Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, ukabilak estutzen zituela sentitu zuen, borrokarako prest, eta bere erbestearen ideiak gehiago sumindu zuen orain, Frantziara itzuli zenean baino.
es
Entonces sintió que se le cerraban los puños, dispuesto a luchar, más irritado por el pensamiento de su destierro de lo que lo estaba al regresar a Francia.
fr
Alors, il se sentit les poings serrés, prêt à une lutte, plus irrité par la pensée de son exil, qu'il ne l'était en rentrant en France.
en
As these thoughts passed through his mind Florent clenched his fists, and felt ready for a struggle, more irritated now by the thought of his exile than he had been when he first returned to France.
eu
Gorrotoak kanpo eta barren harrapatu zuen.
es
El odio lo invadió por entero.
fr
La haine le reprit tout entier.
en
Hatred resumed entire possession of him.
eu
Sarritan, luma erortzen utzi eta amets egiten zuen.
es
A menudo dejaba caer la pluma, soñaba.
fr
Souvent, il laissait tomber sa plume, il rêvait.
en
He often let his pen drop and became absorbed in dreams.
eu
Su ahulak gar handi batez orbantzen zion aurpegia, ikatz argiari kea zerion, eta txonta, burua hegalaren azpian, lo gelditzen zen hanka baten gainean.
es
El fuego mortecino manchaba su cara con una gran llamarada; la lámpara de carbón humeaba, mientras el pinzón, con la cabeza bajo el ala, se dormía sobre una pata.
fr
Le feu mourant tachait sa face d'une grande flamme; la lampe charbonneuse filait, pendant que le pinson, la tête sous l'aile, se rendormait sur une patte.
en
The dying fire cast a bright glow upon his face; the lamp burned smokily, and the chaffinch fell asleep again on one leg, with its head tucked under its wing.
eu
Batzuetan, hamaiketan, Augustek beheko zirrikituan argia ikusi eta atea jotzen zuen, oheratu aurretik.
es
A veces, a las once, Auguste, al ver luz por debajo de la puerta, llamaba, antes de irse a acostar.
fr
Quelquefois, à onze heures, Auguste, voyant de la lumière sous la porte, frappait, avant d'aller se coucher.
en
Sometimes Auguste, on coming upstairs at eleven o'clock and seeing the light shining under the door, would knock, before going to bed.
eu
Florentek ireki egiten zion, larri antzean.
es
Florent le abría con cierta impaciencia.
fr
Florent lui ouvrait avec quelque impatience.
en
Florent admitted him with some impatience.
eu
Urdaitegiko morroia suaren aurrean eseri eta hantxe gelditzen zen, hitz urri, zergatik etorri zen inoiz ere azaldu gabe.
es
El mozo de la salchichería se sentaba, se quedaba delante del fuego, hablaba poco, no explicaba nunca por qué entraba allí.
fr
Le garçon charcutier s'asseyait, restait devant le feu, parlant peu, n'expliquant jamais pourquoi il venait.
en
The assistant sat down in front of the fire, speaking but little, and never saying why he had come.
eu
Denbora guztian, tximiniaren gaineko argazkiari begira egoten zen; igandeko arroparekin ageri ziren Augustine eta biak, elkarri eskua emanda.
es
Miraba todo el tiempo la fotografía que los representaba, a Augustine y él, cogidos de la mano, endomingados.
fr
Tout le temps, il regardait la photographie qui les représentait, Augustine et lui, la main dans la main, endimanchés.
en
His eyes would all the time remain fixed upon the photograph of himself and Augustine in their Sunday finery.
eu
Florentek uste izan zuen azkenean ulertu zuela zergatik mutilak atsegin zuen hain modu berezian neska gaztearena izan zen gela hura.
es
Florent creyó acabar por entender que le agradaba de forma especial aquella habitación donde la joven había vivido.
fr
Florent crut finir par comprendre qu'il se plaisait d'une façon particulière dans cette chambre où la jeune fille avait logé.
en
Florent came to the conclusion that the young man took a pleasure in visiting the room for the simple reason that it had been occupied by his sweetheart;
eu
Gau batez, irribarretsu, asmatu ote zuen galdetu zion.
es
Una noche, sonriendo, le preguntó si había dado en el clavo.
fr
Un soir, en souriant, il lui demanda s'il avait deviné juste.
en
and one evening he asked him with a smile if he had guessed rightly.
eu
-Baliteke-erantzun zion Augustek, erabat harriturik, hura ere orduan jabetu baitzen-.
es
-Puede ser-respondió Auguste, muy sorprendido por el descubrimiento que hacía él también-.
fr
-Peut-être bien, répondit Auguste très-surpris de la découverte qu'il faisait lui-même.
en
"Well, perhaps it is so," replied Auguste, very much surprised at the discovery which he himself now made of the reasons which actuated him.
eu
Ez dut behin ere pentsatu horretan.
es
Nunca había pensado en eso.
fr
Je n'avais jamais songé à cela.
en
"I'd really never thought of that before.
eu
Konturatu gabe etortzen nintzen zu ikustera... Ai ene!
es
Venía a verle sin saber... ¡Ah!
fr
Je venais vous voir sans savoir...
en
I came to see you without knowing why.
eu
Augustineri esango banio, barre egingo luke...
es
Si le dijera eso a Augustine, cómo se reiría...
fr
si je disais ça à Augustine, c'est elle qui rirait...
en
But if I were to tell Augustine, how she'd laugh!"
eu
Ezkondu behar duzunean, ez duzu horrelako tentelkerietan pentsatzen.
es
Cuando uno tiene que casarse, no piensa en semejantes tontadas.
fr
Quand on doit se marier, on ne songe guère aux bêtises.
en
 
eu
Berritsu agertzen zelarik, Augustinerekin Plaisancen zabalduko zuen hestebete denda beste hizketa gairik ez zeukan.
es
Cuando se mostraba charlatán, era para volver eternamente sobre la salchichería que abriría en Plaisance, con Augustine.
fr
Lorsqu'il se montrait bavard, c'était pour revenir éternellement à la charcuterie qu'il ouvrirait à Plaisance, avec Augustine.
en
Whenever he showed himself at all loquacious, his one eternal theme was the pork shop which he was going to set up with Augustine at Plaisance.
eu
Bazirudien bizitza nahierara antola zezakeela, eta ziurtasun horrek halako begirunea, bai eta haserrea ere, sentiarazi zion Florenti harekiko.
es
Parecía tan perfectamente seguro de disponer su vida a su gusto, que Florent terminó experimentando hacia él una especie de respeto mezclado con irritación.
fr
Il semblait si parfaitement sûr d'arranger sa vie à sa guise, que Florent finit par éprouver pour lui une sorte de respect mêlé d'irritation.
en
He seemed so perfectly assured of arranging his life in accordance with his desires, that Florent grew to feel a sort of respect for him, mingled with irritation.
eu
Labur esanda, mutil hura trebea zen, zeharo baboa ematen bazuen ere;
es
En resumen, aquel muchacho era muy listo, por tonto que pareciese;
fr
En somme, ce garçon était très fort, tout bête qu'il paraissait;
en
After all, the young fellow was very resolute and energetic, in spite of his seeming stupidity.
eu
zuzen-zuzen zihoan helburura, lortuko zuen astinaldirik gabe, zorion bete-betean.
es
iba derecho a una meta, la alcanzaría sin sacudidas, con perfecta beatitud.
fr
il allait droit à un but, il l'atteindrait sans secousses, dans une béatitude parfaite.
en
He made straight for the goal he had in view, and would doubtless reach it in perfect assurance and happiness.
eu
Arrats horietan, Florentek ezin zion lanari berriz ekin;
es
Esas noches Florent no podía ponerse de nuevo al trabajo;
fr
Ces soirs-là, Florent ne pouvait se remettre au travail;
en
On the evenings of these visits from the apprentice, Florent could not settle down to work again;
eu
muzinduta oheratzen zen, eta ez zuen oreka berreskuratzen, harik eta "Auguste hori abere hutsa duk, ordea!" pentsatzen ez zuen arte.
es
se acostaba descontento, y sólo recobraba su equilibrio cuando se le ocurría pensar: "¡Pero ese Auguste es un animal!".
fr
il se couchait mécontent, ne retrouvant son équilibre que lorsqu'il venait à penser: " Mais cet Auguste est une brute! "
en
he went off to bed in a discontented mood, and did not recover his equilibrium till the thought passed through his mind, "Why, that Auguste is a perfect animal!"
eu
Hilero, Clamartera joaten zen, Verlaque jauna ikustera.
es
Iba a Clamart cada mes, a ver al señor Verlaque.
fr
Chaque mois, il allait à Clamart voir monsieur Verlaque.
en
Every month he went to Clamart to see Monsieur Verlaque.
eu
Poztasuna ematen zion ia.
es
Era casi una alegría para él.
fr
C'était presque une joie pour lui.
en
These visits were almost a delight to him.
eu
Hala-hola iraun egiten zuen gizagaixoak, eta Gavard zurtu egiten zen, sei hilabete gabe harenak egingo zuela uste izan baitzuen.
es
El pobre hombre iba tirando, con gran asombro de Gavard, que no le había dado más de seis meses.
fr
Le pauvre homme traînait, au grand étonnement de Gavard, qui ne lui avait pas donné plus de six mois.
en
The poor man still lingered on, to the great astonishment of Gavard, who had not expected him to last for more than six months.
eu
Florenten bisita guztietan, hobeto zegoela esaten zuen gaixoak, gogo handia zuela lanean berriz hasteko.
es
A cada visita de Florent el enfermo decía que se sentía mejor, que tenía grandes deseos de reanudar su trabajo.
fr
À chaque visite de Florent, le malade lui disait qu'il se sentait mieux, qu'il avait un bien grand désir de reprendre son travail.
en
Every time that Florent went to see him Verlaque would declare that he was feeling better, and was most anxious to resume his work again.
eu
Baina egunak igarotzen ziren, eta makalaldiak gertatzen.
es
Pero transcurrían los días, se producían recaídas.
fr
Mais les jours se passaient, des rechutes se produisaient.
en
But the days glided by, and he had serious relapses.
eu
Florent ohe ondoan esertzen zen, arrain azokaz solasean, alaitasun apur bat ekarri nahirik.
es
Florent se sentaba junto a la cama, hablaba de la plaza del pescado, trataba de aportar un poco de alegría.
fr
Florent s'asseyait à côté du lit, causant de la poissonnerie, tâchant d'apporter un peu de gaieté.
en
Florent would sit by his bedside, chat about the fish market, and do what he could to enliven him.
eu
Ikuskatzaile titularrari ematen zizkion berrogeita hamar libera paratzen zituen gau mahaiaren gainean;
es
Dejaba en la mesilla de noche los cincuenta francos que le cedía al inspector titular;
fr
Il mettait sur la table de nuit les cinquante francs qu'il abandonnait à l'inspecteur en titre;
en
He deposited on the pedestal table the fifty francs which he surrendered to him each month;
eu
eta hura, hitz harturiko kontua izanik ere, haserretu egiten zen aldi oro, ez zuen diru hura nahi.
es
y éste, aunque fuera un asunto convenido, se enfadaba todas las veces, no quería el dinero.
fr
et celui-ci, bien que ce fût une affaire convenue, se fâchait chaque fois, ne voulant pas de l'argent.
en
and the old inspector, though the payment had been agreed upon, invariably protested, and seemed disinclined to take the money.
eu
Gero, beste zerbaitez berba egiten zuten, eta dirua han geratzen zen, mahaiaren gainean.
es
Después hablaban de otra cosa, el dinero quedaba en la mesilla.
fr
Puis, on parlait d'autre chose, l'argent restait sur la table.
en
Then they would begin to speak of something else, and the coins remained lying on the table.
eu
Florentek alde egiten zuenean, Verlaque andreak kanpoko ateraino laguntzen zion.
es
Cuando Florent se marchaba, la señora Verlaque lo acompañaba a la puerta de la calle.
fr
Quand Florent partait, madame Verlaque l'accompagnait jusqu'à la porte de la rue.
en
When Florent went away, Madame Verlaque always accompanied him to the street door.
eu
Txikia zen, biguna, txit negartia.
es
Era bajita, blanda, muy llorosa.
fr
Elle était petite, molle, très-larmoyante.
en
She was a gentle little woman, of a very tearful disposition.
eu
Bere senarraren eritasunak eragindako gastuez baizik ez zen mintzo, olio saldaz, haragi odoltsuez, Bordeleko ardoaz, botikariaz eta sendagileaz.
es
Sólo hablaba de los gastos ocasionados por la enfermedad de su marido, del caldo de gallina, de las carnes poco hechas, del burdeos, y del boticario y del médico.
fr
Elle ne parlait que de la dépense occasionnée par la maladie de son mari, du bouillon de poulet, des viandes saignantes, du bordeaux, et du pharmacien, et du médecin.
en
Her one topic of conversation was the expense necessitated by her husband's illness, the costliness of chicken broth, butcher's meat, Bordeaux wine, medicine, and doctors' fees.
eu
Arranguraz betetako elkarrizketa hark Florent biziki gogaitzen zuen. Lehenbizikoetan, ez zuen ulertu.
es
Esta conversación quejumbrosa molestaba mucho a Florent. Las primeras veces no comprendió.
fr
Cette conversation dolente gênait beaucoup Florent.
en
Her doleful conversation greatly embarrassed Florent, and on the first few occasions he did not understand the drift of it.
eu
Baina andre gaixoak negarrez jarraitzen zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
lehen, ikuskatzailearen lanpostuko mila zortziehun liberekin zoriontsuak zirela esaten zuen; eta Florentek, azkenean, senarraren isilik zerbait ere ematea eskaini zion herabeti. Andreak uko egin zion;
es
Por fin, como la pobre señora seguía llorando, diciendo que, antes, eran felices con los mil ochocientos francos del cargo de inspector, él le ofreció tímidamente entregarle algo, a escondidas de su marido.
fr
Les premières fois, il ne comprit pas, Enfin, comme la pauvre dame pleurait toujours, en disant que, jadis, ils étaient heureux avec les dix-huit cents francs de la place d'inspecteur, il lui offrit timidement de lui remettre quelque chose, en cachette de son mari.
en
But at last, as the poor woman seemed always in a state of tears, and kept saying how happy and comfortable they had been when they had enjoyed the full salary of eighteen hundred francs a year, he timidly offered to make her a private allowance, to be kept secret from her husband.
eu
segida berean, ordea, berrogeita hamar libera aski izango zirela ziurtatu zion.
es
Ella rehusó y, sin transición, por sí sola, aseguró que le bastaría con cincuenta francos.
fr
Elle se défendit, et sans transition, d'elle-même, elle assura que cinquante francs lui suffiraient.
en
This offer, however, she declined, inconsistently declaring that the fifty francs were sufficient.
eu
Baina, hilabetea igaro ahala, idatzi egiten zion bere salbatzaile deitzen zionari;
es
Pero, en el curso del mes, escribía a menudo a su salvador, como le llamaba;
fr
Mais, dans le courant du mois, elle écrivait souvent à celui qu'elle nommait leur sauveur;
en
But in the course of the month she frequently wrote to Florent, calling him their saviour.
eu
bere idazkera ingeles fin txikiarekin, bere esaldi erraz eta umilez hiru orrialde doi betetzen zituen, hamar libera eskatzeko;
es
tenía una letra inglesa muy fina, frases fáciles y humildes con las que llenaba tres páginas cabales para pedir diez francos;
fr
elle avait une petite anglaise fine, des phrases faciles et humbles, dont elle emplissait juste trois pages, pour demander dix francs;
en
Her handwriting was small and fine, yet she would contrive to fill three pages of letter paper with humble, flowing sentences entreating the loan of ten francs;
eu
soldatako ehun eta berrogeita hamar liberak Verlaque senar-emazteentzat ziren osorik.
es
hasta el punto de que los ciento cincuenta francos del empleado pasaban enteramente a la pareja Verlaque.
fr
si bien que les cent cinquante francs de l'employé passaient entièrement au ménage Verlaque.
en
and this she at last did so regularly that wellnigh the whole of Florent's hundred and fifty francs found its way to the Verlaques.
eu
Senarrak ez zekien horren berri, inondik ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
emazteak muin egiten zion eskuetan Florenti.
es
El marido lo ignoraba, sin duda, la mujer le besaba las manos.
fr
 
en
The husband was probably unaware of it;
eu
Ekintza on horrek poz handia ematen zion;
es
Esa buena acción era su gran goce;
fr
Le mari l'ignorait sans doute, la femme lui baisait les mains.
en
however, the wife gratefully kissed Florent's hands.
eu
ezkutatu egiten zuen, plazer debekatu hori berekoikeriaz gozatu nahi izan balu bezala.
es
la ocultaba como un placer prohibido que se permitía egoístamente.
fr
Cette bonne action était sa grande jouissance; il la cachait comme un plaisir défendu qu'il prenait en égoïste.
en
This charity afforded him the greatest pleasure, and he concealed it as though it were some forbidden selfish indulgence.
eu
-Verlaque deabru horrek adarra jotzen dik-esaten zion Gavardek noizik behinka-.
es
-Ese diablo de Verlaque se burla de usted-decía a veces Gavard-.
fr
-Ce diable de Verlaque se moque de vous, disait parfois Gavard.
en
"That rascal Verlaque is making a fool of you," Gavard would sometimes say.
eu
Esne-mamitan bizi duk, ematen dioan diru horrekin.
es
Se da la gran vida, ahora que usted le pasa una renta.
fr
Il se dorlote, maintenant que vous lui faites des rentes.
en
"He's coddling himself up finely now that you are doing the work and paying him an income."
eu
Egun batean honela erantzun zion azkenerako:
es
Acabó por responder, un día:
fr
Il finit par répondre, un jour:
en
At last one day Florent replied:
eu
-Konpondua zagok, hogeita bost libera besterik ez zioat pasatuko.
es
-Está arreglado, no le entrego más que veinticinco francos.
fr
-C'est arrangé, je ne lui abandonne plus que vingt-cinq francs.
en
"Oh, we've arranged matters together.
eu
Bestaldetik, Florentek ez zuen inolako beharrik.
es
Por lo demás, Florent no tenía necesidades.
fr
D'ailleurs, Florent n'avait aucun besoin.
en
As a matter of fact, Florent had but little need of money.
aurrekoa | 149 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus