Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
buztankadak jotzen hasi zen ahoa zabalka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina txikiagoa nahiago eta beste bat bilatu zuen;
es
Pero buscó una menos gruesa;
fr
Mais elle en chercha un moins grosse;
en
It was too big to be held conveniently, so she sought another one.
eu
hau esku bakar batez atxiki zezakeen, eta arrainaren saihetsek eskua zabaltzen zioten pixka bat, arnas hartze bakoitzean.
es
ésa pudo sujetarla con una sola mano, que el aliento de los costados abría un poco, a cada boqueada.
fr
celle-là, elle put la tenir d'une seule main, que le souffle des flancs ouvrait un peu, à chaque râle.
en
This was smaller, and she could hold it with one hand, but the latter was forced slightly open by the panting of the sides each time that the fish gasped.
eu
Aharrausi horietako batean erpurua ahoan sartzea bururatu zitzaion.
es
Se le ocurrió introducir el pulgar en uno de los bostezos de la boca.
fr
Elle imagina d'introduire son pouce dans un des bâillements de la bouche.
en
To amuse herself it occurred to Claire to pop the tip of her thumb into the carp's mouth whilst it was dilated.
eu
-Ez du kosk egiten-xuxurlatu zuen bere barre gozoarekin-, ez da gaiztoa...
es
-No muerde-murmuraba con su dulce risa-, no es mala...
fr
-Ça ne mord pas, murmurait-elle avec son doux rire, ça n'est pas méchant...
en
"It won't bite," said she with her gentle laugh;
eu
Karramarroak bezalakoa da, ez didate beldurrik ematen.
es
Es como los cangrejos, no les tengo miedo.
fr
C'est comme les écrevisses, moi je ne les crains pas.
en
"it's not spiteful. No more are the crawfishes;
eu
Besoa berriz ere murgildu eta karramarro bat atera zuen zalaparta nahaspilatsuz beteriko konpartimentu batetik. Hatz txikia karramarroen haginen artean harrapatua zuen.
es
Había hundido ya de nuevo el brazo, sacaba, de un compartimiento lleno de un confuso bullir, un cangrejo de río, que le había cogido el meñique entre sus pinzas.
fr
Elle avait déjà replongé son bras, elle ramenait, d'une case, pleine d'un grouillement confus, une écrevisse, qui lui avait pris le petit doigt entre ses pinces.
en
She plunged her arm into the water again, and from a compartment full of a confused crawling mass brought up a crawfish that had caught her little finger in its claws.
eu
Astindu egin zuen une batez; baina karramarroak bortitzago estutu zion inondik ere, gorri-gorria jarri baitzen eta hanka hautsi baitzion, ernegazio keinu azkar batez, irribarrea ezpainetatik galdu gabe.
es
Lo sacudió un momento; pero el cangrejo le apretó sin duda demasiado fuerte, porque se puso muy colorada y le rompió la pata, con un rápido gesto de rabia, sin cesar de sonreír.
fr
Elle la secoua un instant; mais l'écrevisse la serra sans doute trop rudement, car elle devint très-rouge et lui cassa la patte, d'un geste prompt de rage, sans cesser de sourire.
en
She gave the creature a shake, but it no doubt gripped her too tightly, for she turned very red, and snapped off its claw with a quick, angry gesture, though still continuing to smile.
eu
-Lutxo batekin, ordea, ez nintzateke fidatuko-esan zuen, izandako estutasuna ezkutatu nahian-.
es
-Por ejemplo-dijo para ocultar su emoción-, no me fiaría de un lucio.
fr
-Par exemple, dit-elle pour cacher son émotion, je ne me fierais pas à un brochet.
en
"By the way," she continued quickly, to conceal her emotion, "I wouldn't trust myself with a pike;
eu
Hatzak moztuko lizkidake ganibet batek bezain erraz.
es
Podría cortarme los dedos como un cuchillo.
fr
Il me couperait les doigts comme avec un couteau.
en
he'd cut off my fingers like a knife."
eu
Eta lutxo handi batzuk erakutsi zizkion, neurrien arabera paratuak;
es
Y mostraba, sobre unas tablas fregoteadas, de limpieza excesiva, grandes lucios colocados por orden de tamaño, al lado de tencas bronceadas y de lotes de gobios en montoncitos.
fr
Et elle montrait, sur des planches lessivées, d'une propreté excessive, de grand brochets étalés par rang de taille, à côté de tanches bronzées et de lots de goujons en petits tas.
en
She thereupon showed him some big pike arranged in order of size upon clean scoured shelves, beside some bronze-hued tench and little heaps of gudgeon.
eu
taula ezin garbiago batzuen gainean zeuden, tenka beltzaranen eta zarbo pila txikien ondoan. Orain, eskuak lirdingatsuak zeuzkan zamoen izerdiarekin, eta gorputzetik urruntzen zituen, erakusmahaiko arrain bustien gainetik.
es
Ahora tenía las manos pringosas del rezumo de las carpas; las apartaba, de pie entre la humedad de los viveros, por encima de los pescados mojados del mostrador.
fr
Maintenant, elle avait les mains toutes grasses du suint des carpes; elles les écartait, debout dans l'humidité des viviers, au-dessus des poissons mouillés de l'étalage.
en
Her hands were now quite slimy with handling the carp, and as she stood there in the dampness rising from the tanks, she held them outstretched over the dripping fish on the stall.
eu
Haztegien hezetasun hartan zutik, arraba errun berrien usaina inguruan zuela ematen zuen, usain lodia, zingirako igebelar eta ihien artetik sortutakoa, arrautza multzoek sabelak leherrarazi eta eguzkitan maitasunez akituriko arrainetatik ateratzen diren unea gogorarazten duena.
es
Hubiérase dicho que estaba envuelta en un olor a freza, uno de esos olores espesos que ascienden de los juncos y de los nenúfares cenagosos, cuando los huevos hacen estallar los vientres de los peces, desfallecidos de amor al sol.
fr
On l'eût dite enveloppée d'une odeur de frai, d'une de ces odeurs épaisses qui montent des joncs et des nénuphars vaseux, quand les oeufs font éclater les ventres des poissons, pâmés d'amour au soleil.
en
She seemed enveloped by an odour of spawn, that heavy scent which rises from among the reeds and water-lilies when the fish, languid in the sunlight, discharge their eggs.
eu
Eskuak lehortu zituen mantelean, irribarrez beti, odola izotz, bare eta lasai, ibai grina hotz mengelen dardara haren erdian.
es
Se secó las manos en el delantal, sin dejar de sonreír, con su aire tranquilo de mocetona de sangre helada, entre aquel temblor de las voluptuosidades frías y sosas de los ríos.
fr
Elle s'essuya les mains à son tablier, souriant toujours, de son air tranquille de grande fille au sang glacé, dans ce frisson des voluptés froides et affadies des rivières.
en
Then she wiped her hands on her apron, still smiling the placid smile of a girl who knew nothing of passion in that quivering atmosphere of the frigid loves of the river.
eu
Claireren begikotasuna kontsolamendu eskasa zen Florententzat.
es
Esta simpatía de Claire era un flaco consuelo para Florent.
fr
Cette sympathie de Claire était une mince consolation pour Florent.
en
The kindliness which Claire showed to Florent was but a slight consolation to him.
eu
Neskak txantxa zikinagoak erakartzen zizkion, harekin berba egiteko gelditzen zelarik.
es
Le atraía bromas más sucias, cuando se paraba a charlar con la joven.
fr
Elle lui attirait des plaisanteries plus sales, quand il s'arrêtait à causer avec la jeune fille.
en
By stopping to talk to the girl he only drew upon himself still coarser jeers from the other stallkeepers.
eu
Clairek sorbaldak jasotzen zituen eta esaten zuen bere ama sorgin zaharra zela eta bere ahizpak ez zuela deus handirik balio.
es
Ésta se encogía de hombros, decía que su madre era una vieja tunanta y que su hermana no valía gran cosa.
fr
Celle-ci haussait les épaules, disait que sa mère était une vieille coquine et que sa soeur ne valait pas grand chose.
en
Claire shrugged her shoulders, and said that her mother was an old jade, and her sister a worthless creature.
eu
Merkatuak ikuskatzaileari nolako bidegabekeria egiten zion ikusita, suak eta garrak hartzen zuten.
es
La injusticia del mercado con el inspector la sacaba de quicio, la encolerizaba.
fr
L'injustice du marché envers l'inspecteur l'outrait de colère.
en
The injustice of the market folk towards the new inspector filled her with indignation.
eu
Gerrak, hala eta guztiz ere, aurrera zirauen, krudelagoa egunez egun.
es
No obstante, la guerra continuaba, más cruel cada día.
fr
La guerre, cependant, continuait, plus cruelle chaque jour.
en
The war between them, however, grew more bitter every day.
eu
Florent lanpostua uztea pentsatzen ari zen;
es
Florent estaba pensando en dejar el puesto;
fr
Florent songeait à quitter la place;
en
Florent had serious thoughts of resigning his post;
eu
hogeita lau ordu ere ez zituzkeen beteko, Lisaren aurrean koldar agertzeko beldur izan ez balitz.
es
no se habría quedado veinticuatro horas, si no hubiera temido parecerle cobarde a Lisa.
fr
il n'y serait pas resté vingt-quatre heures, s'il n'avait craint de paraître lâche devant Lisa.
en
indeed, he would not have retained it for another twenty-four hours if he had not been afraid that Lisa might imagine him to be a coward.
eu
Larritu egiten zen, hark zer esango, hark zer pentsatuko buruan zerabilela.
es
Le inquietaba lo que ésta diría, lo que pensaría.
fr
Il s'inquiétait de ce qu'elle dirait, de ce qu'elle penserait.
en
He was frightened of what she might say and what she might think.
eu
Lisak bazekien, noski, arrain saltzaileen eta haien ikuskatzailearen arteko gatazka izugarriaren berri, borroka horren zurrumurruak bolo-bolo baitzebiltzan oihartzun handiko merkatu hartan, eta auzoan jukutria guztiak neurtzen baitzituzten banan-banan, iruzkin amaigabeak eginez. -Bada, nik segituan sartuko nuke lotsagaldu koadrila hori arrastoan!
es
Estaba forzosamente al tanto del gran combate entre las pescaderas y su inspector, pues sus rumores llenaban el sonoro Mercado, y el barrio juzgaba cada nueva treta con comentarios sin fin. -¡Ah! ¡Bueno!
fr
Elle était forcément au courant du grand combat des poissonnières et de leur inspecteur, dont le bruit emplissait les Halles sonores, et dont le quartier jugeait chaque coup nouveau avec des commentaires sans fin.
en
She was naturally well aware of the contest which was going on between the fish-wives and their inspector; for the whole echoing market resounded with it, and the entire neighbourhood discussed each fresh incident with endless comments.
eu
-esaten zion sarritan, afalondoan-.
es
-decía a menudo, de noche, después de cenar-, ¡ya me encargaría yo de meterlas en cintura!
fr
-Ah! bien, disait-elle souvent, le soir, après le dîner, c'est moi qui me chargerais de les ramener à la raison!
en
"Ah, well," Lisa would often say in the evening, after dinner, "I'd soon bring them to reason if I had anything to do with them!
eu
Horietako bakar bat ere ez nuke ukituko ezta hatz puntaz ere, halako jendilajea!
es
¡Son todas mujeres a las que no quisiera tocar ni con la punta de los dedos, unas sinvergüenzas, una basura!
fr
Toutes, des femmes que je ne voudrais pas toucher du bout des doigts, de la canaille, de la saloperie!
en
Why, they are a lot of dirty jades that I wouldn't touch with the tip of my finger!
eu
Eta azkenetan azkena Normandiar hori!...
es
Esa Normanda es la peor de las peores...
fr
Cette Normande est la dernière des dernières...
en
That Normande is the lowest of the low!
eu
Kanpora botako nuke nik, horra!
es
¡Yo le cerraría el puesto, mire!
fr
Tenez, je la mettrais à pied, moi!
en
I'd soon crush her, that I would!
eu
Agintearen indarra besterik ez dago, aditzen, Florent?
es
Lo único que vale es la autoridad, ¿oye, Florent?
fr
Il n'y a encore que l'autorité, entendez-vous, Florent.
en
You should really use your authority, Florent.
eu
Ez zabiltza zuzen, zure ideia horiekin.
es
Está usted en un error, con sus ideas.
fr
Vous avez tort, avec vos idées.
en
You are wrong to behave as you do.
eu
Indarra erakutsiezu, ikusiko duzu nola zintzotzen diren guztiak.
es
Demuestre su fuerza, ya verá como todo el mundo se porta bien.
fr
Faites un coup de force, vous verrez comme tout le monde sera sage.
en
Put your foot down, and they'll all come to their senses very quickly, you'll see."
eu
Azkeneko pasadizoa ikaragarria izan zen.
es
La última crisis fue terrible.
fr
La dernière crise fut terrible.
en
A terrible climax was presently reached.
eu
Goiz batean, Tabureau andreak, okindegikoak, neskamea bidali zuen merkatura, erreboilo bat erostera.
es
Una mañana, la criada de la señora Taboureau, la panadera, buscaba una barbada en la pescadería.
fr
Un matin, la bonne de madame Taboureau, la boulangère, cherchait une barbue, à la poissonnerie.
en
One morning the servant of Madame Taboureau, the baker, came to the market to buy a brill;
eu
Normandiar ederrak atzera eta aurrera ikusi zuen zenbait minututan, eta eskaintzak eta balakuak egin zizkion.
es
La bella Normanda, que la veía dando vueltas desde hacía unos minutos, le hizo ofertas, zalamerías.
fr
La belle Normande, qui la voyait tourner autour d'elle depuis quelques minutes, lui fit des avances, des cajoleries.
en
and the beautiful Norman, having noticed her lingering near her stall for several minutes, began to make overtures to her in a coaxing way:
eu
-Hator niregana, merke emango dinat.
es
-Venga a verme, se lo pongo barato...
fr
-Venez donc me voir, je vous arrangerai...
en
"Come and see me; I'll suit you," she said.
eu
Lengoradu pare bat nahi dun, turbot eder bat?
es
¿Quiere un par de lenguados, un buen rodaballo?
fr
Voulez-vous une paire de soles, un beau turbot?
en
"Would you like a pair of soles, or a fine turbot?"
eu
Eta azkenean hurbildu zen eta usain egin zion erreboilo bati, nazka keinu bat eginez, gutxiago ordaindu nahi duten bezero guztiek bezala.
es
Y cuando por fin se acercó, olisqueó una barbada, con la mueca de asco que ponen las clientes para pagar menos.
fr
Et, comme elle s'approchait enfin, et qu'elle flairait une barbue, avec la moue rechignée que prennent les clientes pour payer moins cher:
en
Then as the servant at last came up, and sniffed at a brill with that dissatisfied pout which buyers assume in the hope of getting what they want at a lower price, La Normande continued:
eu
-Uki ezan-jarraitu zuen Normandiar ederrak, eta esku zabalduan ipini zion erreboiloa, paper lodi horizko orri batean bildurik.
es
-Pésela-continuó la bella Normanda, colocándole en la mano abierta la barbada envuelta en una hoja de grueso papel amarillo.
fr
-Pesez-moi ça, continua la belle Normande, en lui posant sur la main ouverte la barbue enveloppée d'une feuille de gros papier jaune.
en
"Just feel the weight of that, now," and so saying she laid the brill, wrapped in a sheet of thick yellow paper, on the woman's open palm.
eu
Neskameak, auverniar txiki mainontzi batek, erreboiloa ukitzen zuen, zakatzak begiratzen zizkion, nazka imintzioa beti aurpegian, isil-isilik.
es
La criada, una auvernesa bajita y llorosa, sopesaba la barbada, le abría las agallas, siempre con su mueca, sin decir nada.
fr
La bonne, une petite Auvergnate toute dolente, soupesait la barbue, lui ouvrait les ouïes, toujours avec sa grimace, sans rien dire.
en
The servant, a mournful little woman from Auvergne, felt the weight of the brill, and examined its gills, still pouting, and saying not a word.
eu
Gero, erosteko asmo gutxi balu bezala: -Eta zenbatean?
es
Después, como a regañadientes: -¿Y a cuánto?
fr
Puis, comme à regret: -Et combien?
en
"And how much do you want for it?" she asked presently, in a reluctant tone.
eu
-Hamabost liberan-erantzun zion arrain saltzaileak.
es
-Quince francos-respondió la pescadera.
fr
-Quinze francs, répondit la poissonnière.
en
"Fifteen francs," replied La Normande.
eu
Orduan besteak arraina marmolaren gainean utzi zuen.
es
Entonces la otra dejó a toda prisa el pescado sobre el mármol.
fr
Alors l'autre remit vite le poisson sur le marbre.
en
At this the servant hastily laid the brill on the stall again, and seemed anxious to hurry away, but the other detained her.
eu
Alde egin behar zuen.
es
Pareció escapar.
fr
Elle parut se sauver.
en
"Wait a moment," said she.
eu
Baina Normandiar ederrak eutsi zion.
es
Pero la bella Normanda la retuvo.
fr
Mais la belle Normande la retint.
en
"What do you offer?"
eu
-Ea bada, bota ezan heure prezioa.
es
-Veamos, dígame su precio.
fr
-Voyons, dites votre prix.
en
"No, no, I can't take it.
eu
-Ez, ez, garestiegia dun.
es
-No, no, es demasiado cara.
fr
-Non, non, c'est trop cher.
en
It is much too dear."
eu
-Bota ezan, hala ere.
es
-Dígalo, de todos modos.
fr
-Dites toujours.
en
"Come, now, make me an offer."
eu
-Zortzi libera nahi badun?
es
-¿Me la deja en ocho?
fr
-Si vous voulez huit francs?
en
"Well, will you take eight francs?"
eu
Ama Méhudin piztu zen, nonbait, eta barre egin zuen modu kezkagarrian.
es
La tía Méhudin, que parecía despertarse, lanzó una risa inquietante.
fr
La mère Méhudin, qui sembla s'éveiller, eut un rire inquiétant.
en
Old Madame Mehudin, who was there, suddenly seemed to wake up, and broke out into a contemptuous laugh.
eu
Merkantzia lapurtzen zutela uste al zuten, bada?
es
¿Es que se creían que ellas robaban la mercancía?
fr
On croyait donc qu'elles volaient la marchandise.
en
Did people think that she and her daughter stole the fish they sold?
eu
-Zortzi libera, honen erreboilo handia!
es
-¡Ocho francos, una barbada de ese tamaño!
fr
-Huit francs, une barbue de cette grosseur!
en
"Eight francs for a brill that size!" she exclaimed.
aurrekoa | 149 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus