Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Burua makurtzen zuen, soina meheagotzen zitzaion, andre bikain hari zerion bufada sendoak aztoratuta.
es
Bajaba la cabeza, se empequeñecía aún más, incómodo con el fuerte hálito que emanaba de ella.
fr
Il baissait la tête, s'amincissait encore, incommodé par le souffle fort qui montait d'elle.
en
The smells of the markets distressed him;
eu
Blusa pixka bat irekitzen zitzaionean, bi zuritasunen artetik bizitza arnasa bat ateratzen zela ikusi uste zuen, osasun hats bat, aurpegiaren gainetik pasatzen zitzaiona, beroa artean, eta merkatuak uztailaren gaualdi sargorietan izaten duen kirats tanta batez ondua zegoena.
es
Cuando la blusa se le entreabría, creía ver salir, entre dos blancuras, unos vapores de vida, un aliento de salud que le pasaba sobre la cara, cálido aún, como sazonado por una pizca del hedor del Mercado, por las ardientes veladas de julio.
fr
Quand sa camisole s'entre-bâillait, il croyait voir sortir, entre deux blancheurs, une fumée de vie, une haleine de santé qui lui passait sur la face, chaude encore, comme relevée d'une pointe de la puanteur des Halles, par les ardentes soirées de juillet.
en
on finishing his duties of an evening he would have liked to escape from the fishy odour amidst which his days were spent; but, alas!
eu
Urrin iraunkorra zen, larruazalari zeta finaren antzera itsasten zitzaiona, arrain sunda bat, bular oparoetatik, beso ederretatik, gerrialde malgutik hedatu eta haren emakume lurrunari usain zakar bat nahasten ziona.
es
Era un perfume persistente, pegado a la piel fina como la seda, un rezumar de pescado que despedían los senos soberbios, los brazos regios, el talle flexible, poniendo un aroma rudo en su olor de mujer.
fr
C'était un parfum persistant, attaché à la peau d'une finesse de soie, un suint de marée coulant des seins superbes, des bras royaux, de la taille souple, mettant un arôme rude dans son odeur de femme.
en
beautiful though La Normande was, this odour seemed to adhere to her silky skin.
eu
Olio usaintsu guztiak saiatu zituen;
es
Ella había probado todos los aceites aromáticos;
fr
Elle avait tenté toutes les huiles aromatiques;
en
She had tried every sort of aromatic oil, and bathed freely;
eu
ur ugariz garbitzen zen; baina bainuaren freskura galdu bezain laster, odolak hanka-besoen muturretaraino zekarzkion berriz ere izokinen usain geza, esperlinen bioleta eta musketa, sardinzar eta arraien garraztasuna.
es
se lavaba con mucha agua; pero en cuanto el frescor del baño desaparecía, la sangre volvía a nevar hasta la punta de los miembros la sosería de los salmones, el violeta almizclado de los eperlanos, las acritudes de los arenques y las rayas.
fr
elle se lavait à grande eau; mais dès que la fraîcheur du bain s'en allait, le sang ramenait jusqu'au bout des membres la fadeur des saumons, la violette musquée des éperlans, les âcretés des harengs et des raies.
en
but as soon as the freshening influence of the bath was over her blood again impregnated her skin with the faint odour of salmon, the musky perfume of smelts, and the pungent scent of herrings and skate.
eu
Orduan, gonaren eta gonazpikoaren kulunkari halako gandu bat zerion; itsas belar lohitsuen lurruntze baten erdian zebilen;
es
Entonces el balanceo de sus sayas desprendía un vaho; caminaba en medio de una evaporación de algas fangosas;
fr
Alors, le balancement de ses jupes dégageait une buée; elle marchai au milieu d'une évaporation d'algues vaseuses;
en
Her skirts, too, as she moved about, exhaled these fishy smells, and she walked as though amidst an atmosphere redolent of slimy seaweed.
eu
haren jainkosa gorputz handiarekin, haren araztasun eta zurbiltasun miresgarriekin, behinolako marmol eder bat bezalakoa zen, itsasoak eraman eta sardina arrantzale baten sarean kostaldera ekarritakoa. Florentek sufritu egiten zuen;
es
era, con su gran cuerpo de diosa, su pureza y su palidez admirables, como un hermoso mármol antiguo arrastrado por el mar y devuelto a la costa en la red de un pescador de sardinas. Florent sufría;
fr
elle était, avec son grand corps de déesse, sa pureté et sa pâleur admirables, comme un beau marbre ancien roulé par la mer et ramené à la côte dans le coup de filet d'un pêcheur de sardines. Florent souffrait;
en
With her tall, goddess-like figure, her purity of form, and transparency of complexion she resembled some lovely antique marble that had rolled about in the depths of the sea and had been brought to land in some fisherman's net.
eu
ez zuen batere grinik harenganako, zentzumenak bere onetatik atereak zituen arrain azokako arratsaldeengatik;
es
no la deseaba nada, con los sentidos sublevados por las tardes de la plaza del pescado;
fr
il ne la désirait point, les sens révoltés par les après-midi de la poissonnerie;
en
 
eu
amorragarria begitantzen zitzaion andre gazte hari, gaziegia, mingotsegia, edertasun zabalegia zeukan, eta usain sendoegia.
es
la encontraba irritante, demasiado salobre, demasiado amarga, de una belleza demasiado vasta y con un tufo demasiado fuerte.
fr
il la trouvait irritante, trop salée, trop amère, d'une beauté trop large et d'un relent trop fort.
en
Mademoiselle Saget, however, swore by all her gods that Florent was the young woman's lover.
eu
Saget andereñoak, aldiz, Florent haren maitalea zela zin egiten zuen jainko handien izenean.
es
La señorita Saget, por su parte, juraba por lo más sagrado que él era su amante.
fr
Mademoiselle Saget, quant à elle, jurait ses grands dieux qu'il était son amant.
en
According to her account, indeed, he courted both the sisters.
eu
Normandiar ederrarekin haserretu zen bi soseko oilar batengatik.
es
Se había enfadado con la bella Normanda por un gallo de medio franco.
fr
Elle s'était fâchée avec la belle Normande, pour une limande de dix sous.
en
She had quarrelled with the beautiful Norman about a ten-sou dab;
eu
Tirabira horren ondotik, adiskidetasun handia hartu zion Lisa ederrari.
es
Desde esa desavenencia, testimoniaba una gran amistad a la bella Lisa.
fr
Depuis cette brouille, elle témoignait une grande amitié à la belle Lisa.
en
and ever since this falling-out she had manifested warm friendship for handsome Lisa.
eu
"Quenutarren amarrua" deitzen zuena zertan zen lehenago jakitea espero zuen horrela.
es
Así esperaba llegar a enterarse más pronto de lo que llamaba "el tejemaneje de los Quenu".
fr
Elle espérait arriver plus vite à connaître ainsi ce qu'elle appelait " le micmac des Quenu.
en
By this means she hoped the sooner to arrive at a solution of what she called the Quenus' mystery.
eu
Florentek hari izkina egiten jarraitzen zuenez, arimarik gabeko gorputza zen berea, haren hitzetan esanda, bere kexen iturria zein zen aitortzen ez bazuen ere.
es
Como Florent continuaba escurriéndose, ella era un cuerpo sin alma, como decía ella misma, sin confesar la causa de sus quejas.
fr
" Florent continuant à lui échapper, elle était un corps sans âme, comme elle le disait elle-même, sans avouer la cause de ses doléances.
en
Florent still continued to elude her curiosity, and she told her friends that she felt like a body without a soul, though she was careful not to reveal what was troubling her so grievously.
eu
Mutil baten galtzen atzetik lasterka dabilen neskatila batek ez zukeen bihotza tristeago izango atso beldurgarri horrek lehengusuaren sekretua hatzen artetik labaintzen zitzaiola sentitzean baino.
es
Una jovencita que corriese tras los pantalones de un mozo no habría estado más desolada que aquella terrible vieja, al sentir cómo el secreto del primo se le escurría entre los dedos.
fr
Une jeune fille courant après les culottes d'un garçon n'aurait pas été plus désolée que cette terrible vieille, en sentant le secret du cousin lui glisser entre les doigts.
en
A young girl infatuated with a hopeless passion could not have been in more distress than this terrible old woman at finding herself unable to solve the mystery of the Quenus' cousin.
eu
Lehengusuaren zelatan zegoen, jarraitu egiten zion, eranzten, alde guztietatik so egiten, amorrazio gogorrean, bere jakin-gose beroarekin ez baitzuen lortzen haren berri jakiterik.
es
Acechaba al primo, lo seguía, lo desvestía, lo miraba por todas partes, con una rabia furiosa de que su curiosidad en celo no lograra poseerlo.
fr
Elle guettait le cousin, le suivait, le déshabillait, le regardait partout, avec une rage furieuse de ce que sa curiosité en rut ne parvenait pas à le posséder.
en
She was constantly playing the spy on Florent, following him about, and watching him, in a burning rage at her failure to satisfy her rampant curiosity.
eu
Florent Méhudindarren etxera agertzen hasi zenez geroztik, neskazaharrak ez zuen eskailerako baranda uzten.
es
Desde que iba a casa de las Méhudin, no se apartaba de la barandilla de la escalera.
fr
Depuis qu'il venait chez les Méhudin, elle ne quittait plus la rampe de l'escalier.
en
Now that he had begun to visit the Mehudins she was for ever haunting the stairs and landings.
eu
Gero ulertu zuen Lisa ederra txit ernegatua zegoela Florentek "andre horiek" maiz ikusten zituelako. Orduan, Pirouette kaleko berriak ematen hasi zitzaion goizero-goizero.
es
Luego comprendió que la bella Lisa estaba muy irritada al ver a Florent tratar a "esas mujeres". Entonces, todas las mañanas le dio noticias de la calle Pirouette.
fr
Puis, elle comprit que la belle Lisa était très-irritée de voir Florent fréquenter " ces femmes. " Tous les matins, elle lui donna alors des nouvelles de la rue Pirouette.
en
She soon discovered that handsome Lisa was much annoyed at Florent visiting "those women," and accordingly she called at the pork shop every morning with a budget of information.
eu
Urdaitegian sartzen zen, egun hotzetan, zimur-zimur egina, izozteak uzkurturik; alpakazko berogailuaren gainean jartzen zituen esku urdinduak, hatzak berotzeko, salmahaiaren aurrean zutik, deus erosi gabe, bere txilibitu ahotsez lelo bera errepikatzen zuela:
es
Entraba en la salchichería, los días de frío, toda arrugada, achicada por la helada; colocaba las manos azuladas sobre la estufa de alpaca, calentándose los dedos, de pie delante del mostrador, sin comprar nada, repitiendo con su voz de pito:
fr
Elle entrait à la charcuterie, les jours de froid, ratatinée, rapetissée par la gelée; elle posait ses mains bleuies sur l'étuve de melchior, se chauffant les doigts.
en
She went in shrivelled and shrunk by the frosty air, and, resting her hands on the heating-pan to warm them, remained in front of the counter buying nothing, but repeating in her shrill voice:
eu
-Atzo ere haien etxean zegoen, ez da hortik ateratzen...
es
-Estaba otra vez ayer en su casa, no sale de allí...
fr
debout devant le comptoir, n'achetant rien, répétant de sa voix fluette:
en
"He was with them again yesterday;
eu
Normandiarrak "maite nirea" deitu zion eskaileratik. Gezur txiki bat edo beste esaten zuen, han gelditu eta eskuak gehixeago berotzeko. Florent Claireren logelatik ateratzen ikusi uste zuen egunaren biharamunean, lasterka etorri zen eta ordu erdi batez luzatu zuen kontaketa. Lotsagarria zen;
es
La Normanda le llamó "cariño" en la escalera. Mentía un poco para quedarse y calentarse las manos más tiempo. Al día siguiente de aquel en que creyó ver salir a Florent de la habitación de Claire, llegó corriendo y prolongó la historia media hora larga. Era una vergüenza:
fr
 
en
 
eu
lehengusua ohe batetik bestera zebilen orain.
es
ahora el primo iba de una cama a otra.
fr
-Il était encore hier chez elles, il n'en sort plus...
en
he seems to live there now.
eu
-Ikusi egin dut-zioen-.
es
-Lo he visto-dijo-.
fr
La Normande l'a appelé " mon chéri " dans l'escalier.
en
I heard La Normande call him 'my dear' on the staircase."
eu
Normandiarraz aspertu eta ilehoriari bisita egitera joaten da oin puntetan.
es
Cuando se harta de la Normanda, va de puntillas a visitar a la rubita.
fr
Elle mentait un peu pour rester et se chauffer les mains plus longtemps.
en
She indulged like this in all sorts of lies in order to remain in the shop and continue warming her hands for a little longer.
eu
Atzo, ilehoria utzi eta beltzaranarengana itzultzen ari zen inondik ere, baina ikusi egin ninduen eta bere bidean atzera egin zuen. Gau osoan, bi ateak entzuten ditut, ez da sekula bukatzen.
es
Ayer dejaba a la rubia, y sin duda volvía con la morenaza, cuando me vio, y eso le hizo desandar el camino. Oigo las dos puertas todas las noches, el cuento de nunca acabar...
fr
Le lendemain du jour où elle crut voir sortir Florent de la chambre de Claire, elle accourut et fit durer l'histoire une bonne demi-heure. C'était une honte;
en
On the morning after the evening when she had heard Claire close her door behind Florent, she spun out her story for a good half hour, inventing all sorts of mendacious and abominable particulars.
eu
Eta atso zaharra bi alaben logelen artean lotan!
es
¡Y esa vieja Méhudin que duerme en un gabinete entre los cuartos de sus hijas!
fr
maintenant, le cousin allait d'un lit à l'autre. - Je l'ai vu, dit-elle. Quand il en a assez avec la Normande, il va trouver la petite blonde sur la pointe des pieds.
en
 
eu
Lisak erdeinuzko imintzio bat egiten zuen. Ez zuen askorik esaten, Saget andereñoa bere isiltasunarekin akuilatzen zuen esamesaka jarraitzera.
es
Lisa hacía un mohín de desprecio. Hablaba poco, alentaba los comadreos de la señorita Saget con su silencio.
fr
Hier, il quittait la blonde, et il retournait sans doute auprès de la grande brune, quand il m'a aperçue, ce qui lui a fait rebrousser chemin.
en
Lisa, who had assumed a look of contemptuous scorn, said but little, simply encouraging Mademoiselle Saget's gossip by her silence.
eu
Erne-erne entzuten zion.
es
Escuchaba atentamente.
fr
Toute la nuit, j'entends les deux portes, ça ne finit pas...
en
At last, however, she interrupted her.
eu
Xehetasunak likitsegiak zirenean:
es
Cuando los detalles resultaban demasiado escabrosos:
fr
Lisa faisait une moue de mépris.
en
"No, no," she said;
eu
-Ez, ez-xuxurlatzen zuen-, ez da zilegi...
es
-No, no-murmuraba-, eso no está bien...
fr
Elle écoutait profondément.
en
"I can't really listen to all that.
eu
Nola liteke horrelako emakumeak izatea?
es
¿Cómo puede haber mujeres así?
fr
Se peut-il qu'il y ait des femmes comme ça!
en
Is it possible that there can be such women?"
eu
Orduan, Saget andereñoak erantzuten zion emakume guztiak ez zirela hura bezain ondratuak.
es
Entonces la señorita Saget le contestaba que, ¡caray!, no todas las mujeres eran tan honestas como ella.
fr
Alors, mademoiselle Saget lui répondait que, dame!
en
Thereupon Mademoiselle Saget told Lisa that unfortunately all women were not so well conducted as herself.
eu
Eta, segidan, oso bihotz zabal mintzatzen zen lehengusuari buruz.
es
Y a continuación se mostraba muy tolerante con el primo.
fr
toutes les femmes n'étaient pas honnêtes comme elle.
en
And then she pretended to find all sorts of excuses for Florent:
eu
Gizasemeak, badakigu, gona bat pasatu eta atzetik lasterka;
es
Los hombres, ya se sabe, siempre detrás de las faldas;
fr
Ensuite, elle se faisait très-tolérante pour le cousin.
en
it wasn't his fault;
eu
gainera, ez dago ezkondua, ezta?
es
y además él no estaba casado, quizás.
fr
Un homme, ça court après chaque jupon qui passe, puis, il n'était pas marié, peut-être.
en
he was no doubt a bachelor;
eu
Eta bere galderak egiten zituen, ustekabe antzean.
es
Y hacía sus preguntas como quien no quiere la cosa.
fr
Et elle posait des questions sans en avoir l'air.
en
these women had very likely inveigled him in their snares.
eu
Baina Lisak ez zuen inoiz bere lehengusua epaitzen, sorbaldak jaso eta ezpainak estutu egiten zituen.
es
Pero Lisa jamás juzgaba a su primo, se encogía de hombros, fruncía los labios.
fr
Mais Lisa ne jugeait jamais le cousin, haussait les épaules, pinçait les lèvres.
en
But Lisa preserved silence with respect to her cousin, merely shrugging her shoulders and compressing her lips.
eu
Saget andereñoak alde egin ondoren, berogailuaren estalkiari begiratzen zion, higuina aurpegian.
es
Cuando la señorita Saget se había marchado, miraba, con cara de asco, la tapa de la estufa, donde la vieja había dejado, en el brillo del metal, la mancha apagada de sus manitas.
fr
Quand mademoiselle Saget était partie, elle regardait, l'air écoeuré, le couvercle de l'étuve, où la vieille avait laissé, sur le luisant du métal, la salissure terne de ses deux petites mains.
en
When Mademoiselle Saget at last went away, the mistress of the shop glanced with disgust at the cover of the heating-pan, the glistening metal of which had been tarnished by the impression of the old woman's little hands.
eu
Atsoaren esku txikien arrasto zikin hitsa nabari zen metalaren distiran. -Augustine-garrasi egin zuen-, ekar ezan trapu bat, berogailua garbitzeko.
es
-¡Augustine! -gritaba-, traiga una bayeta para limpiar la estufa.
fr
-Augustine, criait-elle, apportez donc un torchon pour essuyer l'étuve.
en
"Augustine," she cried, "bring a duster, and wipe the cover of the heating-pan.
eu
Nazkagarria zagon.
es
Está asquerosa.
fr
C'est dégoûtant.
en
It's quite filthy!"
eu
Lisa ederraren eta Normandiar ederraren arteko lehia berebizikoa bihurtu zen orduan.
es
La rivalidad de la bella Lisa y la bella Normanda se volvió entonces formidable.
fr
La rivalité de la belle Lisa et de la belle Normande devint alors formidable.
en
The rivalry between the beautiful Lisa and the beautiful Norman now became formidable.
eu
Normandiar ederra bere etsaiari maitalea kendu ziola guztiz sinetsia zegoen, eta Lisa ederra suak hartuta zebilen bai bera bai Quenu azkenean estutasunean jarriko baitzituen deus-gutxi hark, Florent maltzur hori bere etxera erakarriz.
es
La bella Normanda estaba convencida de que le había quitado un amante a su enemiga, y la bella Lisa se sentía furiosa contra aquella insignificante que acabaría comprometiéndolos, al atraer a su casa al hipócrita de Florent.
fr
La belle Normande était persuadée qu'elle avait enlevé un amant à son ennemie, et la belle Lisa se sentait furieuse contre cette pas grand'chose qui finirait par les compromettre, en attirant ce sournois de Florent chez elle.
en
The beautiful Norman flattered herself that she had carried a lover off from her enemy;
eu
Nork bere izaera ipintzen zion etsaitasun hari;
es
Cada una aportaba su temperamento a su hostilidad:
fr
Chacune apportait son tempérament dans leur hostilité;
en
and the beautiful Lisa was indignant with the hussy who, by luring the sly cousin to her home, would surely end by compromising them all.
eu
bata, lasaia zen, erdeinuz begiratu zalea, eta gona ez lokazteko altxatu egiten duen emakumearen moldez jokatzen zuen;
es
una, tranquila, despreciativa, con modales de mujer que se levanta las faldas para no embarrarse;
fr
l'une, tranquille, méprisante, avec des mines de femme qui relève ses jupes pour ne pas se crotter;
en
The one remained calm and scornful, like a lady who holds up her skirts to keep them from being soiled by the mud;
eu
bestea, lotsagabeagoa zen, alaitasun ozarrez lehertzen zen, espaloiaren zabalera guztia hartzen zuen borroka bila dabilen liskar zale baten harropuzkeriaz.
es
la otra, más descarada, estallando en una alegría insolente, ocupando todo el ancho de la acera, con la fanfarronería de un duelista que busca pendencia.
fr
l'autre, plus effrontée, éclatant d'une gaieté insolente, prenant toute la largeur du trottoir, avec la crânerie d'un duelliste cherchant une affaire.
en
while the other, much less subject to shame, displayed insolent gaiety and swaggered along the footways with the airs of a duellist seeking a cause of quarrel.
eu
Elkar topatzen zutenean, egun guztian ez zen izaten beste hizketa gairik arrain azokan.
es
Uno de sus encuentros tenía ocupada a la plaza del pescado un día entero.
fr
Une de leurs rencontres occupait la poissonnerie pendant une journée.
en
Each of their skirmishes would be the talk of the fish market for the whole day.
aurrekoa | 149 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus