Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorroto beltza sustatzen jarraitu zuen Florenten kontra.
es
Continuaba alimentando un terrible rencor contra Florent.
fr
Elle continuait à nourrir contre Florent une rancune terrible.
en
She still harboured terrible rancour against Florent;
eu
Atsoaren arabera, ez zen zentzuzkoa umeari horrela lan eginaraztea, arratsean, haurrek lotan egon behar duten garaian.
es
Según ella, no tenía ningún sentido hacer trabajar así al crío de noche, a una hora en que los niños deben estar durmiendo.
fr
Selon elle, il n'y avait pas de bon sens à faire travailler ainsi le petit, le soir, à l'heure où les enfants doivent dormir.
en
and asserted that it was folly to make the lad work in that way at a time when children should be in bed.
eu
"Gizon mehea" kanpora botako zukeen inondik ere, Normandiar ederrak, azalpen oso ekaiztsu baten ondotik, bere etxean nahi zuena hartzeko eskurik ez bazuen, etxetik joan egingo zela argi eta garbi adierazi izan ez balio.
es
Con toda seguridad, habría puesto de patitas en la calle al "flacucho", si la bella Normanda, tras una explicación tormentosísima, no le hubiera declarado rotundamente que se iría a vivir a otra parte, si no era dueña de recibir en su casa a quien le pareciera.
fr
Elle aurait certainement jeté " le grand maigre " à la porte, si la belle Normande, après une explication très-orageuse, ne lui avait nettement déclaré qu'elle s'en irait loger ailleurs, si elle n'était pas maîtresse de recevoir chez elle qui bon lui semblait.
en
She would certainly have turned that "spindle-shanks" out of the house, if the beautiful Norman, after a stormy scene, had not bluntly told her that she would go to live elsewhere if she were not allowed to receive whom she chose.
eu
Eztabaida, bestaldetik, arratsero berritzen zen.
es
Por lo demás, la discusión recomenzaba cada noche.
fr
D'ailleurs, chaque soir, la querelle recommençait.
en
However, the pair began quarrelling again on the subject every evening.
eu
-Hik esan ezan nahi dunana-errepikatzen zuen atsoak-, baina begirada faltsua din.
es
-Por mucho que digas-repetía la anciana-, tiene una mirada falsa...
fr
-Tu as beau dire, répétait la vieille, il a l'oeil faux...
en
"You may say what you like," exclaimed the old woman; "but he's got treacherous eyes.
eu
Ni ez naun meheekin fio.
es
Y, además, desconfío de los flacos.
fr
Puis, les maigres, je m'en défie.
en
And, besides, I'm always suspicious of those skinny people.
eu
Tipo mehe bat, zernahi egiteko gauza dun.
es
Un hombre flaco es capaz de todo.
fr
Un homme maigre, c'est capable de tout.
en
A skinny man's capable of anything.
eu
Behin ere ez dinat argal onik topatu.
es
Nunca encontré uno que fuera bueno...
fr
Jamais je n'en ai rencontré un de bon...
en
I've never come across a decent one yet.
eu
Horri sabela ipurmasailetara erori zaion, hago ziur; lisa burdina bezain laua dun eta.
es
A ése el vientre se le ha caído entre las nalgas, seguro, porque es plano como una tabla...
fr
car il est plat comme une planche...
en
That one's as flat as a board.
eu
Purtzila dun, gero!
es
¡Y encima es una birria!
fr
Et pas beau avec ça!
en
And he's got such an ugly face, too!
eu
Nik hirurogeita bost urte ditinat, eta ez niken hori nahiko nire gau mahaian.
es
Yo, que tengo sesenta y cinco años, no lo quisiera en mi mesilla de noche.
fr
Moi qui ai soixante-cinq ans passés, je n'en voudrais pas dans ma table de nuit.
en
Though I'm sixty-five and more, I'd precious soon send him about his business if he came a-courting of me!"
eu
Horrelakoak esaten zituen, gauzak hartzen ari ziren norabideaz ondo konturatzen zelako.
es
Decía eso porque veía perfectamente el giro que tomaban las, cosas.
fr
Elle disait cela, parce qu'elle voyait bien comment tournaient les choses.
en
She said this because she had a shrewd idea of how matters were likely to turn out.
eu
Eta miraz hitz egiten zuen Lebigre jaunaz, zeina, izan ere, oso adeitsu agertzen baitzen Normandiar ederrarekin;
es
Y hablaba con admiración del señor Lebigre, que se mostraba muy galante, en efecto, con la bella Normanda;
fr
Et elle parlait avec admiration de monsieur Lebigre, qui se montrait très-galant, en effet, pour la belle Normande;
en
And then she went on to speak in laudatory terms of Monsieur Lebigre, who, indeed, paid the greatest attention to the beautiful Norman.
eu
ezkonsari ederra igartzeaz gain, andre gaztea barran aparta egongo zela pentsatzen zuen.
es
amén de olfatear una buena dote, pensaba que la joven estaría espléndida tras el mostrador.
fr
outre qu'il flairait là une grosse dot, il pensait que la jeune femme serait superbe au comptoir. La vieille ne tarissait pas:
en
Apart from the handsome dowry which he imagined she would bring with her, he considered that she would be a magnificent acquisition to his counter.
eu
Atsoaren hitz jarioak ez zuen etenik;
es
No había modo de callar a la vieja:
fr
au moins celui-là n'était pas efflanqué;
en
The old woman never missed an opportunity to sound his praises;
eu
hori, behinik behin, ez zegoen hezur hutsetan; zezen bat bezain indartsua izan behar zuen;
es
al menos éste no estaba chupado; debía de ser fuerte como un toro;
fr
il devait être fort comme un Turc;
en
there was no lankiness, at any rate, about him, said she;
eu
haren zangar mardulak miretsi ere egiten zituen.
es
llegaba hasta a entusiasmarse con sus pantorrillas, que tenía muy gruesas.
fr
elle allait jusqu'à s'enthousiasmer sur ses mollets, qu'il avait très-gros.
en
he was stout and strong, with a pair of calves which would have done honour even to one of the Emperor's footmen.
eu
Baina Normandiarrak sorbaldak jaso eta garratz erantzuten zion:
es
Pero la Normanda se encogía de hombros, respondiendo agriamente:
fr
Mais la Normande haussait les épaules, en répondant aigrement:
en
However, La Normande shrugged her shoulders and snappishly replied:
eu
-Bost axola niri haren zangarrak;
es
-Mucho me importan a mí sus pantorrillas;
fr
-Je m'en moque pas mal, de ses mollets;
en
"What do I care whether he's stout or not?
eu
ez dut inoren zangarren beharrik.
es
no necesito las pantorrillas de nadie...
fr
je n'ai besoin des mollets de personne...
en
I don't want him or anybody.
eu
Nahi dudana egiten dut.
es
Hago lo que me peta.
fr
Je fais ce qu'il me plaît.
en
And besides, I shall do as I please."
eu
Eta amak jarraitu nahi bazuen eta gauzak argiago esaten hasten bazen: -Eta, zer?
es
Y si la madre quería continuar y se ponía demasiado clara: -Bueno, ¿y qué?
fr
Et, si la mère voulait continuer et devenait trop nette: -Eh bien, quoi!
en
Then, if the old woman became too pointed in her remarks, the other added:
eu
-garrasi egiten zuen alabak-. Hori ez da zure kontua. Ez da egia, gainera.
es
-gritaba la hija-, no es asunto suyo... Y no es cierto, además.
fr
criait la fille, ça ne vous regarde pas... Ce n'est pas vrai, d'ailleurs.
en
"It's no business of yours, and besides, it isn't true.
eu
Eta egia balitz, ez nizuke baimenik eskatuko, ezta?
es
Y si fuera cierto, no le pediría permiso a usted, ¿verdad?
fr
Puis, si c'était vrai, je ne vous en demanderais pas la permission, n'est-ce pas?
en
Hold your tongue and don't worry me."
eu
Utz nazazu bakean. Bere gelan sartzen zen, atearekin danbatekoa joz.
es
Déjeme en paz. Entraba en su cuarto batiendo la puerta.
fr
Fichez-moi la paix. Elle rentrait dans sa chambre en faisant claquer la porte.
en
And thereupon she would go off into her room, banging the door behind her.
eu
Aginpide handia bereganatu zuen etxean, eta neurriz kanpo baliatzen zen hartaz. Atsoak, gauez, ustekabeko hotsen bat entzun uste bazuen, oinutsik jaiki eta belarria jartzen zuen haren alabaren atean, Florent bisita egitera etorri ote zitzaion aditzeko.
es
Había adquirido en la casa un poder del cual abusaba. La vieja, de noche, cuando creía sorprender algún ruido, se levantaba, descalza, para escuchar a la puerta de su hija si Florent había venido a verla.
fr
Elle avait pris dans la maison un pouvoir dont elle abusait. La vieille, la nuit, quand elle croyait surprendre quelque bruit, se levait, nu-pieds, pour écouter à la porte de sa fille si Florent n'était pas venu la retrouver.
en
 
eu
Honek, ordea, bazuen etsai latzagorik Méhudindarrenean.
es
Pero éste tenía en casa de las Méhudin una enemiga más temible.
fr
Mais celui-ci avait encore chez les Méhudin une ennemie plus rude.
en
Florent, however, had a yet more bitter enemy than Madame Mehudin in the house.
eu
Iritsi orduko, Claire altxatu egiten zen hitzik esan gabe, argimutil bat hartu eta bere gelan sartzen zen, eskailburuaren beste aldean.
es
En cuanto él llegaba, Claire se levantaba sin decir palabra, cogía una palmatoria, se metía en su cuarto, al otro lado del descansillo.
fr
Dès qu'il arrivait, Claire se levait sans dire un mot, prenait un bougeoir, rentrait chez elle, de l'autre côté du palier.
en
As soon as ever he arrived there, Claire would get up without a word, take a candle, and go off to her own room on the other side of the landing;
eu
Giltzari sarrailan bi bira ematen zizkion, ernegazio hotzez.
es
Se la oía dar dos vueltas de llave en la cerradura, con una rabia fría.
fr
On l'entendait donner les deux tours à la serrure, avec une rage froide.
en
and she could be heard locking her door in a burst of sullen anger.
eu
Haren ahizpak maisua afaltzera gonbidatu zuen batean, bere jana eskailburuan prestatu eta gelan sartuta jan zuen.
es
Una noche que su hermana invitó a cenar al profesor, ella guisó aparte y comió en su habitación.
fr
Un soir que sa soeur invita le professeur à dîner, elle fit sa cuisine sur le carré et mangea dans sa chambre.
en
One evening when her sister asked the tutor to dinner, she prepared her own food on the landing, and ate it in her bedroom;
eu
Sarritan, hain hertsiki giltzapetzen zen, ezen astebetean ez baitzuten ikusten.
es
A menudo se encerraba de tal forma que no se la veía en una semana.
fr
Souvent, elle s'enfermait si étroitement, qu'on ne la voyait pas d'une semaine.
en
and now and again she secluded herself so closely that nothing was seen of her for a week at a time.
eu
Izaera bigunekoa zen artean, haren apetak burdinazkoak izan arren; eta animalia mesfidati baten begirada zuen, bere txima hori-gorrixken azpian.
es
Seguía siendo blanda, con caprichos de hierro, miradas de animal desconfiado, bajo su pelambrera de un leonado pálido.
fr
Elle restait molle toujours, avec des caprices de fer, des regards de bête méfiante, sous sa toison fauve pâle.
en
She usually retained her appearance of soft lissomness, but periodically had a fit of iron rigidity, when her eyes blazed from under her pale tawny locks like those of a distrustful wild animal.
eu
Ama Méhudinek, harekin barrena hustu zezakeelakoan, sutan ipini zuen, Florent aipatu zionean.
es
La vieja Méhudin, que creyó poder desahogarse con ella, la enfureció al hablarle de Florent.
fr
La mère Méhudin, qui crut pouvoir se soulager avec elle, la rendit furieuse en lui parlant de Florent.
en
Old Mother Mehudin, fancying that she might relieve herself in her company, only made her furious by speaking to her of Florent;
eu
Orduan, atsoak, guztiz haserre, oihu egin zuen bazter guztietan alde egingo zukeela, bere bi alabek elkarri begiak ateratzeko beldurrez egon izan ez balitz.
es
Entonces la anciana, exasperada, dijo a quien la quiso oír que se marcharía, si no tuviera miedo de dejar a sus hijas devorándose entre sí.
fr
Alors, La vieille, exaspérée, cria partout qu'elle s'en irait, si elle n'avait pas peur de laisser ses deux filles se manger entre elles.
en
and thereupon the old woman, in her exasperation, told everyone that she would have gone off and left her daughters to themselves had she not been afraid of their devouring each other if they remained alone together.
eu
Arrats batean, Florent etxera zihoalarik, Claireren atea zabal-zabalik zegoela ikusi zuen haren gelaren aurretik igarotzean.
es
Una noche que Florent se retiraba, pasó ante la puerta de Claire, que había quedado de par en par.
fr
Comme Florent se retirait, un soir, il passa devant la porte de Claire, restée grande ouverte.
en
As Florent went away one evening, he passed in front of Claire's door, which was standing wide open.
eu
Neska gorri-gorri zegoen, maisuari begira.
es
La vio muy colorada, mirándolo.
fr
Il la vit très-rouge, qui le regardait.
en
He saw the girl look at him, and turn very red.
eu
Claireren ezinikusiak nahigabetzen zuen gizona;
es
Le apenaba la actitud hostil de la joven;
fr
L'attitude hostile de la jeune fille le chagrinait;
en
Her hostile demeanour annoyed him;
eu
emakumeenganako herabetasunak baizik ez zion eragozten honi azalpenen bat eragitea.
es
sólo su timidez con las mujeres le impedía provocar una explicación.
fr
sa timidité avec les femmes l'empêchait seule de provoquer une explication.
en
and it was only the timidity which he felt in the presence of women that restrained him from seeking an explanation of her conduct.
eu
Haren gelan sartuko zen ziur aski arrats hartan, Saget andereñoaren aurpegi zuri txikiari antzeman izan ez balio, goiko bizitzako barandan makurturik.
es
Esa noche habría entrado en su habitación, seguramente, de no haber vislumbrado, en el piso superior, la carita blanca de la señorita Saget, inclinada sobre la barandilla.
fr
Ce soir-là, il serait certainement entré dans sa chambre, s'il n'avait aperçu, à l'étage supérieur, la petite face blanche de mademoiselle Saget, penchée sur la rampe.
en
On this particular evening he would certainly have addressed her if he had not detected Mademoiselle Saget's pale face peering over the balustrade of the upper landing.
eu
Florent eskaileran behera abiatu, eta hamar maila jaitsi aurretik, Clairek atea bortitz itxi eta eskailera begi osoak dar-dar egin zuen.
es
Pasó de largo. Y aún no había bajado diez peldaños cuando la puerta de Claire, cerrada violentamente a sus espaldas, sacudió todo el hueco de la escalera.
fr
Il passa, et il n'avait pas descendu dix marches, que la porte de Claire, violemment refermée derrière son dos, ébranla toute la cage de l'escalier.
en
So he went his way, but had not taken a dozen steps before Claire's door was closed behind him with such violence as to shake the whole staircase.
eu
Aldi hartan, Saget andereñoak sineste osoa hartu zuen Quenu andrearen lehengusua bi Méhudindarrekin oheratzen zela.
es
Fue en esa ocasión cuando la señorita Saget se convenció de que el primo de la señora Quenu se acostaba con las dos Méhudin.
fr
Ce fut en cette occasion que mademoiselle Saget se convainquit que le cousin de madame Quenu couchait avec les deux Méhudin.
en
It was after this that Mademoiselle Saget, eager to propagate slander, went about repeating everywhere that Madame Quenu's cousin was "carrying on" most dreadfully with both the Mehudin girls.
eu
Neska eder horiek ozta-ozta agertzen ziren Florenten pentsakizunetan.
es
Florent no pensaba para nada en esas guapas chicas.
fr
Florent ne songeait guère à ces belles filles.
en
Florent, however, gave very little thought to these two handsome young women.
eu
Emakumeak tratatzeko garaian, haiekin arrakastarik ez duen gizonak bezala jokatzen zuen.
es
De ordinario trataba a las mujeres como hombre que no tiene éxito con ellas.
fr
Il traitait d'ordinaire les femmes en homme qui n'a point de succès auprès d'elles.
en
His usual manner towards them was that of a man who has but little success with the sex.
eu
Gainera, ametsetan xahutzen zuen bere kemen gehiena.
es
Y, además, gastaba gran parte de su virilidad en sus sueños.
fr
 
en
 
eu
Baina benetako adiskidantza sentitu zuen azkenean Normandiarrarekiko; bihotz onekoa zen, odola burura igotzen ez zitzaionean.
es
Llegó a experimentar una auténtica amistad por la Normanda; ésta tenía buen corazón, cuando no se le subía la sangre a la cabeza.
fr
Puis, il dépensait en rêve trop de sa virilité. Il en vint à éprouver une véritable amitié pour la Normande; elle avait un bon coeur, quand elle ne se montait pas la tête.
en
Certainly he had come to entertain a feeling of genuine friendship for La Normande, who really displayed a very good heart when her impetuous temper did not run away with her.
eu
Behin ere ez zen harago joan, ordea.
es
Pero nunca fue más lejos.
fr
Mais jamais il n'alla plus loin.
en
But he never went any further than this.
eu
Arratsetan, ama eserlekua argitara hurbildu eta kasik semearen idazketa orrialdearen gainean jartzen zelarik, halako ondoez batek jotzen zuen Florent, gorputz ahaltsu epel hura bere ondoan sentitzean.
es
De noche, bajo la lámpara, mientras ella acercaba su silla, como para inclinarse sobre la página de caligrafía de Órdago, sentía incluso su cuerpo poderoso y tibio, a su lado, con cierto malestar.
fr
Le soir, sous la lampe, tandis qu'elle approchait sa chaise, comme pour se pencher sur la page d'écriture de Muche, il sentait même son corps puissant et tiède à côté de lui avec un certain malaise.
en
Moreover, the queenly proportions of her robust figure filled him with a kind of alarm;
eu
Ikaragarri handia iruditzen zitzaion, astuna oso, kezka piztekoa kasik, erraldoi eme baten moduko bularralde harekin; Florentek bere ukondo zimelak, bere sorbalda iharrak atzeratzen zituen, haragi hartan hondoratzeko beldur zehazgabeak harrapaturik.
es
Le parecía colosal, muy pesada, casi inquietante, con su pecho de giganta; él echaba hacia atrás sus codos agudos, sus hombros enjutos, presa del vago temor de hundirse en aquella carne.
fr
Elle lui semblait colossale, très-lourde, presque inquiétante, avec sa gorge de géante; il reculait ses coudes aigus, ses épaules sèches, pris de la peur vague d'enfoncer dans cette chair.
en
and of an evening, whenever she drew her chair up to the lamp and bent forward as though to look at Muche's copy-book, he drew in his own sharp bony elbows and shrunken shoulders as if realising what a pitiful specimen of humanity he was by the side of that buxom, hardy creature so full of the life of ripe womanhood.
eu
Haren gorputz argalaren hezurrak larritzen ziren bular jori haiek ukitzean.
es
Sus huesos de flaco sentían cierta angustia en contacto con los pechos exuberantes.
fr
Ses os de maigre avaient une angoisse, au contact des poitrines grasses.
en
Moreover, there was another reason why he recoiled from her.
eu
Burua makurtzen zuen, soina meheagotzen zitzaion, andre bikain hari zerion bufada sendoak aztoratuta.
es
Bajaba la cabeza, se empequeñecía aún más, incómodo con el fuerte hálito que emanaba de ella.
fr
Il baissait la tête, s'amincissait encore, incommodé par le souffle fort qui montait d'elle.
en
The smells of the markets distressed him;
aurrekoa | 149 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus