Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Alderrai ibili zen gauera arte, zentzua galdurik, emakume gaztea burutik kendu ezinean. Bere hanken gainean ikusten zuen trabeska, aurpegiera zurbil-zurbil, begi urdin handiak zabalik, oinazea ezpainetan, harri eta zur, hilda egoteagatik, hantxe hiltzeagatik, hain agudo.
es
Vagó hasta la noche con la cabeza extraviada, viendo siempre a la joven, atravesada sobre sus piernas, con su cara muy pálida, sus grandes ojos azules abiertos, sus labios doloridos, su asombro de haber muerto, allí, tan de prisa.
fr
Jusqu'au soir, il rôda, la tête perdue, voyant toujours la jeune femme, en travers sur ses jambes, avec sa face toute pâle, ses grands yeux bleus ouverts, ses lèvres souffrantes, son étonnement d'être morte, là, si vite.
en
Until evening he wandered about the streets, with his head swimming, ever seeing the young woman lying across his legs with her pale face, her blue staring eyes, her distorted lips, and her expression of astonishment at thus meeting death so suddenly.
eu
Florent lotsatia zen;
es
Era tímido;
fr
Il était timide;
en
He was a shy, timid fellow.
eu
hogeita hamar urterekin, ez zen ausartzen emakumeei aurpegiz aurpegi begiratzen, eta gazte haren begitartea oroimenean zein bihotzean eramango zuen itsatsita, bizi zen artean.
es
a los treinta años, no se atrevía a mirar a la cara un rostro de mujer, y ése lo tenía para toda la vida, en la memoria y en el corazón.
fr
à trente ans, il n'osait regarder en face les visages de femme, et il avait celui-là, pour la vie, dans sa mémoire et dans son coeur.
en
Albeit thirty years old he had never dared to stare women in the face; and now, for the rest of his life, he was to have that one fixed in his heart and memory.
eu
Emaztea galdu izan balitz bezala zen.
es
Era como una mujer propia que hubiese perdido.
fr
C'était comme une femme à lui qu'il aurait perdue.
en
He felt as though he had lost some loved one of his own.
eu
Gauean, nola ez zekiela, arratsaldeko gertaera izugarrien zirrara barrenean oraindik, Montorgueil kalean aurkitu zen, ardandegi batean, non gizon batzuk edaten ari baitziren, barrikadak egiteaz hizketan.
es
Por la noche, sin saber cómo, conmocionado todavía por las terribles escenas de la tarde, se encontró en la calle Montorgueil, en una tienda de vinos, donde los hombres bebían mientras hablaban de hacer barricadas.
fr
Le soir, sans savoir comment, encore dans l'ébranlement des scènes horribles de l'après-midi, il se trouva rue Montorgueil, chez un marchand de vin, où des hommes buvaient en parlant de faire des barricades.
en
In the evening, without knowing how he had got there, still dazed and horrified as he was by the terrible scenes of the afternoon, he had found himself at a wine shop in the Rue Montorgueil, where several men were drinking and talking of throwing up barricades.
eu
Haiekin joan zen, galtzadatik harriak erauzten lagundu zien, eta barrikadaren gainean eseri zen, kalez kale egindako ibilerengatik nekaturik, soldaduak etortzean borroka egingo zuela bere artean esanez.
es
Los acompañó, les ayudó a arrancar unos adoquines, se sentó sobre la barricada, cansado de su caminata por las calles, diciéndose que pelearía cuando llegaran los soldados.
fr
Il les accompagna, les aida à arracher quelques pavés, s'assit sur la barricade, las de sa course dans les rues, se disant qu'il se battrait, lorsque les soldats allaient venir. Il n'avait pas même un couteau sur lui;
en
He went away with them, helped them to tear up a few paving-stones, and seated himself on the barricade, weary with his long wandering through the streets, and reflecting that he would fight when the soldiers came up.
eu
Ganibetik ere ez zeraman aldean; buru hutsik segitzen zuen.
es
Ni siquiera llevaba consigo un cuchillo; seguía destocado.
fr
il était toujours nu-tête. Vers onze heures, il s'assoupit;
en
However, he had not even a knife with him, and was still bareheaded.
eu
Hamaikak inguruan, erdi lo geratu zen; bi zuloak ikusten zituen izur txikiz egindako papar jantzi zuri hartan, eta berari begira zeuden, malkoz eta odolez beteriko bi begi gorri balira bezala.
es
Hacia las once se amodorró; veía los dos agujeros de la pechera blanca plisada, que lo miraban como dos ojos rojos de lágrimas y sangre.
fr
il voyait les deux trous de la guimpe blanche à petits plis, qui le regardaient comme deux yeux rouges de larmes et de sang.
en
Towards eleven o'clock he dozed off, and in his sleep could see the two holes in the dead woman's white chemisette glaring at him like eyes reddened by tears and blood.
eu
Esnatu zelarik, lau udaltzainek harrapatua zuten eta jipoitzen ari ziren ukabilka.
es
Cuando se despertó, lo sujetaban cuatro agentes de policía que lo molían a puñetazos.
fr
Lorsqu'il se réveilla, il était tenu par quatre sergents de ville qui le bourraient de coups de poings.
en
When he awoke he found himself in the grasp of four police officers, who were pummelling him with their fists.
eu
Barrikadako gizonak ihesi joanak ziren.
es
Los hombres de la barricada se habían dado a la fuga.
fr
Les hommes de la barricade avaient pris la fuite.
en
The men who had built the barricade had fled.
eu
Udaltzainak suminduta zeuden, eta Florent itotzeko zorian, baina orduan eskuetan odola zuela ohartu ziren.
es
Pero los agentes se pusieron furiosos y a punto estuvieron de estrangularlo cuando vieron que tenía sangre en las manos.
fr
Mais les sergents de ville devinrent furieux et faillirent l'étrangler, quand ils s'aperçurent qu'il avait du sang aux mains.
en
The police officers treated him with still greater violence, and indeed almost strangled him when they noticed that his hands were stained with blood.
eu
Emakume gaztearen odola zen.
es
Era la sangre de la joven.
fr
C'était le sang de la jeune femme.
en
It was the blood of the young woman.
eu
Florentek, oroitzapen horietaz beterik, Saint-Eustache elizako erloju argidunera goratu zituen begiak, orratzik ikusi ere egiten ez zuela.
es
Florent, lleno de estos recuerdos, alzaba los ojos hacia la esfera luminosa de San Eustaquio, sin ver siquiera las agujas.
fr
Florent, plein de ces souvenirs, levait les yeux sur le cadran lumineux de Saint-Eustache, sans même voir les aiguilles.
en
Florent raised his eyes to the luminous dial of Saint Eustache with his mind so full of these recollections that he did not notice the position of the pointers.
eu
Laurak edo izango ziren.
es
Eran cerca de las cuatro.
fr
Il était près de quatre heures.
en
It was, however, nearly four o'clock.
eu
Azoka lotan zegoen artean.
es
El Mercado Central seguía durmiendo.
fr
Les Halles dormaient toujours.
en
The markets were as yet wrapped in sleep.
eu
François andrea berriketan ari zen ama Chantemesserekin, zutik, arbi sorta zenbatean salduko. Eta Florentek gogoan zeukan nola ia fusilatu zuten hantxe, Saint-Eustacheko paretaren kontra.
es
La señora François charlaba con la tía Chantemesse, de pie, discutiendo el precio del manojo de nabos. Y Florent recordaba que por poco lo fusilan allí, contra los muros de San Eustaquio.
fr
Madame François causait avec la mère Chantemesse, debout, discutant le prix de la botte de navets. Et Florent se rappelait qu'on avait manqué le fusiller là, contre le mur de Saint-Eustache.
en
Madame Francois was still talking to old Madame Chantemesse, both standing and arguing about the price of turnips, and Florent now called to mind how narrowly he had escaped being shot over yonder by the wall of Saint Eustache.
eu
Jendarme talde batek burua lehertarazi berri zien Grenéta kaleko barrikada batean atzemandako bost lagun zorigaiztokori.
es
Un pelotón de gendarmes acababa de romperle allí la crisma a cinco desgraciados, cogidos en una barricada de la calle Grenéta.
fr
Un peloton de gendarmes venait d'y casser la tête à cinq malheureux, pris à une barricade de la rue Grenéta.
en
A detachment of gendarmes had just blown out the brains of five unhappy fellows caught at a barricade in the Rue Greneta.
eu
Bost gorpuak espaloian botata zeuden, eta gaur, ordea, errefau gorri pila bat ikusi uste zuen leku hartan bertan.
es
Los cinco cadáveres yacían en la acera, en un lugar donde creía distinguir hoy montones de rábanos rosa.
fr
Les cinq cadavres traînaient sur le trottoir, à un endroit où il croyait apercevoir aujourd'hui des tas de radis roses.
en
The five corpses were lying on the footway, at a spot where he thought he could now distinguish a heap of rosy radishes.
eu
Bera fusiletatik libratu zen, udaltzainek ezpata beste armarik ez zutelako.
es
Él escapó a los fusiles porque los policías sólo tenían espadas.
fr
Lui, échappa aux fusils, parce que les sergents de ville n'avaient que des épées.
en
He himself had escaped being shot merely because the policemen only carried swords.
eu
Hurbileko postu batera eraman zuten, eta buru egiten zuenari honako lerro hau utzi zioten paper mutur batean arkatzez idatzita:
es
Lo llevaron a un retén vecino, dejándole al jefe del retén esta línea escrita a lápiz en un trozo de papel:
fr
On le conduisit à un poste voisin, en laissant au chef du poste cette ligne écrite au crayon sur un chiffon de papier:
en
They took him to a neighbouring police station and gave the officer in charge a scrap of paper, on which were these words written in pencil:
eu
"Eskuak odoletan zituen atxilotzean.
es
"Cogido con las manos cubiertas de sangre.
fr
" Pris les mains couvertes de sang.
en
"Taken with blood-stained hands.
eu
Oso arriskutsua".
es
Peligrosísimo".
fr
Très-dangereux.
en
Very dangerous."
eu
Goizera arte, postutik postura erabili zuten.
es
Hasta la madrugada, lo arrastraron de retén en retén.
fr
" Jusqu'au matin, il fut traîné de poste en poste.
en
Then he had been dragged from station to station till the morning came.
eu
Paper mutur hura berarekin beti.
es
El trozo de papel lo acompañaba.
fr
Le chiffon de papier l'accompagnait.
en
The scrap of paper accompanied him wherever he went.
eu
Bilurrak ezarri zizkioten, ero amorratu bat bezala zaintzen zuten.
es
Le habían puesto las esposas, lo custodiaban como a un loco furioso.
fr
On lui avait mis les menottes, on le gardait comme un fou furieux.
en
He was manacled and guarded as though he were a raving madman.
eu
Lingerie kaleko postuan, soldadu mozkor batzuek fusilatu nahi izan zuten;
es
En el retén de la calle de la Lingerie, unos soldados borrachos quisieron fusilarlo;
fr
Au poste de la rue de la Lingerie, des soldats ivres voulurent le fusiller;
en
At the station in the Rue de la Lingerie some tipsy soldiers wanted to shoot him;
eu
argia pizturik zeukaten jadanik, baina agindua iritsi zen gatibu guztiak polizia prefekturaren gordetegian elkartzeko.
es
ya habían encendido el farol cuando llegó la orden de llevar a los prisioneros a los calabozos de la prefectura de policía.
fr
ils avaient déjà allumé le falot, quand l'ordre vint de conduire les prisonniers au Dépôt de la préfecture de police.
en
and they had already lighted a lantern with that object when the order arrived for the prisoners to be taken to the depot of the Prefecture of Police.
eu
Handik bi egunera, Bicêtreko gotorlekuaren kasamata batean zegoen.
es
A los dos días estaba en una casamata del fuerte de Bicêtre.
fr
Le surlendemain, il était dans une casemate du fort de Bicêtre.
en
Two days afterwards he found himself in a casemate of the fort of Bicetre.
eu
Harrezkero egon zen gosez;
es
Desde ese día padecía hambre;
fr
C'était depuis ce jour qu'il souffrait de la faim;
en
Ever since then he had been suffering from hunger.
eu
kasamatan sentitu zuen gosea lehenengo aldiz, eta handik aurrera goseak ez zuen sekula abandonatu.
es
había tenido hambre en la casamata, y el hambre ya no le había abandonado.
fr
il avait eu faim dans la casemate, et la faim ne l'avait plus quitté.
en
He had felt hungry in the casemate, and the pangs of hunger had never since left him.
eu
Ehun bat lagun zeuden pilaturik soto haren hondoan, airerik gabe, kaioletako piztiei bezala botatzen zizkieten ogi puska urriak irentsiz.
es
Había un centenar de personas recluidas en el fondo de aquel sótano, sin aire, devorando los pocos bocados de pan que les arrojaban, como a animales encerrados.
fr
Ils se trouvaient une centaine parqués au fond de cette cave, sans air, dévorant les quelques bouchées de pain qu'on leur jetait, ainsi qu'à des bêtes enfermées.
en
A hundred men were pent in the depths of that cellar-like dungeon, where, scarce able to breathe, they devoured the few mouthfuls of bread that were thrown to them, like so many captive wild beasts.
eu
Instrukzio epailearen aurrean inolako lekukorik gabe agertu zen, defendatzailerik ere gabe, eta elkarte sekretu bateko kide izatea leporatu zioten;
es
Cuando compareció ante un juez de instrucción, sin testigos de ninguna clase, sin defensor, fue acusado de formar parte de una sociedad secreta;
fr
Lorsqu'il parut devant un juge d'instruction, sans témoins d'aucune sorte, sans défenseur, il fut accusé de faire partie d'une société secrète;
en
When Florent was brought before an investigating magistrate, without anyone to defend him, and without any evidence being adduced, he was accused of belonging to a secret society;
eu
hark, ordea, ez zela egia zin egin zuen, eta orduan epaileak paper mutur hura atera zuen dosierretik:
es
y, como juraba que no era cierto, el juez sacó de su expediente el trozo de papel:
fr
et, comme il jurait que ce n'était pas vrai, le juge tira de son dossier le chiffon de papier:
en
and when he swore that this was untrue, the magistrate produced the scrap of paper from amongst the documents before him:
eu
"Eskuak odoletan zituen atxilotzean.
es
"Cogido con las manos cubiertas de sangre.
fr
" Pris les mains couvertes de sang.
en
"Taken with blood-stained hands.
eu
Oso arriskutsua".
es
Peligrosísimo".
fr
Très-dangereux.
en
Very dangerous."
eu
Aski zen.
es
Bastó con eso.
fr
" Cela suffit.
en
That was quite sufficient.
eu
Erbesteratzearekin zigortu zuten.
es
Lo condenaron a la deportación.
fr
On le condamna à la déportation.
en
He was condemned to transportation.
eu
Sei asteren buruan, urtarrilean, presozain batek gauean esnatu eta patio batean itxi zuen beste laurehun eta gehiago gatiburekin.
es
Al cabo de seis semanas, en enero, un carcelero lo despertó, una noche, lo encerró en un patio con cuatrocientos y pico prisioneros.
fr
Au bout de six semaines, en janvier, un geôlier le réveilla, une nuit, l'enferma dans une cour, avec quatre cents et quelques autres prisonniers.
en
Six weeks afterwards, one January night, a gaoler awoke him and locked him up in a courtyard with more than four hundred other prisoners.
eu
Ordubete geroago, lehenengo konboi hura abian zen itsasontzietarantz eta erbesterantz, eskumuturrak bilurrez lotuta, bi jendarme ilara alboetan, fusilak kargaturik.
es
Una hora después, este primer convoy partía hacia los pontones y el destierro, con esposas en las muñecas, entre dos filas de gendarmes, con los fusiles cargados.
fr
Une heure plus tard, ce premier convoi partait pour les pontons et l'exil, les menottes aux poignets, entre deux files de gendarmes, fusils chargés.
en
An hour later this first detachment started for the pontoons and exile, handcuffed and guarded by a double file of gendarmes with loaded muskets.
eu
Austerlitzko zubia zeharkatu, bulebarren lerroari jarraitu, eta Havreko geltokira iritsi ziren.
es
Cruzaron el puente de Austerlitz, siguieron la línea de los bulevares, llegaron a la estación del Havre.
fr
Ils traversèrent le pont d'Austerlitz, suivirent la ligne des boulevards, arrivèrent à la gare du Havre.
en
They crossed the Austerlitz bridge, followed the line of the boulevards, and so reached the terminus of the Western Railway line.
eu
Inauteri gau alai bat zen;
es
Era una noche feliz de carnaval;
fr
C'était une nuit heureuse de carnaval;
en
It was a joyous carnival night.
eu
bulebarreko jatetxeen leihoak argiz beterik ageri ziren;
es
las ventanas de los restaurantes del bulevar relucían;
fr
les fenêtres des restaurants du boulevard luisaient;
en
The windows of the restaurants on the boulevards glittered with lights.
eu
Vivienne kalearen parean, ahaztu ezineko hil ezezagun hura oraindik ikusten zuen lekuan, Florentek mozorroz jantziriko emakume batzuk hauteman zituen kalesa handi baten atzeko aldean; sorbaldak agerian, ahotsa trufari, gogaiturik zeuden beste aldera igaro ezinean, eta nazka agertzen zuten "pasa eta pasa ari ziren gatibu haien aurrean".
es
a la altura de la calle Vivienne, en el lugar donde seguía viendo a la muerta desconocida cuya imagen se llevaba, Florent distinguió, en el fondo de una gran calesa, unas mujeres enmascaradas, hombros desnudos, voces risueñas, enfadadas porque no podían pasar, haciéndose las delicadas ante "aquellos forzados que no acababan nunca".
fr
à la hauteur de la rue Vivienne, à l'endroit où il voyait toujours la morte inconnue dont il emportait l'image, Florent aperçut, au fond d'une grande calèche, des femmes masquées, les épaules nues, la voix rieuse, se fâchant de ne pouvoir passer, faisant les dégoûtées devant " ces forçats qui n'en finissaient plus.
en
At the top of the Rue Vivienne, just at the spot where he ever saw the young woman lying dead-that unknown young woman whose image he always bore with him-he now beheld a large carriage in which a party of masked women, with bare shoulders and laughing voices, were venting their impatience at being detained, and expressing their horror of that endless procession of convicts.
eu
Paristik Havrera bitartean, presoei ez zieten ez ogi koskorrik, ez edontzi urik eman;
es
De París al Havre, los prisioneros no recibieron un bocado de pan, ni un vaso de agua;
fr
" De Paris au Havre, les prisonniers n'eurent pas une bouchée de pain, pas un verre d'eau;
en
The whole of the way from Paris to Havre the prisoners never received a mouthful of bread or a drink of water.
eu
ahaztu egin zitzaien irten aurretik presoei jatekoak banatzea. Ez zuten deus jan hogeita hamasei orduan, le Canada fragatako sotoan pilatu zituzten arte.
es
habían olvidado repartirles las raciones antes de la partida. Sólo comieron treinta y siete horas después, cuando los hubieron amontonado en la cala de la fragata Canadá.
fr
on avait oublié de leur distribuer des rations avant le départ. Ils ne mangèrent que trente-six heures plus tard, quand on les eut entassés dans la cale de la frégate le Canada.
en
The officials had forgotten to give them their rations before starting, and it was not till thirty-six hours afterwards, when they had been stowed away in the hold of the frigate Canada, that they at last broke their fast.
eu
Ez, handik aurrera goseak ez zuen sekula abandonatu.
es
No, el hambre ya no le había abandonado.
fr
Non, la faim ne l'avait plus quitté.
en
No, Florent had never again been free from hunger.
eu
Bere oroitzapenak arakatu eta asetasun ordu bakar bat ere ez zetorkion gogora.
es
Rebuscaba en sus recuerdos, no se acordaba de una hora de plenitud.
fr
Il fouillait ses souvenirs, ne se rappelait pas une heure de plénitude.
en
He recalled all the past to mind, but could not recollect a single hour of satiety.
eu
Zimel-zimela zegoen, sabela zimur, azala hezurrei josia.
es
Se había vuelto enjuto, con el estómago encogido, la piel pegada a los huesos.
fr
Il était devenu sec, l'estomac rétréci, la peau collée aux os.
en
his stomach seemed to have shrunk; his skin clung to his bones.
eu
Eta Paris oparo, mardul, elikagaiz gainezka ageri zitzaion ilunpetan ezkutaturik;
es
Y encontraba un París opulento, espléndido, desbordante de comida, en el fondo de las tinieblas;
fr
Et il retrouvait Paris, gras, superbe, débordant de nourriture, au fond des ténèbres;
en
And now that he was back in Paris once more, he found it fat and sleek and flourishing, teeming with food in the midst of the darkness.
eu
barazki ohe baten gainean iritsia zen;
es
regresaba a él sobre un lecho de verduras;
fr
il y rentrait, sur un lit de légumes:
en
He had returned to it on a couch of vegetables;
aurrekoa | 149 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus