Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
haren barrea ondokoaren pozaz benetan alaitzen den emakume batena zen.
es
tenía una risa de mujer feliz con la alegría ajena.
fr
elle avait un rire de femme heureuse de la joie d'autrui.
en
when she did laugh, it was like a woman rejoicing at another's happiness.
eu
Adoretsua zen, gainera;
es
Y además era una valiente;
fr
Puis, c'était une vaillante;
en
She was a brave, plucky creature, too;
eu
haren lana gogor-gogorra zen neguan, izotz egunetan; eta euri sasoiak are nekezagoak ziren.
es
su oficio era muy duro, en invierno, los días de helada; y la época de lluvias resultaba aún más penosa.
fr
elle faisait un dur métier, l'hiver, les jours de gelée; les temps de pluie étaient plus pénibles encore.
en
hers was a hard business in winter, during the frosts, and the rainy weather was still more trying.
eu
Florentek ikaragarrizko erauntsien azpian ikusi zuen goiz batzuetan, bezperatik ari zen euri geldo hotzari aurre eginez.
es
Florent la vio ciertas mañanas, con terribles aguaceros, con lluvias que caían desde la víspera, lentas y frías.
fr
Florent la vit certains matins, par de terribles averses, par des pluies qui tombaient depuis la veille, lentes et froides.
en
On some mornings Florent saw her arrive in a pouring deluge which had been slowly, coldly falling ever since the previous night.
eu
Gurdiaren gurpilak abatzetaraino sartu zitzaizkion lokatzetan, Nanterretik Paris bitartean. Balthazar lohiz betea zegoen sabeleraino.
es
Las ruedas del carro, de Nanterre a París, se habían metido en el barro hasta los cubos. Baltasar tenía cazcarrias hasta en el vientre.
fr
Les roues de la voiture, de Nanterre à Paris, étaient entrées dans la boue jusqu'aux moyeux. Balthazar avait de la crotte jusqu'au ventre.
en
Between Nanterre and Paris the wheels of her cart had sunk up to the axles in mud, and Balthazar was caked with mire to his belly.
eu
Eta andrea zaldiaz errukitzen zen, hartaz urrikaltzen, mantal zaharrarekin lehortzen zuen bitartean.
es
Y ella lo compadecía, se apiadaba de él, al secarlo con viejos delantales.
fr
Et elle le plaignait, elle s'apitoyait, en l'essuyant avec de vieux tabliers.
en
His mistress would pity him and sympathise with him as she wiped him down with some old aprons.
eu
-Abere hauek-zioen-osasun bigunekoak dira, ezer ez eta kolikoa harrapatzen dute.
es
-Estos animales-decía-son muy delicados;
fr
-Ces bêtes, disait-elle c'est très-douillet;
en
"The poor creatures are very sensitive," said she;
eu
A!
es
cogen cólicos por una fruslería...
fr
ça prend des coliques pour un rien...
en
"a mere nothing gives them a cold.
eu
nire Balthazar zahar gaixoa!
es
¡Ah!, ¡mi pobrecito Baltasar!
fr
mon pauvre vieux Balthazar!
en
Ah, my poor old Balthazar!
eu
Neuillyko zubia zeharkatzean, Senara jaitsi ginela usten nuen, euriaren euriaz.
es
Cuando hemos pasado por el puente de Neuilly, creía que habíamos bajado al Sena, de tanto como llovía.
fr
Quand nous avons passé sur le pont de Neuilly, j'ai cru que nous étions descendus dans la Seine, tant il pleuvait.
en
I really thought that we had tumbled into the Seine as we crossed the Neuilly bridge, the rain came down in such a deluge!"
eu
Balthazar ostatura zihoan. Andrea zaparradaren azpian gelditzen zen, barazkiak saltzeko.
es
Baltasar iba a la posada. Ella se quedaba bajo el chaparrón, a vender sus verduras.
fr
Balthazar allait à l'auberge. Elle, restait sous l'averse, pour vendre ses légumes.
en
While Balthazar was housed in the inn stable his mistress remained in the pouring rain to sell her vegetables.
eu
Merkatuko lurra lohi likidozko itsaso bihurtzen ari zen.
es
El mercado se transformaba en una ciénaga de fango líquido.
fr
Le carreau se changeait en une mare de boue liquide.
en
The footway was transformed into a lake of liquid mud.
eu
Aza, azenarioa, arbia ur grisak jo eta murgildu egiten ziren galtzada betean igarotzen zen uholde istiltsu hartan.
es
Las coles, las zanahorias, los nabos, azotados por el agua gris, se anegaban en aquel raudal de torrentes fangosos, que corrían por toda la calzada.
fr
Les choux, les carottes, les navets, battus par l'eau grise, se noyaient dans cette coulée de torrent fangeux, roulant à pleine chaussée.
en
The cabbages, carrots, and turnips were pelted by the grey water, quite drowned by the muddy torrent that rushed along the pavement.
eu
Ez ziren jada goiz argietako barazki apartak.
es
Ya no eran las hortalizas soberbias de las mañanas claras.
fr
Ce n'était plus les verdures superbes des claires matinées.
en
There was no longer any of that glorious greenery so apparent on bright mornings.
eu
Ortuzainak, beren soingainekoetan ondo bildurik, bizkarra harrotu eta biraoka aritzen ziren administrazioaren kontra, euriak barazkiei kalterik ez dakarkiela eta babeslekurik egin beharrik ez dagoela adierazi baitzuen, ikerketa egin ondoren.
es
Los hortelanos, arropados en sus capotes, enarcaban la espalda, jurando contra la administración que, tras haber investigado, ha declarado que la lluvia no daña a las verduras, y que no hay por qué construir refugios.
fr
Les maraîchers, au fond de leur limousine, gonflaient le dos, sacrant contre l'administration qui, après enquête, a déclaré que la pluie ne fait pas de mal aux légumes, et qu'il n'y a pas lieu d'établir des abris.
en
The market gardeners, cowering in their heavy cloaks beneath the downpour, swore at the municipality which, after due inquiry, had declared that rain was in no way injurious to vegetables, and that there was accordingly no necessity to erect any shelters.
eu
Orduan, goiz euritsuek ernegatu egin zuten Florent. François andrea zetorkion gogora.
es
Entonces, las mañanas lluviosas desesperaron a Florent. Pensaba en la señora François.
fr
Alors, les matinées pluvieuses désespérèrent Florent.
en
Those rainy mornings greatly worried Florent, who thought about Madame Francois.
eu
Ihes egiten zuen harekin une batez solas egitera.
es
Se escapaba, iba a charlar un instante con ella.
fr
Il songeait à madame François.
en
He always managed to slip away and get a word with her.
eu
Baina sekula ez zuen triste aurkitzen.
es
Pero jamás la encontraba triste.
fr
Mais il ne la trouvait jamais triste.
en
But he never found her at all low-spirited.
eu
Astindu egiten zen caniche ile-kizkur bat bezala, gorriagoak ikusiak zituela zioen, ez zela azukrezkoa, lehenbiziko ur tantekin horrela urtzeko.
es
Se sacudía como un perro de lanas, decía que se las había visto en peores, que no era de azúcar para derretirse así, sin más, con las primeras gotas de agua.
fr
Elle se secouait comme un caniche, disait qu'elle en avait bien vu d'autres, qu'elle n'était pas en sucre, pour fondre comme ça, aux premières gouttes d'eau.
en
She shook herself like a poodle, saying that she was quite used to such weather, and was not made of sugar, to melt away beneath a few drops of rain.
eu
Florentek estalpeko kale baten aterpera hainbat minutuz sartzera behartzen zuen; zenbaitetan Lebigreren tabernara eraman ere egin zuen, ardo beroa edatera.
es
Él la obligaba a entrar unos minutos bajo una calle abierta; e incluso varias veces la llevó al bar de Lebigre, donde tomaron vino caliente.
fr
Il la forçait à entrer quelques minutes sous une rue couverte; plusieurs fois même il la mena jusque chez monsieur Lebigre, où ils burent du vin chaud.
en
However, he made her seek refuge for a few minutes in one of the covered ways, and frequently even took her to Monsieur Lebigre's, where they had some hot wine together.
eu
Andreak adiskidetsu eta begitarte lasaiarekin begiratzen zion bitartean, Florent zoriontsu egoten zen guztiz; nekazari hark landa usain osasuntsua zekarren merkatuko urrin txarren artera.
es
Mientras ella lo miraba amistosamente, con su cara tranquila, él estaba feliz con aquel olor sano de los campos que ella le traía, entre los malos efluvios del Mercado.
fr
Pendant qu'elle le regardait amicalement, de sa face tranquille, il était tout heureux de cette odeur saine des champs qu'elle lui apportait, dans les mauvaises haleines des Halles.
en
While she with her peaceful face beamed on him in all friendliness, he felt quite delighted with the healthy odour of the fields which she brought into the midst of the foul market atmosphere.
eu
Lurra, belar iharra, haize askea, zeru zabala nahastekatzen ziren haren usainean.
es
Olía a tierra, a heno, a aire libre, a cielo abierto.
fr
Elle sentait la terre, le foin, le grand air, le grand ciel.
en
She exhaled a scent of earth, hay, fresh air, and open skies.
eu
-Nanterrera etorri behar duzu, seme-esaten zion-.
es
-Tiene que venir a Nanterre, hijo mío-decía ella-.
fr
-Il faudra venir à Nanterre, mon garçon, disait-elle. Vous verrez mon potager;
en
"You must come to Nanterre, my lad," she said to him, "and look at my kitchen garden.
eu
Nire baratzea ikusiko duzu, ezkaia landatu dut bazter guztietan...
es
Verá mi huerta; he plantado borduras de tomillo por todas partes...
fr
j'ai mis des bordures de thym partout...
en
I have put borders of thyme everywhere.
eu
Zure Paris madarikatu honi kiratsa dario!
es
¡Su condenado París apesta!
fr
Ça pue, dans votre gueux de Paris!
en
How bad your villainous Paris does smell!"
eu
Eta blai-blai eginda alde egiten zuen.
es
Y se iba chorreando.
fr
Et elle s'en allait, ruisselante.
en
Then she went off, dripping.
eu
Florent berriturik sentitzen zen, harekin egon eta gero.
es
Florent se sentía remozado cuando la dejaba.
fr
Florent était tout rafraîchi, quand il la quittait.
en
Florent, on his side, felt quite re-invigorated when he parted from her.
eu
Lan gehiago egiten ere saiatu zen, bere nerbio larritasun haiei aurre egiteko.
es
Probó también a trabajar, para combatir las angustias nerviosas que sufría.
fr
Il tenta aussi le travail, pour combattre les angoisses nerveuses dont il souffrait.
en
He tried, too the effect of work upon the nervous depression from which he suffered.
eu
Oso zorrotza zen bere denbora antolatzerakoan, espiritu metodikoa zuen, eta horrek maniatiko izateraino bultzatzen zuen batzuetan.
es
Era un espíritu metódico que llevaba a veces el estricto empleo de sus horas hasta la manía.
fr
C'était un esprit méthodique qui poussait parfois le strict emploi de ses heures jusqu'à la manie.
en
He was a man of a very methodical temperament, and sometimes carried out his plans for the allotment of his time with a strictness that bordered on mania.
eu
Astean bi aldiz bere ganbaran sartzen zen, Cayenneri buruzko liburu handi bat idazteko asmoz.
es
Se encerró dos veces por semana, con el fin de escribir una gran obra sobre Cayena.
fr
Il s'enferma deux soirs par semaine, afin d'écrire un grand ouvrage sur Cayenne.
en
He shut himself up two evenings a week in order to write an exhaustive work on Cayenne.
eu
Barnetegi bateko gela zirudien hark, eta txit ona zen, pentsatzen zuen, gogoa lasaitu eta lanerako prestatzeko.
es
Su cuarto de interno era excelente, pensaba, para calmarlo y predisponerlo al trabajo.
fr
Sa chambre de pensionnaire était excellente, pensait-il, pour le calmer et le disposer au travail.
en
His modest bedroom was excellently adapted, he thought, to calm his mind and incline him to work.
eu
Sua pizten zuen, ohearen oinaldeko granadondoa ea ondo zegoen begiratzen zuen; gero, mahai txikira hurbildu eta gauerdira arte lanean jarduten zen.
es
Encendía el fuego, veía si el granado, al pie de la cama, iba bien; después se acercaba a la mesita, se quedaba trabajando hasta medianoche.
fr
Il allumait son feu, voyait si le grenadier, au pied de son lit, se portait bien; puis, il approchait la petite table, il restait à travailler jusqu'à minuit.
en
He lighted his fire, saw that the pomegranate at the foot of the bed was looking all right, and then seated himself at the little table, and remained working till midnight.
eu
Bere idatziak mahaiko tiraderan gordetzen hasi zen, otoitz liburua eta Ametsen giltza atzealdera bulkaturik, eta pixkanaka-pixkanaka oharrez, orri soltez, mota guztietako eskuizkribuz bete zuen.
es
Había empujado el devocionario y La llave de los sueños al fondo del cajón, que poco a poco se llenó de notas, de hojas sueltas, de manuscritos de todas clases.
fr
Il avait repoussé le paroissien et la Clef des songes au fond du tiroir, qui peu à peu s'emplit de notes, de feuilles volantes, de manuscrits de toutes sortes.
en
He had pushed the missal and Dream-book back in the drawer, which was now filling with notes, memoranda, manuscripts of all kinds.
eu
Cayenneri buruzko obra ez zihoan aurrera, beste proiektu batzuek eteten zioten; aldaketa erraldoiak bururatzen zitzaizkion, eta lerro banaka batzuetan idazten zuen zertan ziren gain-gainetik.
es
La obra sobre Cayena no avanzaba mucho, interrumpida por otros proyectos, planes de obras gigantescas, cuyo boceto trazaba en unas cuantas líneas.
fr
L'ouvrage sur Cayenne n'avançait guère, coupé par d'autres projets, des plans de travaux gigantesques, dont il jetait l'esquisse en quelques lignes.
en
The work on Cayenne made but slow progress, however, as it was constantly being interrupted by other projects, plans for enormous undertakings which he sketched out in a few words.
eu
Lehenbizi, merkatu nagusiaren administrazio sistema goitik behera nola aldatu zirriborratu zuen; gero, kontsumoko zergak salerosketen gaineko tasa nola bihurtu;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, auzo txiroetako hornidura modu berri batez nola banatu; eta, azkenik, lege humanitario bat taxutzen ari zen, oso era nahasian oraindik; haren arabera, iristen ziren merkantzia guztiak biltegi berean gorde behar ziren, eta Parisko etxe guztiei gutxieneko hornigai kopuru bat ziurtatzen zien egunero.
es
Esbozó sucesivamente una reforma total del sistema administrativo del Mercado Central, una transformación de los consumos en impuestos sobre las transacciones, una distribución nueva del abastecimiento de los barrios pobres y, por último, una ley humanitaria, aún muy confusa, que almacenaba en común las entradas de mercancías y aseguraba cada día un mínimo de provisiones a todos los hogares de París.
fr
Successivement, il ébaucha une réforme absolue du système administratif des Halles, une transformation des octrois en taxes sur les transactions, une répartition nouvelle de l'approvisionnement dans les quartiers pauvres, enfin une loi humanitaire, encore très confuse, qui emmagasinait en commun les arrivages et assurait chaque jour un minimum de provisions à tous les ménages de Paris.
en
He successively drafted an outline of a complete reform of the administrative system of the markets, a scheme for transforming the city dues, levied on produce as it entered Paris, into taxes levied upon the sales, a new system of victualling the poorer neighbourhoods, and, lastly, a somewhat vague socialist enactment for the storing in common warehouses of all the provisions brought to the markets, and the ensuring of a minimum daily supply to each household in Paris.
eu
Bizkarrezurra makur, gogoa gauza larrietan galdurik, haren itzal handi beltza txapitularen leuntasun lausoaren erdian marrazten zen.
es
Doblando el espinazo, perdido en cosas graves, dibujaba su gran sombra negra en medio de la suavidad borrosa de la buhardilla.
fr
L'échine pliée, perdu dans des choses graves, il mettait sa grande ombre noire au milieu de la douceur effacée de la mansarde.
en
As he sat there, with his head bent over his table, and his mind absorbed in thoughts of all these weighty matters, his gloomy figure cast a great black shadow on the soft peacefulness of the garret.
eu
Gelako isiltasuna, lumak paperaren kontra ateratzen zuen hotsa baizik asaldatzen ez zuena, txonta baten txio-txioak urratzen zuen noizik behinka, elur garaian merkatuan aurkitutako txori txiki hura kantuan hasten baitzen, argiarekin nahasita.
es
Y a veces un pinzón que había recogido en el Mercado, un día de nieve, se equivocaba al ver la luz, lanzaba su grito en el silencio, turbado sólo por el ruido de la pluma al correr sobre el papel.
fr
Et, parfois, un pinson qu'il avait ramassé dans les Halles, par un temps de neige, se trompait en voyant la lumière, jetait son cri dans le silence que troublait seul le bruit de la plume courant sur le papier.
en
Sometimes a chaffinch which he had picked up one snowy day in the market would mistake the lamplight for the day, and break the silence, which only the scratching of Florent's pen on his paper disturbed, by a cry.
eu
Ezinbestean, Florent politikan sartu zen berriz ere.
es
Fatalmente Florent volvió a la política.
fr
Fatalement, Florent revint à la politique.
en
Florent was fated to revert to politics.
eu
Gehiegi sufriarazi zion, haren bizitzako zeregin nagusia ez bihurtzeko.
es
Había sufrido demasiado por ella para no convertirla en la más cara ocupación de su vida.
fr
Il avait trop souffert par elle, pour ne pas en faire l'occupation chère de sa vie.
en
He had suffered too much through them not to make them the dearest occupation of his life.
eu
Probintzi maisu ona izango zen, zoriontsu biziko zen bere hiri txikiaren bakean, ingurunearengatik eta zertzeladengatik izan ez balitz.
es
Se hubiera convertido, sin el ambiente y las circunstancias, en un buen profesor provinciano, feliz con la paz de su pequeña ciudad.
fr
Il fût devenu, sans le milieu et les circonstances, un bon professeur de province, heureux de la paix de sa petite ville.
en
Under other conditions he might have become a good provincial schoolmaster, happy in the peaceful life of some little town.
eu
Baina otso baten gisan tratatu zuten, eta orain erbesteak gudu eginkizunen baterako markatu izan balu bezala sentitzen zen.
es
Pero lo habían tratado como a un lobo, y ahora se encontraba como marcado por el destierro para alguna tarea de combate.
fr
Mais on l'avait traité en loup, il se trouvait maintenant comme marqué par l'exil pour quelque besogne de combat.
en
But he had been treated as though he were a wolf, and felt as though he had been marked out by exile for some great combative task.
eu
Haren nerbioetako ondoeza Cayenneko ameskeria luzeen esnaera besterik ez zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hango sufrimendu merezigabeen aurrean izandako mindura iratzartzen zitzaion; zartailuz trataturiko gizateria, oinpean erabilitako justizia egunen batean mendekatzeko egin zituen zinak berpizten zitzaizkion.
es
Su malestar nervioso no era sino el despertar de los largos ensueños de Cayena, de sus amarguras ante sufrimientos inmerecidos, de sus juramentos de vengar un día a la humanidad tratada a latigazos y a la justicia hollada.
fr
Son malaise nerveux n'était que le réveil des longues songeries de Cayenne, de ses amertumes en face de souffrances imméritées, de ses serments de venger un jour l'humanité traitée à coups de fouet et la justice foulée aux pieds.
en
His nervous discomfort was the outcome of his long reveries at Cayenne, the brooding bitterness he had felt at his unmerited sufferings, and the vows he had secretly sworn to avenge humanity and justice-the former scourged with a whip, and the latter trodden under foot.
eu
Merkatu nagusi erraldoi hark, gainezka egiten zuten elikagai mardul haiek, krisia bizkortzen zioten.
es
El gigantesco Mercado Central, los alimentos desbordantes y fuertes, habían apresurado la crisis.
fr
Les Halles géantes, les nourritures débordantes et fortes, avaient hâté la crise.
en
Those colossal markets and their teeming odoriferous masses of food had hastened the crisis.
eu
Merkatua bapo jan berria dagoen piztia iruditzen zitzaion, eta Paris asebetea ikusten zuen, bere gantza egosten, Inperioari sorgor laguntzen ziola.
es
Le parecía la fiera satisfecha en su digestión, París atiborrado, incubando su grasa, apoyando sordamente al Imperio.
fr
Elles lui semblaient la bête satisfaite et digérant, Paris entripaillé, cuvant sa graisse, appuyant sourdement l'empire.
en
To Florent they appeared symbolical of some glutted, digesting beast, of Paris, wallowing in its fat and silently upholding the Empire.
eu
Pabiloi haiek bular eskergak, giltzurrun alde izugarriak, begitarte biribilak ipintzen zituzten ikuskatzailearen inguruan, argudio etengabeak eman nahi izan balituzte bezala bai haren martiri argaltasunaren kontra, bai haren atsekabezko aurpegi horiaren kontra.
es
Ponía a su alrededor pechos enormes, lomos monstruosos, caras redondas, como continuos argumentos contra su delgadez de mártir, su rostro amarillo de descontento.
fr
Elles mettaient autour de lui des gorges énormes, des reins monstrueux, des faces rondes, comme de continuels arguments contre sa maigreur de martyr, son visage jaune de mécontent.
en
He seemed to be encircled by swelling forms and sleek, fat faces, which ever and ever protested against his own martyrlike scragginess and sallow, discontented visage.
eu
Dendarien sabela zen hura, gizon-emakume ertain zintzoena, eta handitzen ari zen, pozik, eguzkitan ñir-ñir, dena bikain zebilelakoan, ohitura baketsuko jendea sekula ez zela hain ederki gizendu pentsatzen zuela.
es
Era el vientre de los tenderos, el vientre de la mediocre honradez, hinchándose feliz, brillando al sol, opinando que todo iba de la mejor manera, que jamás la gente de costumbres pacíficas había engordado tan espléndidamente.
fr
C'était le ventre boutiquier, le ventre de l'honnêteté moyenne, se ballonnant, heureux, luisant au soleil, trouvant que tout allait pour le mieux, que jamais les gens de moeurs paisibles n'avaient engraissé si bellement.
en
To him the markets were like the stomach of the shopkeeping classes, the stomach of all the folks of average rectitude puffing itself out, rejoicing, glistening in the sunshine, and declaring that everything was for the best, since peaceable people had never before grown so beautifully fat.
eu
Orduan, ukabilak estutzen zituela sentitu zuen, borrokarako prest, eta bere erbestearen ideiak gehiago sumindu zuen orain, Frantziara itzuli zenean baino.
es
Entonces sintió que se le cerraban los puños, dispuesto a luchar, más irritado por el pensamiento de su destierro de lo que lo estaba al regresar a Francia.
fr
Alors, il se sentit les poings serrés, prêt à une lutte, plus irrité par la pensée de son exil, qu'il ne l'était en rentrant en France.
en
As these thoughts passed through his mind Florent clenched his fists, and felt ready for a struggle, more irritated now by the thought of his exile than he had been when he first returned to France.
aurrekoa | 149 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus