Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelakoek arreta hartzen zioten, eta lagundu egiten zien, tarte bat utziz, beren nazka aurpegien atzean sorbaldak nola jasotzen zituzten begira.
es
a ésta la acompañaba a cierta distancia, viendo los hombros que se encogían ante sus mohines de asco.
fr
celle-là, il l'accompagnait à quelque distance, en voyant les épaules se hausser derrière ses mines dégoûtées.
en
and he would follow her at a little distance on noticing how the fish-wives shrugged their shoulders at sight of her air of disgust.
eu
Saskien, larruzko poltsen, otzaren nahaste-borraste hark, postuen arteko pasabide blaituetan zebiltzan gona haiek guztiek zeregin ematen zioten eta bazkalordura arteko denbora betetzen; merkatuko kale haietan isurtzen zen urak poztu egiten zuen, eta hango freskurak, itsas oskoldunen laztasunetik arrain gazituen usain mingotsera pasatzen zenak, alaitu.
es
Esta confusión de cestos, de bolsos de cuero, de cestas, todas aquellas faldas desfilando por los pasillos chorreantes, lo ocupaban, lo llevaban hasta el almuerzo, feliz por el agua que corría, por la frescura que soplaba, pasando de la aspereza marina de los mariscos al aroma amargo de las salazones.
fr
Ce tohu-bohu de paniers, de sacs de cuir, de corbeilles, toutes ces jupes filant dans le ruissellement des allées, l'occupaient, le menaient jusqu'au déjeuner, heureux de l'eau qui coulait, de la fraîcheur qui soufflait, passant de l'âpreté marine des coquillages au fumet amer de la saline.
en
The medley of hampers and baskets and bags, the crowd of skirts flitting along the damp alleys, occupied his attention until lunchtime. He took a delight in the dripping water and the fresh breeze as he passed from the acrid smell of the shell-fish to the pungent odour of the salted fish.
eu
Gazitegian bukatzen zuen beti bere ikuskaritza;
es
Siempre terminaba su inspección en las salazones;
fr
C'était toujours par la saline qu'il terminait son inspection;
en
It was always with the latter that he brought his official round of inspection to a close.
eu
han sardinzar ketuen kaxek, Nantesko sardinek, hostoen gainean jarrita, bakailao bilduek, denak andre merkatari lodi txepel batzuen aurrean zabaldurik, bidaia baten abiada zekarkioten gogora, bidaia luze bat, arrain gazituen upelen artean egitekoa.
es
las cajas de arenques ahumados, las sardinas de Nantes sobre lechos de hojas, el bacalao enrollado, que se exhibían delante de gordas vendedoras insulsas, le hacían pensar en una partida, en un viaje, entre barriles de salazones.
fr
les caisses de harengs saurs, les sardines de Nantes sur des lits de feuilles, la morue roulée, s'étalant devant de grosses, marchandes fades, le faisaient songer à un départ, à un voyage, au milieu de barils de salaisons.
en
The cases of red herrings, the Nantes sardines on their layers of leaves, and the rolled cod, exposed for sale under the eyes of stout, faded fish-wives, brought him thoughts of a voyage necessitating a vast supply of salted provisions.
eu
Gero, arratsaldean, merkatu nagusia bare zegoen, lokarturik.
es
Luego, por la tarde, el Mercado se calmaba, dormía.
fr
Puis, l'après-midi, les Halles se calmaient, s'endormaient.
en
In the afternoon the markets became quieter, grew drowsy;
eu
Florent bulegoan sartzen zen, garbira pasatzen zituen bere idatziak, bere ordurik onenak pasatzen zituen.
es
Se encerraba en su despacho, ponía en limpio sus notas, disfrutaba de sus mejores horas.
fr
Il s'enfermait dans son bureau, mettait au net ses écritures, goûtait ses meilleures heures.
en
and Florent then shut himself up in his office, made out his reports, and enjoyed the happiest hours of his day.
eu
Ateratzen bazen, arrain azoka zeharkatzen bazuen, ez zuen ia inor aurkitzen.
es
Si salía, si cruzaba la plaza del pescado, la encontraba casi siempre desierta.
fr
S'il sortait, s'il traversait la poissonnerie, il la trouvait presque déserte.
en
If he happened to go out and cross the fish market, he found it almost deserted.
eu
Kito ziren goizeko hamarretako zalapartak, bultzadak eta zapaltzeak.
es
Ya no había aglomeraciones, empujones, la batahola de las diez.
fr
Ce n'était plus l'écrasement, les poussées, le brouhaha de dix heures.
en
There was no longer the crushing and pushing and uproar of ten o'clock in the morning.
eu
Arrain saltzaileek, mahai hutsen atzean eserita, puntu egiten zuten, bizkarra makur; eta etxekoandre berantiar bakan batzuk atzera eta aurrera zebiltzan, zeharka so eginda, begirada motel eta ezpainak estu, afariaren prezioa sosari begira kalkulatzen duten emakumeen gisan.
es
Las pescaderas, sentadas detrás de sus mesas vacías, calcetaban, muy tiesas; y unas cuantas amas de casa rezagadas daban vueltas, mirando de reojo, con esa mirada lenta, esos labios apretados de las mujeres que calculan al céntimo el precio de la cena.
fr
Les poissonnières, assises derrière leurs tables vides, tricotaient, le dos renversé; et de rares ménagères attardées, tournaient, regardant de côté, avec ce regard lent, ces lèvres pincées des femmes qui calculent à un sou près le prix du dîner.
en
The fish-wives, seated behind their stalls, leant back knitting, while a few belated purchasers prowled about casting sidelong glances at the remaining fish, with the thoughtful eyes and compressed lips of women closely calculating the price of their dinner.
eu
Ilunabartzen ari zen, kaxa mugituen hotsa entzuten zen, arraina izotzezko azpietan paratzen zen gauerako.
es
Caía el crepúsculo, había un ruido de cajas movidas, el pescado era colocado para la noche en lechos de hielo.
fr
Le crépuscule tombait, il y avait un bruit de caisses remuées, le poisson était couché pour la nuit sur des lits de glace.
en
At last the twilight fell, there was a noise of boxes being moved, and the fish was laid for the night on beds of ice;
eu
Orduan, Florentek, burdin sareen itxieran egon ondoren, arrandegia zeraman berarekin arropetan, bizarrean, ileetan itsatsirik.
es
Entonces, Florent, tras haber asistido al cierre de las verjas, se llevaba consigo en la ropa, en la barba, en el pelo, el pescado.
fr
Alors, Florent, après avoir assisté à la fermeture des grilles, emportait avec lui la poissonnerie dans ses vêtements, dans sa barbe, dans ses cheveux.
en
and then, after witnessing the closing of the gates, Florent went off, seemingly carrying the fish market along with him in his clothes and his beard and his hair.
eu
Lehenbiziko hilabeteetan ez zuen gehiegi sufritu usain sarkor hura zela eta.
es
Los primeros meses no sufrió demasiado con ese olor penetrante.
fr
Les premiers mois, il ne souffrit pas trop de cette odeur pénétrante.
en
For the first few months this penetrating odour caused him no great discomfort.
eu
Negua gogorra zen; izotzak ispilu bilakatzen zituen kaleak, burruntziek farfaila zuriak ipintzen zituzten marmolezko mahaietan eta iturrietan.
es
El invierno era duro; las heladas mudaban las calles en espejos, los carámbanos ponían un guipur blanco en las mesas de mármol y en las fuentes.
fr
L'hiver était rude; le verglas changeait les allées en miroirs, les glaçons mettaient des guipures blanches aux tables de marbre et aux fontaines.
en
The winter was a severe one, the frosts converted the alleys into slippery mirrors, and the fountains and marble slabs were fringed with a lacework of ice.
eu
Goizez, sutegi txiki bat piztu beharra zegoen txorroten azpian, ur xirripa bat lortzeko.
es
Por la mañana había que encender pequeños anafes bajo los grifos para obtener un hilillo de agua.
fr
Le matin, il fallait allumer de petits réchauds sous les robinets pour obtenir un filet d'eau.
en
In the mornings it was necessary to place little braziers underneath the taps before a drop of water could be drawn.
eu
Arrainak hormatuak zeuden, isatsa bihurriturik, hitsak eta lakatzak distirarik gabeko metal batzuen antzera, eta hots hauskor bat egiten zuten burdinurtuzkoak balira bezala.
es
Los pescados, helados, con la cola torcida, sin brillo y ásperos como metales mates, sonaban con un ruido quebradizo de hierro colado.
fr
Les poissons, gelés, la queue tordue, ternes et rudes comme des métaux dépolis, sonnaient avec un bruit cassant de fonte pâle.
en
The frozen fish had twisted tails; and, dull of hue and hard to the touch like unpolished metal, gave out a ringing sound akin to that of pale cast-iron when it snaps.
eu
Otsailera arte, pabiloiak tamalgarri iraun zuen, latz, samingarri, izotzezko beztidura jantzita.
es
Hasta febrero el pabellón siguió lamentable, erizado, desolado, con su sudario de hielo.
fr
Jusqu'en février, le pavillon resta lamentable, hérissé, désolé, dans son linceul de glace.
en
Until February the pavilion presented a most mournful appearance:
eu
Baina urtzaldia etorri zen, eguraldi leuna, martxoko lainoak eta euriak.
es
Pero llegó el deshielo, el tiempo suave, las nieblas y las lluvias de marzo.
fr
Mais vinrent les dégels, les temps mous, les brouillards et les pluies de mars.
en
it was deserted, and wrapped in a bristling shroud of ice.
eu
Orduan, arrainak biguntzen ziren, eta urtzen;
es
Entonces los pescados se ablandaron, se anegaron;
fr
Alors, les poissons s'amollirent, se noyèrent;
en
But with March came a thaw, with mild weather and fogs and rain.
eu
lokatz urrin motelak ondoko kaleetatik etorri eta haragi ustelen usainekin nahasten ziren.
es
olores de carnes descompuestas se mezclaron con los sosos efluvios de fango que llegaban de las calles vecinas.
fr
des senteurs de chairs tournées se mêlèrent aux souffles fades de boue qui venaient des rues voisines.
en
Then the fish became soft again, and unpleasant odours mingled with the smell of mud wafted from the neighbouring streets.
eu
Kirats arina artean, hezetasun sunda gozoa bezain higuingarria, lur arrasean arrastaka zebilena.
es
Hedor vago todavía, dulzor repugnante de humedad, que se arrastraba a ras del suelo.
fr
Puanteur vague encore, douceur écoeurante d'humidité, traînant au ras du sol.
en
These odours were as yet vague, tempered by the moisture which clung to the ground.
eu
Gero, ekaineko arratsalde sargorietan, kiratsa lurretik gora altxatu eta lurrun atsitu batek astundu zuen eguratsa.
es
Después, en las tardes ardientes de junio, el hedor ascendió, el aire se cargó de un vaho pestilente.
fr
Puis, dans les après-midi ardentes de juin, la puanteur monta, alourdit l'air d'une buée pestilentielle.
en
But in the blazing June afternoons a reeking stench arose, and the atmosphere became heavy with a pestilential haze.
eu
Goiko leihoak irekitzen zituzten, eguzki oihal gris handiak zintzilik jartzen; zeru goritik behera suzko euria erortzen zen merkatuaren gainera, berotu egiten zuen burdin xaflazko labe bat balitz bezala;
es
Se abrían las ventanas superiores, grandes toldos de lienzo gris colgaban bajo el cielo candente, una lluvia de fuego caía sobre el Mercado, lo calentaba como un horno de chapa;
fr
On ouvrait les fenêtres supérieures, de grands stores de toile grise pendaient sous le ciel brûlant, une pluie de feu tombait sur les Halles, les chauffait comme un four de tôle;
en
The upper windows were then opened, and huge blinds of grey canvas were drawn beneath the burning sky.
eu
eta batere haizerik ez zebilen, arrain ustel usaina barreiatzeko.
es
y ni un viento barría ese vapor de pescado podrido.
fr
et pas un vent ne balayait cette vapeur de marée pourrie.
en
Nevertheless, a fiery rain seemed to be pouring down, heating the market as though it were a big stove, and there was not a breath of air to waft away the noxious emanations from the fish.
eu
Lurrun nazkagarria zerien saltokiei.
es
Los puestos de venta humeaban.
fr
Les lianes de vent fumaient.
en
A visible steam went up from the stalls.
eu
Florentek sufritu egin zuen orduan, elikagai pila haren erdian bizitzeagatik.
es
Florent sufrió entonces por aquel cúmulo de alimentos en medio del cual vivía.
fr
Florent souffrit alors de cet entassement de nourriture, au milieu duquel il vivait.
en
The masses of food amongst which Florent lived now began to cause him the greatest discomfort.
eu
Urdaitegiak nazka eman zion berriz ere, lehen baino modu jasanezinagoan.
es
Volvieron a entrarle los ascos de la salchichería, más intolerables.
fr
Les dégoûts de la charcuterie lui revinrent, plus intolérables. Il avait supporté des puanteurs aussi terribles;
en
The disgust with which the pork shop had filled him came back in a still more intolerable fashion.
eu
Haiek bezain kirats izugarriak nozituak zituen; baina ez zetozkion sabeletik.
es
Había soportado hedores igual de terribles, pero no procedían del vientre.
fr
mais elles ne venaient pas du ventre.
en
 
eu
Gorputz argal haren urdail meharra matxinatu egiten zen, erakusmahaien aurretik pasatu eta, ur ugariz bustita egon arren, beroaldi batek gaiztaturiko arrain haiek ikusten zituelarik.
es
Su estómago estrecho de hombre flaco se rebelaba, al pasar por delante de aquellos mostradores de pescados mojados con abundante agua, que el calor echaba a perder.
fr
Son estomac étroit d'homme maigre se révoltait, en passant devant ces étalages de poissons mouillés à grande eau, qu'un coup de chaleur gâtait.
en
He almost sickened as he passed these masses of fish, which, despite all the water lavished upon them, turned bad under a sudden whiff of hot air.
eu
Beren urrin sendoez elikatzen zuten, itolarria eragiten zioten, usain betekada balu bezala. Bulegoan sartzen zenean, higuinak jarraitzen zion, markoan gaizki egokitutako ate-leihoen zirrikituetatik barneraturik.
es
Lo alimentaban con sus perfumes fuertes, lo ahogaban, como si tuviera una indigestión de olores. Cuando se encerraba en su despacho, la repugnancia lo seguía, penetrando por las maderas mal encajadas de la puerta y la ventana.
fr
Lorsqu'il s'enfermait dans son bureau, l'écoeurement le suivait, pénétrant par les boiseries mal jointes de la porte et de la fenêtre.
en
Even when he shut himself up in his office his discomfort continued, for the abominable odour forced its way through the chinks in the woodwork of the window and door.
eu
Zeru griseko egunetan, gela txikia guztiz beltz egoten zen;
es
Los días de cielo gris, el cuartito estaba muy oscuro;
fr
Les jours de ciel gris, la petite pièce restait toute noire;
en
When the sky was grey and leaden, the little room remained quite dark;
eu
ilunsenti luze bat ematen zuen, zingira okagarri baten hondoan.
es
era como un largo crepúsculo, en el fondo de un nauseabundo pantano.
fr
c'était comme un long crépuscule, au fond d'un marais nauséabond.
en
and then the day was like a long twilight in the depths of some fetid march.
eu
Sarritan, larritasunak kirioak estutu eta ibiltzeko beharra izaten zuen; sotoetara jaisten zen horrelakoetan, pabiloiaren erdian zabaltzen zen eskailera luzean behera.
es
A menudo, presa de ansiedades nerviosas, sentía necesidad de caminar, bajaba a los sótanos, por la ancha escalera que se abre en medio del pabellón.
fr
Souvent, pris d'anxiétés nerveuses, il avait un besoin de marcher, il descendait aux caves, par le large escalier qui se creuse au milieu du pavillon.
en
He was often attacked by fits of nervous excitement, and felt a craving desire to walk;
eu
Han, egurats hertsi hartan, zenbait gas argiontziren ilunantzean, arnasa garbiaren freskura aurkitzen zuen berriz.
es
Allí, en el aire cerrado, en la penumbra de algunos faroles de gas, encontraba de nuevo el frescor del agua pura.
fr
Là, dans l'air renfermé, dans le demi-jour des quelques becs de gaz, il retrouvait la fraîcheur de l'eau pure.
en
and he would then descend into the cellars by the broad staircase opening in the middle of the pavilion.
eu
Haztegi handiaren parean gelditzen zen, non arrain biziak gordetzen diren erreserban;
es
Se detenía ante el gran vivero, donde se guardan en reserva los peces vivos;
fr
Il s'arrêtait devant le grand vivier, où les poissons vivants sont tenus en réserve;
en
In the pent-up air down below, in the dim light of the occasional gas jets, he once more found the refreshing coolness diffused by pure cold water.
eu
ur xirripa bana erortzen da erdiko ontziaren lau angeluetatik, eta ura mantso-mantso isurtzen da giltzaz itxitako andeletako estalkien azpitik, betiereko korronte baten hots eztia ateratzen duela.
es
escuchaba la canción continua de los cuatro hilos de agua que caen de las cuatro esquinas de la urna central, deslizándose con el suave ruido de una corriente perpetua bajo las rejas de los estanques cerrados con llave.
fr
il écoutait la chanson continue des quatre filets d'eau tombant des quatre angles de l'urne centrale, coulant en nappe sous les grilles des bassins fermés à clef, avec le bruit doux d'un courant perpétuel.
en
He would stand in front of the big tank where the reserve stock of live fish was kept, and listen to the ceaseless murmur of the four streamlets of water falling from the four corners of the central urn, and then spreading into a broad stream and gliding beneath the locked gratings of the basins with a gentle and continuous flow.
eu
Lasaitu egiten zen, lur azpiko iturburu horren kantua, ilunpeetako errekasto horren mintzoa entzuten zuenean.
es
Este manantial subterráneo, este arroyo conversando en las sombras, lo calmaba.
fr
Cette source souterraine, ce ruisseau causant dans l'ombre, le calmait.
en
This subterranean spring, this stream murmuring in the gloom, had a tranquillising effect upon him.
eu
Eguzki sartze ederrei begira ere hartzen zuen atsegin, arratsetan; azken errainuek beltzez ebakitzen zituzten merkatuaren farfaila finak zeruko distira gorriaren gainean;
es
Le agradaban también, por la tarde, las hermosas puestas de sol que recortaban en negro, sobre los resplandores rojos del cielo, los finos encajes del Mercado;
fr
Il se plaisait aussi, le soir, aux beaux couchers de soleil qui découpaient en noir les fines dentelles des Halles, sur les lueurs rouges du ciel;
en
Of an evening, too, he delighted in the fine sunsets which threw the delicate lacework of the market buildings blackly against the red glow of the heavens.
eu
bostetako argiaren hauts hegalaria tarte guztietatik, pertsianen marra guztietatik sartzen zen; pilareen ertz finek, egituren kurba dotoreek, teilatuen irudi geometrikoek beren isla marrazten zuten apaingarri barroko margul baten argitara.
es
la luz de las cinco, el polvillo volante de los últimos rayos entraba por todos los vanos, por todas las rayas de las persianas; era como un transparente luminoso y esmerilado, donde se dibujaban las finas aristas de los pilares, las curvas elegantes del armazón, las figuras geométricas de la techumbre.
fr
la lumière de cinq heures, la poussière volante des derniers rayons, entrait par toutes les baies, par toutes les raies des persiennes; c'était comme un transparent lumineux et dépoli, où se dessinaient les arêtes minces des piliers, les courbes élégantes des pentes, les figures géométriques des toitures.
en
The dancing dust of the last sun rays streamed through every opening, through every chink of the Venetian shutters, and the whole was like some luminous transparency on which the slender shafts of the columns, the elegant curves of the girders, and the geometrical tracery of the roofs were minutely outlined.
eu
Florenti begiak betetzen zitzaizkion paper mehe zuri fosforeszentearen gainean tinta txinatarrez egindako plano ikaragarri harekin, egundoko makinaren baten ametsa gogora etorri zitzaion berriz ere, haren gurpilak, burdinagak, balantzinak ikusi uste zituen galdararen azpian, ikatz gorien purpura lausoak argiturik.
es
Se llenaba ios ojos con ese inmenso dibujo lavado en tinta china sobre una vitela fosforescente, volviendo a recoger su sueño de una máquina colosal, con sus ruedas, sus palancas, sus balancines, entrevista en la sombría púrpura del carbón llameante bajo la caldera.
fr
Il s'emplissait les yeux du cette immense épure lavée à l'encre de Chine sur un vélin phosphorescent, reprenant son rêve de quelque machine colossale, avec ses roues, ses leviers, ses balanciers, entrevue dans la pourpre sombre du charbon flambant sous la chaudière.
en
Florent feasted his eyes on this mighty diagram washed in with Indian ink on phosphorescent vellum, and his mind reverted to his old fancy of a colossal machine with wheels and levers and beams espied in the crimson glow of the fires blazing beneath its boilers.
eu
Argi jokoek merkatuaren profilak aldatzen zituzten ordu oro, egunsentiaren kolore urdinetatik, eguerdiko itzal beltzetatik, arratseko eguzki suteraino, zeina ilunabarraren errauts grisetan itzaltzen baitzen biharamunera arte.
es
A cada momento los juegos de luces cambiaban así el perfil del Mercado, desde los azules de la madrugada y las sombras negras de mediodía, hasta el incendio del sol poniente, extinguiéndose en la ceniza gris del crepúsculo.
fr
À chaque heure, les jeux de lumière changeaient ainsi les profils des Halles, depuis les bleuissements du matin et les ombres noires de midi, jusqu'à l'incendie du soleil couchant, s'éteignant dans la cendre grise du crépuscule.
en
At each consecutive hour of the day the changing play of the light-from the bluish haze of early morning and the black shadows of noon to the flaring of the sinking sun and the paling of its fires in the ashy grey of the twilight-revealed the markets under a new aspect;
eu
Baina, sugarrezko arratsaldeetan, usainak, eguzki izpi handiak dardara batean zeharkatu ondoren, bazter guztietara sakabanatzen ziren, ke mordo beroak bailiran, eta orduan goragalea zetorkion berriro, bere ametsa alferrik galtzen zen eta makinaren ordez berogailu erraldoiak irudikatzen zituen, berogailuak eta laurdenkatzaile baten upel zikin-zikinak, non herri oso baten gantz gaiztoa urtzen baitzen.
es
Pero en las tardes de llamas, cuando ascendían los hedores, cruzando con un estremecimiento, los grandes rayos amarillos, como humaredas cálidas, las náuseas lo sacudían de nuevo, su mente se extraviaba, imaginándose estufas gigantescas, infectas cubas de descuartizador donde se fundía la mala grasa de todo un pueblo.
fr
Mais, par les soirées de flamme, quand les puanteurs montaient, traversant d'un frisson les grands rayons jaunes, comme des fumées chaudes, les nausées le secouaient de nouveau, son rêve s'égarait, à s'imaginer des étuves géantes, des cuves infectes d'équarisseur où fondait la mauvaise graisse d'un peuple.
en
but on the flaming evenings, when the foul smells arose and forced their way across the broad yellow beams like hot puffs of steam, Florent again experienced discomfort, and his dream changed, and he imagined himself in some gigantic knacker's boiling-house where the fat of a whole people was being melted down.
eu
Giro zakar hark ere sufriarazten zuen; han hitzak eta keinuak arrain kiratsez kutsatuak zeudela zirudien.
es
Sufría además con aquel ambiente grosero, del que parecían haber tomado su olor las palabras y los gestos.
fr
Il souffrait encore de ce milieu grossier, dont les paroles et les gestes semblaient avoir pris de l'odeur.
en
The coarseness of the market people, whose words and gestures seemed to be infected with the evil smell of the place, also made him suffer.
eu
Mutil ona zen, ordea, eta deusek ere ez zuen izutzen.
es
Era buen chico, sin embargo, no le amedrentaba nada.
fr
Il était bon enfant pourtant, ne s'effarouchait guère.
en
He was very tolerant, and showed no mock modesty;
eu
Emakumeek gogaitzen zuten bakarrik.
es
Sólo las mujeres le molestaban.
fr
Les femmes seules le gênaient.
en
still, these impudent women often embarrassed him.
eu
François andrearekin baizik ez zen gustura egoten. Tarteka ikusten zuen.
es
Sólo se sentía a sus anchas con la señora François, a quien había vuelto a ver.
fr
Il ne se sentait à l'aise qu'avec madame François, qu'il avait revue.
en
Madame Francois, whom he had again met, was the only one with whom he felt at ease.
eu
Andreak Florent lanean, zoriontsu eta, berak zioen bezala, kinka txarretik aterea ikusi zuenean, hain poz handia adierazi zuen, ezen ikuskatzailea bihotzez hunkitu baitzen.
es
Dio muestras de tanta alegría al saber que estaba colocado, feliz, que había salido de apuros, como decía ella, que se enterneció mucho.
fr
Elle témoigna une si belle joie de le savoir placé, heureux, tiré de peine, comme elle disait, qu'il en fut tout attendri.
en
She showed such pleasure on learning he had found a berth and was quite comfortable and out of worry, as she put it, that he was quite touched.
eu
Lisak, Normandiarrak eta gainerakoek urduritu egiten zuten beren barreekin.
es
Lisa, la Normanda, las otras, lo inquietaban con sus risas.
fr
Lisa, la Normande, les autres, l'inquiétaient avec leurs rires.
en
The laughter of Lisa, the handsome Norman, and the others disquieted him;
eu
Hari, ordea, zernahi kontatuko ziokeen.
es
A ella, en cambio, le hubiera contado todo.
fr
À elle, il aurait tout conté.
en
but of Madame Francois he would willingly have made a confidante.
eu
Ez zuen barre egiten iseka egiteko;
es
No reía para burlarse;
fr
Elle ne riait pas pour se moquer;
en
She never laughed mockingly at him;
eu
haren barrea ondokoaren pozaz benetan alaitzen den emakume batena zen.
es
tenía una risa de mujer feliz con la alegría ajena.
fr
elle avait un rire de femme heureuse de la joie d'autrui.
en
when she did laugh, it was like a woman rejoicing at another's happiness.
aurrekoa | 149 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus