumber that yet lingered all around.
eu
Gurdiak astinaldika baizik ez ziren aurreratzen, bata bestearen atzetik, eta haien ilara luzea begietatik harago galtzen zen, urruntasun grisetan, zeinetatik zurrumurru nahasi baten oihartzuna hedatzen baitzen.
es
los gritos de los carreteros, los latigazos, el golpeteo en el pavimento del hierro de las ruedas y los cascos de los animales crecían, y los carros ya sólo avanzaban a sacudidas, siguiendo la fila, perdiéndose de vista hacia las grises profundidades de las que ascendía una confusa batahola.
fr
Les voitures arrivaient toujours; les cris des charretiers, les coups de fouet, les écrasements du pavé sous le fer des roues et le sabot des bêtes, grandissaient;
en
Carts were still arriving, and the shouts of the waggoners, the cracking of their whips, and the grinding of the paving-stones beneath the iron-bound wheels and the horses' shoes sounded with an increasing din.
eu
Pont Neuf kalearen mutur batetik bestera, iraulki orgak karga husten ari ziren, galtzadaren bazterretan jarrita, zaldiak geldirik eta elkarren ondo-ondoan lerrokatuta, abere azoka batean bezala.
es
A lo largo de la calle del Puente Nuevo estaban descargando los volquetes aculados a los arroyos, los caballos inmóviles y apretujados, alineados como en una feria.
fr
et les voitures n'avançaient plus que par secousses, prenant la file, s'étendant au delà des regards, dans des profondeurs grises, d'où montait un brouhaha confus.
en
The carts could now only advance by a series of spasmodic jolts, and stretched in a long line, one behind the other, till they were lost to sight in the distant darkness, whence a confused roar ascended.
eu
Zabor biltzaileen gurdi itzel batek arreta hartu zion Florenti. Aza bikainez mukuru zegoen, eta neke handiz eraman zuten atzeraka espaloiraino;
es
Florent se interesó por un enorme carro de la basura, lleno de coles espléndidas, que con gran dificultad habían hecho recular hasta la acera;
fr
Tout le long de la rue du Pont-Neuf, on déchargeait, les tombereaux acculés aux ruisseaux, les chevaux immobiles et serrés, rangés comme dans une foire.
en
Unloading was in progress all along the Rue du Pont Neuf, the vehicles being drawn up close to the edge of the footways, while their teams stood motionless in close order as at a horse fair.
eu
haren kargak ondoko gas argiontzi izugarri baten garaiera gainditzen zuen, eta, bete-beteko argi haren pean, gurdian elkar zapalduz pilatzen ziren hosto zabalek belus lodi berdezko oihal puskak ziruditen.
es
el cargamento sobrepasaba un gran farol de gas plantado allí al lado, que iluminaba de plano el montón de anchas hojas, recogidas como faldones de terciopelo verde oscuro, recortado y encañonado.
fr
Florent s'intéressa à une énorme voiture de boueux, pleine de choux superbes, qu'on avait eu grand'peine à faire reculer jusqu'au trottoir;
en
Florent felt interested in one enormous tumbrel which was piled up with magnificent cabbages, and had only been backed to the kerb with the greatest difficulty.
eu
Hamasei urteko neskatxa bat zegoen gurdian igoa, blusa hegaldun bat soinean eta txano urdin bat buruan; azak sorbaldetaraino iristen zitzaizkion, eta banan-banan hartu eta bota egiten zizkion itzaletan gorderik zegoen norbaiti.
es
Una campesinita de dieciséis años, con casaquilla y cofia de tela azul, subida al volquete, con las coles que le llegaban hasta los hombros, las cogía una por una, las lanzaba a alguien oculto en la sombra, abajo.
fr
la charge dépassait un grand diable de bec de gaz planté à côté, éclairant en plein l'entassement des larges feuilles, qui se rabattaient comme des pans de velours gros vert, découpé et gaufré.
en
Its load towered above the lofty gas lamp whose bright light fell full upon the broad leaves which looked like pieces of dark green velvet, scalloped and goffered.
eu
Neskatxa, tarteka, galdu egiten zen, itoko zela zirudien, irristatu eta desagertu egiten zen aza pila hura gainera zetorkionean;
es
La cría, a veces, perdida, ahogada, resbalaba, desaparecía bajo un desprendimiento;
fr
Une petite paysanne de seize ans, en casaquin et en bonnet de toile bleue, montée dans le tombereau, ayant des choux jusqu'aux épaules, les prenait un à un, les lançait à quelqu'un que l'ombre cachait, en bas. La petite, par moments, perdue, noyée, glissait, disparaissait sous un éboulement;
en
A young peasant girl, some sixteen years old, in a blue linen jacket and cap, had climbed on to the tumbrel, where, buried in the cabbages to her shoulders, she took them one by one and threw them to somebody concealed in the shade below.
eu
gero, haren sudur gorrizta berriz agertzen zen barazki mardulen erdian; barre egiten zuen, eta azak hegan hasten ziren berriz ere, gas argiontziaren eta Florenten artean pasatuz.
es
después su nariz rosa reaparecía entre densos verdores; reía, y las coles seguían volando, pasando entre la farola de gas y Florent.
fr
puis, son nez rose reparaissait au milieu des verdures épaisses; elle riait, et les choux se remettaient à voler, à passer entre le bec de gaz et Florent.
en
Every now and then the girl would slip and vanish, overwhelmed by an avalanche of the vegetables, but her rosy nose soon reappeared amidst the teeming greenery, and she broke into a laugh while the cabbages again flew down between Florent and the gas lamp.
eu
Florentek zenbatzen zituen ohartu gabe.
es
Éste las contaba maquinalmente.
fr
Il les comptait machinalement.
en
He counted them mechanically as they fell.
eu
Gogaitu egin zen, gurdia hutsik ikusi zuelarik.
es
Cuando el volquete estuvo vacío, le fastidió.
fr
Quand le tombereau fut vide, cela l'ennuya.
en
When the cart was emptied he felt worried.
aurrekoa | 149 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus