Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zortzi libera, honen erreboilo handia!
es
-¡Ocho francos, una barbada de ese tamaño!
fr
-Huit francs, une barbue de cette grosseur!
en
"Eight francs for a brill that size!" she exclaimed.
eu
Gauez azala freskatzeko emango ninake, maitea.
es
¡Pero si está vivita y coleando! ¡Y qué peso!
fr
on t'en donnera, ma petite, pour te tenir la peau fraîche, la nuit.
en
"You'll be wanting one for nothing next, to use as a cooling plaster!"
eu
Normandiar ederrak burua biratu zuen, haserre antzean.
es
La bella Normanda, con pinta de ofendida, volvía la cabeza.
fr
La belle Normande, d'un air offensé, tournait la tête.
en
Meantime La Normande turned her head away, as though greatly offended.
eu
Baina neskamea bitan itzuli zen, bederatzi libera eskaini zuen, hamarreraino iritsi zen.
es
Pero la criada regresó dos veces, ofreció nueve francos, llegó hasta los diez.
fr
Mais la bonne revint deux fois, offrit neuf francs, alla jusqu'à dix francs.
en
However, the servant came back twice and offered nine francs;
eu
Gero, ez itzultzeko asmotan abiatu zenean:
es
Y después, cuando se marchaba en serio:
fr
Puis, comme elle partait pour tout de bon:
en
and finally she increased her bid to ten.
eu
-Hator bada-oihu egin zion arrain saltzaileak-, emadan dirua.
es
-Vamos, venga-le gritó la pescadera-, deme el dinero.
fr
-Allons, venez, lui cria la poissonnière, donnez-moi de l'argent.
en
"All right, come on, give me your money!" cried the fish-girl, seeing that the woman was now really going away.
eu
Neskamea postuaren aurrean jarri zen, ama Méhudinekin lagun gisa hizketan.
es
La criada se plantó delante del puesto, charlando amistosamente con la vieja Méhudin.
fr
La bonne se planta devant le banc, causant amicalement avec, la mère Méhudin.
en
The servant took her stand in front of the stall and entered into a friendly gossip with old Madame Mehudin.
eu
Taboureau andrea hain zorrotza zen!
es
¡La señora Taboureau se mostraba tan exigente!
fr
Madame Taboureau se montrait si exigeante!
en
Madame Taboureau, she said, was so exacting!
eu
Gonbidatuak zituen afaltzeko, gauean; Bloiseko lehengusu batzuk, notario bat eta haren andrea.
es
Tenía gente a cenar, esa noche: unos primos de Blois, un notario con su señora.
fr
Elle avait du monde à dîner, le soir; des cousins de Blois, un notaire avec sa dame.
en
She had got some people coming to dinner that evening, some cousins from Blois a notary and his wife.
eu
Tabureau andrearen familia etorki onekoa zen; andrea ere, okina izan arren, heziketa ederra jasoa zen.
es
La familia de la señora Taboureau era muy honorable, y ella misma, aunque panadera, había recibido una excelente educación.
fr
La famille de madame Taboureau était très comme il faut; elle-même, bien que boulangère, avait reçu une belle éducation.
en
Madame Taboureau's family, she added, was a very respectable one, and she herself, although only a baker, had received an excellent education.
eu
-Garbi iezadan ondo, e? -esan zion, solasa moztuta.
es
-Vacíemela bien, ¿eh? -dijo interrumpiéndose.
fr
-Videz-la-moi bien, n'est-ce pas? dit-elle en s'interrompant.
en
"You'll clean it nicely for me, won't you?" added the woman, pausing in her chatter.
eu
Normandiar ederrak hatz batez erreboiloari tripak atera eta zabor ontzira bota zituen.
es
La bella Normanda, con un dedo, había vaciado la barbada y arrojado los desperdicios al cubo.
fr
La belle Normande, d'un coup de doigt avait vidé la barbue et jeté la vidure dans le seau.
en
With a jerk of her finger La Normande had removed the fish's entrails and tossed them into a pail.
eu
Mantalaren izkina bat pasatu zuen zakatzen azpitik, hondar ale batzuk kentzeko.
es
Deslizó una punta del delantal bajo las agallas para eliminar unos granos de arena.
fr
Elle glissa un coin de son tablier sous les ouïes, pour enlever quelques grains de sable.
en
Then she slipped a corner of her apron under its gills to wipe away a few grains of sand.
eu
Gero, saltzaileak berak arraina auverniarraren saskian jarri, eta esan zion: -Esango didan, polit hori.
es
Después, metiendo ella misma el pescado en la cesta de la auvernesa: -Ya me felicitará por esto, guapita.
fr
Puis, mettant elle-même le poisson dans le panier de l'Auvergnate:
en
"There, my dear," she said, putting the fish into the servant's basket, "you'll come back to thank me."
eu
Ez haiz damutuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, handik ordu laurdenera, neskamea lasterka agertu zen, gorri-gorria;
es
Pero, al cabo de un cuarto de hora, apareció corriendo la criada, muy roja;
fr
-La, ma belle, vous m'en ferez des compliments. Mais, au bout d'un quart d'heure, la bonne accourut toute rouge;
en
Certainly the servant did come back a quarter of an hour afterwards, but it was with a flushed, red face.
eu
negarrez ibilia zen, haren gorputz txikia dardarka zegoen, odola irakitan.
es
había llorado, su personilla temblaba de cólera.
fr
elle avait pleuré, sa petite personne tremblait de colère.
en
She had been crying, and her little body was trembling all over with anger.
eu
Erreboiloa bota zuen marmolaren gainera; urratu zabal bat zeukan sabel aldean, haragia hezurreraino ebakitzen zuena.
es
Tiró la barbada sobre el mármol, mostrando, por un lado del vientre, un ancho desgarrón que cortaba la carne hasta la espina.
fr
Elle jeta la barbue sur le marbre, montrant, du côté du ventre, une large déchirure qui entamait la chair jusqu'à l'arête.
en
Tossing the brill on to the marble slab, she pointed to a broad gash in its belly that reached the bone.
eu
Hitz eten andana atera zitzaion malkoz artean estuturiko eztarritik.
es
Un raudal de palabras entrecortadas salió de su garganta, en la que las lágrimas ponían un nudo.
fr
Un flot de paroles entrecoupées sortit de sa gorge serrée encore par les larmes.
en
Then a flood of broken words burst from her throat, which was still contracted by sobbing:
eu
-Taboureau andreak ez din nahi.
es
-La señora Taboureau no la quiere.
fr
-Madame Taboureau n'en veut pas.
en
"Madame Taboureau won't have it.
eu
Horrelakorik ezin dela mahaira atera zion.
es
Dice que no la puede servir.
fr
Elle dit qu'elle ne peut pas la servir.
en
She says she couldn't put it on her table.
eu
Inozoa naizela ere esan zidan, mundu guztiari lapurtzen uzten diodala.
es
Y me ha dicho también que yo era una imbécil, que me dejaba robar por todo el mundo...
fr
Et elle m'a dit encore que j'étais une imbécile, que je me laissais voler par tout le monde...
en
She told me, too, that I was an idiot, and let myself be cheated by anyone.
eu
Hondatua dagoela konturatzen haiz, ezta?
es
Ya ve usted que está estropeada.
fr
Vous voyez bien qu'elle est abîmée.
en
You can see for yourself that the fish is spoilt.
eu
Ez nionan buelta eman, fidatu egin nindunan.
es
Yo no le di la vuelta, confié en usted...
fr
Moi, je ne l'ai pas retournée, j'ai eu confiance...
en
I never thought of turning it round; I quite trusted you.
eu
Itzul iezazkidan neure hamar liberak.
es
Devuélvame mis diez francos.
fr
Rendez-moi mes dix francs.
en
Give me my ten francs back."
eu
-Begiratu egin behar, erosi baino lehen-erantzun zion lasai asko Normandiar ederrak.
es
-Hay que mirar la mercancía-respondió tranquilamente la bella Normanda.
fr
-On regarde la marchandise, répondit tranquillement la belle Normande.
en
"You should look at what you buy," the handsome Norman calmly observed.
eu
Eta bestea deiadarrean hasten zela ikusita, ama Méhudin altxatu egin zen.
es
Y como la otra alzaba la voz, la vieja Méhudin se levantó.
fr
Et, comme l'autre haussait la voix, la mère Méhudin se leva.
en
And then, as the servant was just raising her voice again, old Madame Mehudin got up.
eu
-Segi ezan hemendik eta emagun bakea!
es
-¡Déjenos usted en paz, oye!
fr
-Vous allez nous ficher la paix, n'est-ce pas?
en
"Just you shut up!" she cried.
eu
Ezin dun etorri arrain bat itzultzera, hara eta hona ibili eta gero.
es
¡No se devuelve un pescado que ha andado de acá para allá!
fr
On ne reprend pas un poisson qui a traîné chez les gens.
en
"We're not going to take back a fish that's been knocking about in other people's houses.
eu
Auskalo non erori zainan, horrela gelditzeko!
es
¿Es que sabemos dónde lo dejó caer usted, para ponerlo en esas condiciones?
fr
Est-ce qu'on sait où vous l'avez laissé tomber, pour le mettre dans cet état?
en
How do we know that you didn't let it fall and damage it yourself?"
eu
-Ni!
es
-¡Yo!
fr
-Moi!
en
"I!
eu
Ni!...
es
¡Yo!
fr
moi!
en
"Ah!
eu
Arnasa estutzen zitzaion. Gero, negar zotinka lehertuz:
es
Se sofocaba. Después, estallando en sollozos:
fr
Elle suffoquait. Puis, éclatant en sanglots:
en
you're a couple of thieves!" she cried, sobbing bitterly.
eu
-Lapurrak zarete zuek, bai, lapur galantak!
es
-¡Son ustedes un par de ladronas, sí, un par de ladronas!
fr
-Vous êtes deux voleuses, oui, deux voleuses!
en
"Yes, a couple of thieves!
eu
Esana zidanan Taboureau andreak.
es
Ya me lo dijo la señora Taboureau.
fr
Madame Taboureau me l'a bien dit.
en
Madame Taboureau herself told me so!"
eu
Orduan, sekulakoa antolatu zen.
es
Entonces fue formidable.
fr
Alors, ce fut formidable.
en
Matters then became uproarious.
eu
Ama-alabek, jo eta su, barrena ahotik hustu zuten, ukabilak aurrean zituztela.
es
Madre e hija, furibundas, con los puños hacia adelante, se desahogaron.
fr
La mère et la fille, furibondes, les poings en avant, se soulagèrent.
en
Boiling over with rage and brandishing their fists, both mother and daughter fairly exploded;
eu
Neskame txikia, beldurrak airean, baten ahots zakarraren eta bestearen ahots zoliaren artean harrapaturik, ozenago egiten zuen negar.
es
La criadita, aterrada, cogida entre aquella voz ronca y aquella voz aflautada, que se la tiraban como una pelota, sollozaba con más fuerza.
fr
La petite bonne, ahurie, prise entre cette voix rauque et cette voix flûtée, qui se la renvoyaient comme une balle, sanglotait plus fort.
en
while the poor little servant, quite bewildered by their voices, the one hoarse and the other shrill, which belaboured her with insults as though they were battledores and she a shuttlecock, sobbed on more bitterly than ever.
eu
-Pikutara!
es
-¡No te joroba!
fr
-Va donc!
en
"Be off with you!
eu
Arrain hau hire andre Taboureau hori baino freskoago zagon;
es
Tu señora Taboureau es menos fresca aún;
fr
ta madame Taboureau est moins fraîche que ça;
en
Your Madame Taboureau would like to be half as fresh as that fish is!
eu
pasaratu egin behar hire andre hori, mahaira atera baino lehen.
es
a ella habría que zurcirla para servirla.
fr
faudrait la raccommoder pour la servir.
en
She'd like us to sew it up for her, no doubt!"
eu
-Arrain oso bat hamar liberan!
es
-¡Un pescado enterito por diez francos!
fr
-Un poisson complet pour dix francs, ah!
en
"A whole fish for ten francs!
eu
A, ondo, eskerrik asko, baina ez dinat nahi!
es
¡Qué bien! ¡Es como para morirse!
fr
bien, merci, je n'en tiens pas!
en
What'll she want next!"
eu
-Eta hire belarritakoek zenbat balio dute?.
es
-¿Y tus pendientes, cuánto cuestan?...
fr
- Et tes boucles d'oreilles, combien qu'elles coûtent?...
en
 
eu
Ezagun dun izterrak zabalik irabazi ditunala.
es
Se ve que los ganas abierta de piernas.
fr
On voit que tu gagnes ça sur le dos.
en
Then came coarse words and foul accusations.
eu
-Alajaina! Hau ere Mondétour kaleko kantoian ibiliko dun gizonen batek berarekin noiz eramango.
es
-¡Pardiez! Hace su guardia en la esquina de la calle Mondétour.
fr
-Pardi! elle fait son quart au coin de la rue de Mondétour.
en
Had the servant been the most worthless of her sex she could not have been more bitterly upbraided.
eu
Merkatuko zaindaria Florenten bila joan zen, eta hau liskarraren gorrienean iritsi zen.
es
Florent, a quien había ido a buscar el guarda del mercado, llegó en lo más vivo de la disputa.
fr
Florent, que le gardien du marché était allé chercher, arriva au plus fort de la querelle.
en
Florent, whom the market keeper had gone to fetch, made his appearance when the quarrel was at its hottest.
eu
Pabiloia matxinatzen ari zen azkenean.
es
El pabellón se sublevaba, decididamente.
fr
Le pavillon s'insurgeait décidément.
en
The whole pavilion seemed to be in a state of insurrection.
eu
Saltzaileak ezin jeloskorragoak dira bata bestearekin, baina, bi soseko sardinzar bat saltzeko baldin bada, bezeroen kontra elkar hartzen dute zoragarri.
es
Las vendedoras, terriblemente celosas entre sí, se entienden de maravilla contra los clientes cuando se trata de vender un arenque de diez céntimos.
fr
Les marchandes, qui se jalousent terriblement entre elles, quand il s'agit de vendre un hareng de deux sous, s'entendent à merveille contre les clients.
en
The fish-wives, who manifest the keenest jealousy of each other when the sale of a penny herring is in question, display a united front when a quarrel arises with a buyer.
eu
Kantuan ari ziren.
es
Canturreaban:
fr
Elle chantaient! " La boulangère a des écus qui ne lui coûtent guère;
en
They sang the popular old ditty, "The baker's wife has heaps of crowns, which cost her precious little";
aurrekoa | 149 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus