Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestaldetik, Florentek ez zuen inolako beharrik.
es
Por lo demás, Florent no tenía necesidades.
fr
D'ailleurs, Florent n'avait aucun besoin.
en
As a matter of fact, Florent had but little need of money.
eu
Quenutarrek ostatua eta mantenua ematen zioten.
es
Los Quenu seguían dándole cama y comida.
fr
Les Quenu lui donnaient toujours la table et le coucher.
en
The Quenus continued to provide him with board and lodging;
eu
Gelditzen zitzaizkion libera bakanak aski ziren gauez Lebigrerenean edaten zuena ordaintzeko.
es
Los pocos francos que le quedaban bastaban para pagar sus consumiciones de la noche, en el bar de Lebigre.
fr
Les quelques francs qui lui restaient suffisaient à payer sa consommation, le soir, chez monsieur Lebigre.
en
and the few francs which he kept by him sufficed to pay for the refreshment he took in the evening at Monsieur Lebigre's.
eu
Ezarian-ezarian, haren bizitza arautu zen erloju baten irudira:
es
Poco a poco, su vida se había regulado como un reloj:
fr
Peu à peu, sa vie s'était réglée comme une horloge:
en
His life had gradually assumed all the regularity of clockwork.
eu
bere gelan lan egiten zuen; Muche txikiari eskolak ematen zizkion astean bitan, zortzietatik bederatzietara;
es
trabajaba en su cuarto; continuaba con sus clases al pequeño Órdago dos veces a la semana, de ocho a nueve;
fr
il travaillait dans sa chambre; continuait ses leçons au petit Muche, deux fois par semaine, de huit à neuf heures; accordait une soirée à la belle Lisa, pour ne pas la lâcher;
en
He worked in his bedroom, continued to teach little Muche twice a week from eight to nine o'clock, devoted an evening to Lisa, to avoid offending her, and spent the rest of his spare time in the little "cabinet" with Gavard and his friends.
eu
gaualdi bat Lisa ederrari eskaintzen zion, muturtu ez zedin;
es
concedía una velada a la bella Lisa, para no irritarla;
fr
Chez les Méhudin, il arrivait avec sa douceur un peu roide de professeur.
en
When he went to the Mehudins' there was a touch of tutorial stiffness in his gentle demeanour.
eu
eta gainontzeko denbora gela beiradunean ematen zuen, Gavardekin eta besteekin lagunartean.
es
y pasaba el resto de su tiempo en el reservado acristalado, en compañía de Gavard y sus amigos.
fr
Le vieux logis lui plaisait.
en
He was pleased with the old house in the Rue Pirouette.
eu
Méhudindarren etxera, gozo baina pixka bat tente iristen zen, maisuek ohi duten bezala.
es
A casa de la Méhudin llegaba con su dulzura un poco tiesa de profesor.
fr
En bas, il passait dans les odeurs fades du marchand d'herbes cuites;
en
On the ground floor he passed through the faint odours pervading the premises of the purveyor of cooked vegetables.
eu
Etxe zahar hura gustuko zuen.
es
La vieja vivienda le agradaba.
fr
des bassines d'épinards, des terrines d'oseille, refroidissaient, au fond d'une petite cour.
en
Big pans of boiled spinach and sorrel stood cooling in the little backyard.
eu
Behean, belar egosien dendako usain gezen artetik pasatzen zen;
es
Abajo, pasaba entre los insulsos olores del vendedor de verduras cocidas;
fr
Puis, il montait l'escalier tournant, gras d'humidité, dont les marches, tassées et creusées, penchaient d'une façon inquiétante.
en
Then he ascended the winding staircase, greasy and dark, with worn and bulging steps which sloped in a disquieting manner.
eu
ziazerba azpilak eta mingarratz ontziak hozten ari ziren patio txiki baten atzealdean.
es
cuencos de espinacas, cazuelas de acederas se enfriaban al fondo de un patizuelo.
fr
Les Méhudin occupaient tout le second étage.
en
The Mehudins occupied the whole of the second floor.
eu
Gero, eskailera kiribil batean gora igotzen zen; hezetasuna zerion, eta haren maila pilatuak, maspilduak eta okerrak oso arriskutsuak ziren. Méhudindarrek bigarren estai guztia zuten berena.
es
Luego subía por la escalera de caracol, rezumante de humedad, cuyos peldaños, amontonados y hundidos, se inclinaban de forma inquietante. Las Méhudin ocupaban toda la segunda planta.
fr
Jamais la mère n'avait voulu déménager, lorsque l'aisance était venue, malgré les supplications des deux filles, qui rêvaient d'habiter une maison neuve, dans une rue large.
en
Even when they had attained to comfortable circumstances the old mother had always declined to move into fresh quarters, despite all the supplications of her daughters, who dreamt of living in a new house in a fine broad street.
eu
Amak sekula ez zuen etxez aldatu nahi izan, ongizatea etorri zenean, nahiz bi alabek erreguka eskatu zioten, kale zabal bateko etxe berri batean bizitzearekin amets egiten baitzuten. Atso zaharra tematzen zen, han bizi izan zela eta han hilko zela esaten zuen.
es
Nunca había querido mudarse la madre, cuando llegó el bienestar, pese a las súplicas de las dos hijas, que soñaban con vivir en una casa nueva, en una calle ancha. La vieja se empeñaba, decía que había vivido allí, y que allí moriría.
fr
La vieille s'entêtait, disait qu'elle avait vécu là, qu'elle mourrait là.
en
But on this point the old woman was not to be moved; she had lived there, she said, and meant to die there.
eu
Bestaldetik, gelaxka ilun batekin etsitzen zuen, logelak Claireri eta Normandiarrari utzita.
es
Por lo demás, se contentaba con un gabinete sin ventilación, dejando las habitaciones a Claire y a la Normanda.
fr
D'ailleurs, elle se contentait d'un cabinet noir, laissant les chambres à Claire et à la Normande.
en
She contented herself, moreover, with a dark little closet, leaving the largest rooms to Claire and La Normande.
eu
Hau, alaba zaharra izateak ematen zion aginpideaz baliaturik, kalera ematen zuen gelaz jabetu zen;
es
Ésta, con su autoridad de primogénita, se había apoderado de la pieza que daba a la calle;
fr
Celle-ci, avec son autorité d'aînée, s'était emparée de la pièce qui donnait sur la rue;
en
The later, with the authority of the elder born, had taken possession of the room that overlooked the street;
eu
gelarik handiena eta ederrena zen.
es
era la habitación más grande, la mejor.
fr
c'était la grande chambre, la belle chambre.
en
it was the best and largest of the suite.
eu
Claire hain iraindua sentitu zen, ezen uko egin baitzion ondoko gelari, leihoa patio aldera zuenari; eskailburuaren beste aldera joan zen, karez zuritu ere egin ez zuen gela zulo batera.
es
Claire se sintió tan vejada que rechazó la pieza contigua, cuya ventana miraba al patio; quiso irse a dormir, del otro lado del descansillo, a una especie de zaquizamí que ni siquiera mandó encalar.
fr
Claire en fut si vexée, qu'elle refusa la pièce voisine, dont la fenêtre ouvrait sur la cour; elle voulut aller coucher, de l'autre côté du palier, dans une sorte de galetas qu'elle ne fit pas même blanchir à la chaux.
en
Claire was so much annoyed at her sister's action in the matter that she refused to occupy the adjoining room, whose window overlooked the yard, and obstinately insisted on sleeping on the other side of the landing, in a sort of garret, which she did not even have whitewashed.
eu
Bere giltza zuen, askea zen;
es
Tenía su llave, era libre;
fr
Elle avait sa clef, elle était libre;
en
However, she had her own key, and so was independent;
eu
nahigaberik txikiena izan eta bere gelan ixten zen.
es
a la menor contrariedad, se encerraba en su cuarto.
fr
à la moindre contrariété, elle s'enfermait chez elle.
en
directly anything happened to displease her she locked herself up in her own quarters.
eu
Florent agertzen zelarik, Méhudindarrek afaria bukatzen zuten.
es
Cuando Florent se presentaba, las Méhudin estaban acabando de cenar.
fr
Quand Florent se présentait, les Méhudin achevaient de dîner.
en
As a rule, when Florent arrived the Mehudins were just finishing their dinner.
eu
Muchek salto egiten zion lepora. Tarte batean eserita gelditzen zen, umea hanken artean zuela hitz eta pitz.
es
Órdago le saltaba al cuello. Se quedaba un rato sentado, con el niño charloteando entre sus piernas.
fr
Muche lui sautait au cou. Il restait un instant assis, avec l'enfant bavardant entre les jambes.
en
Muche sprang to his neck, and for a moment the young man remained seated with the lad chattering between his legs.
eu
Gero, ulezko zamaua garbitu ondoren, eskola hasten zen, mahaiaren mutur batean.
es
Después, cuando habían limpiado el hule, comenzaba la clase, en una esquina de la mesa.
fr
Puis, lorsque la toile cirée était essuyée, la leçon commençait, sur un coin de la table.
en
Then, when the oilcloth cover had been wiped, the lesson began on a corner of the table.
eu
Normandiar ederrak harrera ona egiten zion.
es
La bella Normanda lo acogía muy bien.
fr
La belle Normande lui faisait un bon accueil.
en
The beautiful Norman gave Florent a cordial welcome.
eu
Bere eserlekua haiengana hurbildu eta puntu egiten zuen edo arropa adabatzen, denak argi beraren pean;
es
Calcetaba o zurcía ropa, acercando su silla, trabajando con la misma lámpara;
fr
Elle tricotait ou raccommodait du linge, approchant sa chaise, travaillant à la même lampe;
en
She generally began to knit or mend some linen, and would draw her chair up to the table and work by the light of the same lamp as the others;
eu
sarritan jostorratza utzi eta lezioa entzuten zuen, harri eta zur.
es
a menudo soltaba la aguja para escuchar la clase, que la sorprendía.
fr
souvent, elle laissait l'aiguille pour écouter la leçon, qui la surprenait.
en
and she frequently put down her needle to listen to the lesson, which filled her with surprise.
eu
Laster estimu handitan izan zuen mutil jakintsu hura; umeari emakume bat bezain eztiki hitz egiten zion, aingeruzko pazientzia azaltzen zuen beti aholku berberak errepikatuz.
es
Pronto sintió gran estimación por aquel mozo tan sabio, que parecía dulce como una mujer al hablarle al crío, y que tenía una paciencia angelical para repetir siempre los mismos consejos.
fr
Elle eut bientôt une grande estime pour ce garçon si savant, qui paraissait doux comme une femme en parlant au petit, et qui avait une patience angélique à répéter toujours les mêmes conseils.
en
She soon began to feel warm esteem for this man who seemed so clever, who, in speaking to the little one, showed himself as gentle as a woman, and manifested angelic patience in again and again repeating the same instructions.
eu
Orain ez zitzaion batere itsusia iruditzen. Lisa ederraz halako jelosia bat ere sentitzen zuen.
es
Ya no lo encontraba nada feo. Hasta el punto de que tuvo como celos de la bella Lisa.
fr
Elle ne le trouvait plus laid du tout. Si bien qu'elle devint comme jalouse de la belle Lisa.
en
She no longer considered him at all plain, but even felt somewhat jealous of beautiful Lisa.
eu
Eserlekua gehiago hurbiltzen zuen, Florenti irribarre asaldagarri batez so egiten zion.
es
Acercaba más su silla, miraba a Florent con una sonrisa turbadora.
fr
Elle avançait sa chaise davantage, regardait Florent d'un sourire embarrassant.
en
And then she drew her chair still nearer, and gazed at Florent with an embarrassing smile.
eu
-Baina, ama, ukondoa bultzatzen didazu, traba egiten didazu idazteko! -esaten zion Muchek, suminez-.
es
-¡Mamá, me empujas el codo, no me dejas escribir! -decía Órdago, enfadado-.
fr
-Mais, maman, tu me pousses le coude, tu m'empêches d'écrire! disait Muche en colère.
en
"But you are jogging my elbow, mother, and I can't write," Muche exclaimed angrily.
eu
Aizu! Orbana egin dut tintaz!
es
¡Mira, ahora un borrón!
fr
Tiens!
en
"There!
eu
Joan zaitez atzera!
es
¡Échate para atrás de una vez!
fr
voilà un pâté, maintenant!
en
see what a blot you've made me make!
eu
Poliki-poliki, gero eta okerrago hitz egiten hasi zen Lisa ederraz.
es
Poco a poco, empezó a hablar muy mal de la bella Lisa.
fr
Recule-toi donc!
en
Get further away, do!"
eu
Ez zuela haren adina esaten, zioen, kortsea ito arte tinkatzen zuela;
es
Pretendía que ocultaba su edad, que se apretaba hasta ahogarse en el corsé;
fr
Peu à peu, elle en vint à dire beaucoup de mal de la belle Lisa.
en
La Normande now gradually began to say a good many unpleasant things about beautiful Lisa.
eu
baldin goizean dendara gerri estu, dirdiratsu, ile bakar bat ere besteak baino kanporago ez zuela jaisten bazen, apaindu aurretik ikara emateko moduan zegoelako izan behar zuen. Orduan, besoak altxatzen zituen pixka bat, berak, etxe barruan, kortserik janzten ez zuela erakusteko;
es
si, de mañanita, la chacinera bajaba muy pulida, sin que un pelo se saliera de su sitio, era porque debía de estar espantosa en paños menores. Entonces alzaba un poco los brazos, para mostrar que ella, dentro de casa, no llevaba corsé;
fr
si, dès la matin, la charcutière descendait, sanglée, vernie, sans qu'un cheveu dépassât l'autre, c'était qu'elle devait être affreuse en déshabillé. Alors, elle levait un peu les bras, en montrant qu'elle, dans son intérieur, ne portait pas de corset;
en
She pretended that the latter concealed her real age, that she laced her stays so tightly that she nearly suffocated herself, and that if she came down of a morning looking so trim and neat, without a single hair out of place, it must be because she looked perfectly hideous when in dishabille.
eu
eta, irribarreari eutsiz, bere soin bikaina, taupadaka eta bizirik sumatzen zena, zabaldu egiten zuen gaizki loturiko blusa mehe baten azpian.
es
y conservaba la sonrisa mientras tensaba su torso soberbio, que se sentía palpitar y vivir bajo la delgada blusa mal abrochada.
fr
et elle gardait son sourire, développant son torse superbe, qu'on sentait rouler et vivre, sous sa mince camisole mal attachée.
en
Then La Normande would raise her arm a little, and say that there was no need for her to wear any stays to cramp and deform her figure.
eu
Eskola eteten zen. Muchek, adi-adi, bere amak besoak nola altxatzen zituen begiratzen zuen.
es
La clase quedaba interrumpida. Órdago, interesado, miraba a su madre alzar los brazos.
fr
La leçon était interrompue. Muche, intéressé, regardait sa mère lever les bras.
en
At these times the lessons would be interrupted, and Muche gazed with interest at his mother as she raised her arms.
eu
Florentek entzun eta barre ere egiten zuen batzuetan, emakumeak oso arraroak zirela buruan zerabilela.
es
Florent escuchaba, y hasta se reía, con la idea de que las mujeres eran muy raras.
fr
Florent écoutait, riait même, avec l'idée que les femmes étaient bien drôles.
en
Florent listened to her, and even laughed, thinking to himself that women were very odd creatures.
eu
Atsegin hartzen zuen Normandiar ederraren eta Lisa ederraren arteko lehia harekin.
es
La rivalidad de la bella Normanda y la bella Lisa le divertía.
fr
La rivalité de la belle Normande et de la belle Lisa l'amusait.
en
The rivalry between the beautiful Norman and beautiful Lisa amused him.
eu
Muchek, bien bitartean, bere idazketa orrialdea bukatzen zuen.
es
Órdago, mientras tanto, acababa su página de caligrafía.
fr
Muche, cependant, achevait sa page d'écriture.
en
Muche, however, managed to finish his page of writing.
eu
Florentek ereduak prestatzen zituen bere letra ederrarekin; paper zerrendak ziren, non, hizki lodiz eta ertainez, hitz luze-luzeak idazten baitzituen, lerro osoa betez. Gustuko zituen "tiranokeriaz, askatasun hiltzailea, konstituzio aurkakoa, iraultzailea" eta horrelako hitzak; edo bestela, honelako esaldiak kopiarazten zizkion umeari:
es
Florent, que tenía buena letra, preparaba modelos, tiras de papel, en las cuales escribía, a dos tamaños, palabras muy largas, que llenaban toda la línea, Adoraba las palabras "tiránicamente, liberticida, anticonstitucional, revolucionario", o bien hacía copiar al niño frases de este corte:
fr
Florent, qui avait une belle main, préparait des modèles, des bandes de papier, sur lesquelles il écrivait, en gros et en demi-gros, les mots très-longs, tenant toute la ligne. Il affectionnait les mots " tyranniquement, liberticide, anticonstitutionnel, révolutionnaire; " ou bien, il faisait copier à l'enfant des phrases comme celles-ci:
en
Florent, who was a good penman, set him copies in large hand and round hand on slips of paper. The words he chose were very long and took up the whole line, and he evinced a marked partiality for such expressions as "tyrannically," "liberticide," "unconstitutional," and "revolutionary." At times also he made the boy copy such sentences as these:
eu
"Justiziaren eguna etorriko da...
es
"Llegará el día de la justicia...
fr
" Le jour de la justice viendra...
en
"The day of justice will surely come";
eu
Pertsona zuzenaren sufrimendua pertsona doilorraren kondenazioa da.
es
El sufrimiento del justo es la condenación del perverso...
fr
La souffrance du juste est la condamnation du pervers...
en
"The suffering of the just man is the condemnation of the oppressor";
eu
Tenorea iristen denean, erruduna eroriko da".
es
Cuando suene la hora, el culpable caerá".
fr
Quand l'heure sonnera, le coupable tombera.
en
"When the hour strikes, the guilty shall fall."
eu
Idazketa ereduak idazterakoan, burutik kendu ezin zituen ideiei men egiten zien inozo-inozo;
es
Obedecía muy ingenuamente, al escribir los modelos de caligrafía, a las ideas que obsesionaban su cerebro;
fr
" Il obéissait très-naïvement, en écrivant les modèles d'écriture, aux idées qui lui hantaient le cerveau;
en
In preparing these copy slips he was, indeed, influenced by the ideas which haunted his brain;
eu
Muche, Normandiar ederra, inguruko guztia ahazten zitzaion.
es
olvidaba a Órdago, a la bella Normanda, todo lo que le rodeaba.
fr
il oubliait Muche, la belle Normande, tout ce qui l'entourait.
en
he would for the time become quite oblivious of Muche, the beautiful Norman, and all his surroundings.
eu
Muchek Gizarte-hitzarmena kopiatuko zukeen.
es
Órdago, por su parte, habría copiado el Contrato Social.
fr
Muche aurait copié le Contrat social.
en
The lad would have copied Rousseau's "Contrat Social" had he been told to do so;
eu
"Tiranokeriaz" eta "konstituzio aurkakoa" idazten zituen lerroz lerro, orrialde osoak beterik, hizkiak banan-banan marraztuz.
es
Alineaba, durante páginas enteras, "tiránicamente" y "anticonstitucional", dibujando cada letra.
fr
Il alignait, pendant des pages entières, des " tyranniquement " et des " anticonstitutionnel, " en dessinant chaque lettre.
en
and thus, drawing each letter in turn, he filled page after page with lines of "tyrannically" and "unconstitutional."
eu
Irakaslea joan arte, ama Méhudin mahaiaren inguruan jirabiraka ibiltzen zen, marmarrean.
es
Hasta la marcha del profesor, la vieja Méhudin daba vueltas alrededor de la mesa, rezongando.
fr
Jusqu'au départ du professeur, la mère Méhudin tournait autour de la table, en grondant.
en
As long as the tutor remained there, old Madame Mehudin kept fidgeting round the table, muttering to herself.
eu
Gorroto beltza sustatzen jarraitu zuen Florenten kontra.
es
Continuaba alimentando un terrible rencor contra Florent.
fr
Elle continuait à nourrir contre Florent une rancune terrible.
en
She still harboured terrible rancour against Florent;
aurrekoa | 149 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus