Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Kantuan ari ziren.
es
Canturreaban:
fr
Elle chantaient! " La boulangère a des écus qui ne lui coûtent guère;
en
They sang the popular old ditty, "The baker's wife has heaps of crowns, which cost her precious little";
eu
"Okinak ogirik egin gabe biltzen ditu ezkutuak"; ostikoak jotzen zituzten zoruan, Méhudindarrak eztenkatzen zituzten, kosk egin dezaten xaxatzen diren txakurrak bailiran;
es
"La panadera tiene escudos que no le cuestan nada", golpeaban con los pies, excitaban a las Méhudin, como a animales a los que se instiga a morder;
fr
" elles tapaient des pieds, excitaient les Méhudin, comme des bêtes qu'on pousse à mordre;
en
they stamped their feet, and goaded the Mehudins as though the latter were dogs which they were urging on to bite and devour.
eu
eta baten bat bazen, kalearen bukaera aldean, postutik kanpo oldartzen zena, neskame txikiaren mototsari eraso egiteko gogoz, nonbait. Neskamea galdua zegoen, itoa, zanpatua, irain erauntsi haren erdian.
es
y había algunas, en la otra punta de la calle, que se lanzaban fuera de sus puestos, como para saltar al moño de la criadita, perdida, ahogada, arrollada por aquella enormidad de insultos.
fr
et il y en avait, à l'autre bout de l'allée, qui se jetaient hors de leurs bancs, comme pour sauter au chignon de la petite bonne, perdue, noyée, roulée, dans cette énormité des injures.
en
And there were even some, having stalls at the other end of the alley, who rushed up wildly, as though they meant to spring at the chignon of the poor little woman, she meantime being quite submerged by the flood of insulting abuse poured upon her.
eu
-Itzul iezazkion hamar liberak andereñoari-esan zuen Florentek latz, jakinaren gainean.
es
-Devuélvale los diez francos a la señorita-dijo severamente Florent, enterado del asunto.
fr
-Rendez les dix francs à mademoiselle, dit sévèrement Florent, mis au courant de l'affaire.
en
"Return mademoiselle her ten francs," said Florent sternly, when he had learned what had taken place.
eu
Baina ama Méhudin gori zegoen.
es
Pero la vieja Méhudin estaba lanzada:
fr
Mais la mère Méhudin était lancée.
en
But old Madame Mehudin had her blood up.
eu
-Hi, txikitxo hori, hiri nik... horra!
es
-A ti, canijo, te... ¡y mira!
fr
-Toi, mon petit, je t'en.... et, tiens!
en
"As for you, my little man," quoth she, "go to blazes!
eu
Begira ezak nola itzultzen ditudan hamar liberak!
es
¡Así devuelvo yo los diez francos!
fr
voilà comme je rends les dix francs!
en
Here, that's how I'll return the ten francs!"
eu
Eta, indar guztiarekin, erreboiloa auverniarraren bururantz bota eta aurpegi betean jo zion.
es
Y, con todas sus fuerzas, lanzó la barbada a la cabeza de la auvernesa, que la recibió en plena cara.
fr
Et, à toute volée, elle lança la barbue à la tête de l'Auvergnate, qui la reçut en pleine face.
en
As she spoke, she flung the brill with all her force at the head of Madame Taboureau's servant, who received it full in the face.
eu
Odola isuri zitzaion sudurretik, erreboiloa aurpegitik bereizi, lurrera erori eta hantxe apurtu zen trapu busti baten soinuarekin.
es
Brotó sangre de la nariz, la barbada se despegó, cayó al suelo, donde se aplastó con un ruido de trapo mojado.
fr
Le sang partit du nez, la barbue se décolla, tomba à terre, où elle s'écrasa avec un bruit de torchon mouillé.
en
The blood spurted from her nose, and the brill, after adhering for a moment to her cheeks, fell to the ground and burst with a flop like that of a wet clout.
eu
Aberekeria horrek bere onetik atera zuen Florent.
es
Esta brutalidad sacó a Florent de sus casillas.
fr
Cette brutalité jeta Florent hors de lui.
en
This brutal act threw Florent into a fury.
eu
Normandiar ederrak atzera egin zuen beldurrez.
es
La bella Normanda tuvo miedo, retrocedió, mientras él exclamaba:
fr
La belle Normande eut peur, recula, pendant qu'il s'écriait:
en
The beautiful Norman felt frightened and recoiled, as he cried out:
eu
-Kanpora hemendik zortzi eguneko!
es
-¡Las voy a suspender por ocho días!
fr
-Je vous mets à pied pour huit jours!
en
"I suspend you for a week, and I will have your licence withdrawn.
eu
Zuei baimena kentzeko aginduko dinat, entzun duzue!
es
¡Haré que les retiren el permiso, me oyen!
fr
Je vous ferai retirer votre permission, entendez-vous!
en
You hear me?"
eu
Bere atzean oihuka ari ziren, baina hain modu mehatxagarriz jiratu zen, ezen arrain saltzaileak plantak egiten hasi baitziren, otzan-otzan.
es
Y como a sus espaldas se oían abucheos, se volvió con un aire tan amenazador que las pescaderas, domadas, se hicieron las inocentes.
fr
Et, comme on huait derrière lui, il se retourna d'un air si menaçant, que les poissonnières domptées firent les innocentes.
en
Then, as the other fish-wives were still jeering behind him, he turned round with such a threatening air that they quailed like wild beasts mastered by the tamer, and tried to assume an expression of innocence.
eu
Méhudindarrei hamar liberak itzularazi eta salmenta bertan behera uzteko agindu zien.
es
Cuando las Méhudin hubieron devuelto los diez francos, les obligó a cesar la venta de inmediato.
fr
Quand les Méhudin eurent rendu les dix francs, il les obligea à cesser la vente immédiatement.
en
When the Mehudins had returned the ten francs, Florent peremptorily ordered them to cease selling at once.
eu
Atso zaharra sutan zegoen errabiaz. Alabak mutu zirauen, guztiz zurbil.
es
La vieja se ahogaba de rabia. La hija seguía muda, muy blanca.
fr
La vieille étouffait de rage. La fille restait muette, toute blanche.
en
The old woman was choking with rage, while the daughter kept silent, but turned very white.
eu
Hura, Normandiar ederra, bere postutik kanporatua!
es
¡Ella, la bella Normanda, expulsada de su puesto!
fr
Elle, la belle Normande, chassée de son banc!
en
She, the beautiful Norman, to be driven out of her stall!
eu
Clairek ondo egina zegoela esan zuen bere ahots barearekin, eta, gauean, bi ahizpak elkarri iletatik tiraka hasi ziren kasik horregatik, beren etxean, Pirouette kalean.
es
Claire dijo con su voz tranquila que lo tenía bien merecido, lo cual estuvo a punto de hacer que las dos hermanas se agarraran del moño, por la tarde, en su casa, en la calle Pirouette.
fr
Claire dit de sa voix tranquille que c'était bien fait, ce qui faillit, le soir, faire prendre les deux soeurs aux cheveux, chez elles, rue Pirouette.
en
Claire said in her quiet voice that it served her mother and sister right, a remark which nearly resulted in the two girls tearing each other's hair out that evening when they returned home to the Rue Pirouette.
eu
Handik zortzi egunera, Méhudindarrak itzuli zirelarik, zuhur agertu ziren, harroxko, ahoan hitz gutxi, amorru hotzean biak.
es
Al cabo de ocho días, cuando las Méhudin volvieron, se mostraron prudentes, muy estiradas, muy lacónicas, con una cólera fría.
fr
Au bout des huit jours, quand les Méhudin revinrent, elle, restèrent sages, très-pincées, très-brèves, avec une colère froide.
en
However, when the Mehudins came back to the market at the week's end, they remained very quiet, reserved, and curt of speech, though full of a cold-blooded wrath.
eu
Gainera, pabiloia lasai aurkitu zuten, gauza guztiak bakean berriz.
es
Por otra parte, encontraron el pabellón en calma, vuelto al orden.
fr
D'ailleurs, elles retrouvèrent le pavillon calmé, rentré dans l'ordre.
en
Moreover, they found the pavilion quite calm and restored to order again.
eu
Egun hartatik aurrera, mendeku ikaragarri baten pentsamenduak barrena jan zion Normandiar ederrari, itxura batean.
es
La bella Normanda debió de abrigar, a partir de ese día, la idea de una venganza terrible.
fr
La belle Normande, à partir de ce jour, dut nourrir une pensée de vengeance terrible.
en
From that day forward the beautiful Norman must have harboured the thought of some terrible vengeance.
eu
Kolpe hura Lisa ederrarengandik zetorrela sentitzen zuen;
es
Sentía que el golpe venía de la bella Lisa;
fr
Elle sentait que le coup venait de la belle Lisa;
en
She felt that she really had Lisa to thank for what had happened.
eu
harekin topo egin zuen, liskarraren biharamunean, burua tente-tente, eta zin egiten zuen garesti ordainaraziko ziola garaipen begirada hura. Merkatuko bazterretan berriketa amaigabeak izan zituen Saget andereñoarekin, Lecoeur andrearekin eta La Sarrietterekin;
es
la había encontrado, al día siguiente de la batalla, con la cabeza tan alta, que juraba que le haría pagar muy cara su mirada de triunfo. Hubo, en los rincones del Mercado, interminables conciliábulos con la señorita Saget, la señora Lecoeur y la Sarriette;
fr
elle l'avait rencontrée, le lendemain de la bataille, la tête si haute, qu'elle jurait de lui faire payer cher son regard de triomphe, il y eut, dans les coins des Halles, d'interminables conciliabules avec mademoiselle Saget, madame Lecoeur et la Sarriette;
en
She had met her, the day after the battle, carrying her head so high, that she had sworn she would make her pay dearly for her glance of triumph. She held interminable confabulations with Madame Saget, Madame Lecoeur, and La Sarriette, in quiet corners of the market;
eu
Lisak bere lehengusuarekin egiten zituen lotsagabekeriez mintzatzen ziren, Quenuren lukainketan agertzen ziren ileez, baina istorio sinestezin horiek uzten zituztenean, ezin urrutiago joan, ezin gorrotoa benetan arindu.
es
pero, cuando se hartaban de patrañas inverosímiles sobre el desenfreno de Lisa con su primo y sobre los pelos que aparecían en la longaniza de los Quenu, la cosa no podía ir más lejos, ni la consolaba nada.
fr
mais, quand elles étaient lasses d'histoires à dormir debout, sur les dévergondages de Lisa avec le cousin et sur les cheveux qu'on trouvait dans les andouilles de Quenu, cela ne pouvait aller plus loin, ni ne la soulageait guère.
en
however, all their chatter about the shameless conduct which they slanderously ascribed to Lisa and her cousin, and about the hairs which they declared were found in Quenu's chitterlings, brought La Normande little consolation.
eu
Zerbait askoz ere gaiztoagoa bilatzen zuen, haren aurkaria bihotzean joko zuena.
es
Buscaba algo muy malo, que hiriera a su rival en el corazón.
fr
Elle cherchait quelque chose de très-méchant, qui frappât sa rivale au coeur.
en
She was trying to think of some very malicious plan of vengeance, which would strike her rival to the heart.
eu
Normandiar ederraren semea aske koskortzen zen arrain postuen erdian.
es
Su hijo crecía libremente en medio de la plaza del pescado.
fr
Son enfant grandissait librement au milieu de la poissonnerie.
en
Her child was growing up in the fish market in all freedom and neglect.
eu
Hiru urte zituenez geroztik, trapu puska baten gainean egoten zen eserita, arrain azoka bete-betean.
es
Desde la edad de tres años permanecía sentado en un pedazo de trapo, en pleno mercado.
fr
Dès l'âge de trois ans, il restait assis sur un bout de chiffon, en plein dans la marée.
en
When but three years old the youngster had been brought there, and day by day remained squatting on some rag amidst the fish.
eu
Atun handien aldamenean anaikor lokartzen zen, berdel eta liben artean esnatzen.
es
Dormía fraternalmente al lado de los grandes atunes, se despertaba entre caballas y pescadillas.
fr
Il dormait fraternellement à côté des grands thons, il s'éveillait parmi les maquereaux et les merlans.
en
He would fall asleep beside the big tunnies as though he were one of them, and awake among the mackerel and whiting.
eu
Sardinzar kiratsa zerion barrabasari, arrain gizenen baten sabeletik sortua zela pentsarazteraino.
es
El granuja apestaba a arenque hasta el punto de parecer salido del vientre de algún enorme pez.
fr
Le garnement sentait la caque à faire croire qu'il sortait du ventre de quelque gros poisson.
en
The little rascal smelt of fish as strongly as though he were some big fish's offspring.
eu
Amak bizkarra eman orduko, paretak eta etxeak eraikitzen zituen sardinzarrekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
hura zuen jolasik maiteena. Gerratan jolastea ere atsegin zitzaion;
es
Su juego favorito fue, durante mucho tiempo, cuando su madre le daba la espalda, construir muros y casas con arenques;
fr
Son jeu favori fut longtemps, quand sa mère avait le dos tourné, de bâtir des murs et des maisons avec des harengs;
en
For a long time his favourite pastime, whenever his mother's back was turned, was to build walls and houses of herrings;
eu
marmolezko mahaiaren gainean, perloiak lerrokatzen zituen batzuk besteen parean, bultzaka eta kolpeka erabiltzen zituen, tronpeta eta danbor hotsak ezpainez imitatzen zituen bitartean, eta pilatu egiten zituen berriz ere azkenerako, hilak zeudela esanez.
es
jugaba también a las batallas, en la mesa de mármol, alineaba rubios unos frente a otros, los empujaba, les golpeaba la cabeza, imitaba con los labios la trompeta y el tambor, y finalmente los amontonaba de nuevo, diciendo que estaban muertos.
fr
il jouait aussi à la bataille, sur la table de marbre, alignait des grondins en face les uns des autres, les poussait, leur cognait la tête, imitait avec les lèvres la trompette et le tambour, et finalement les remettait en tas, en disant qu'ils étaient morts.
en
and he would also play at soldiers on the marble slab, arranging the red gurnets in confronting lines, pushing them against each other, and battering their heads, while imitating the sound of drum and trumpet with his lips; after which he would throw them all into a heap again, and exclaim that they were dead.
eu
Geroago, Claire izebaren inguruan ibiltzera joan zen, zamoei eta lutxoei kentzen zizkien maskuriak eman ziezazkion;
es
Más adelante fue a rondar alrededor de su tía Claire, para que le diera las vejigas de las carpas y los lucios que ella vaciaba;
fr
Plus tard, il alla rôder autour de sa tante Claire, pour avoir les vessies des carpes et des brochets qu'elle vidait;
en
When he grew older he would prowl about his aunt Claire's stall to get hold of the bladders of the carp and pike which she gutted.
eu
lurrean ipini eta zartarazten zituen; izugarri gustatzen zitzaion.
es
las colocaba en el suelo, las hacía estallar, eso le entusiasmaba.
fr
il les posait par terre, les faisait péter; cela l'enthousiasmait.
en
He placed them on the ground and made them burst, an amusement which afforded him vast delight.
eu
Zazpi urterekin, kaleetan barrena ibiltzen zen lasterka, postuen azpian sartzen zen zinkez estalitako kaxa zurezkoen artean; arrain saltzaileen kuttuna zen.
es
A los siete años corría por las calles, se metía bajo los puestos, entre las cajas de madera forradas de cinc, era el galopín mimado de las pescaderas.
fr
À sept ans, il courait les allées, se fourrait sous les bancs, parmi les caisses de bois garnies de zinc, était le galopin gâté des poissonnières.
en
When he was seven he rushed about the alleys, crawled under the stalls, ferreted amongst the zinc bound fish boxes, and became the spoiled pet of all the women.
eu
Haiek gauza berriren bat erakutsi eta gustukoa baldin bazuen, eskuak batu eta zezelka esaten zuen harri eta zur eginik:
es
Cuando éstas le enseñaban algún objeto nuevo que lo fascinaba, juntaba las manos balbuceando extasiador:
fr
Quand elles lui montraient quelque objet nouveau qui le ravissait, il joignait les mains, balbutiant d'extase:
en
Whenever they showed him something fresh which pleased him, he would clasp his hands and exclaim in ecstasy, "Oh, isn't it stunning!" Muche was the exact word which he used;
eu
"Oi! Egundokoa da!".
es
"¡Oh! ¡Es de órdago!".
fr
" Oh! c'est rien muche!
en
muche being the equivalent of "stunning" in the lingo of the markets;
eu
Eta Muche izengoitiarekin gelditu zen horregatik.
es
Y el nombre de Órdago se le quedó.
fr
" Et le nom de Muche lui était resté.
en
and he used the expression so often that it clung to him as a nickname.
eu
Muche hemendik, Muche handik.
es
Órdago por aquí, Órdago por allá.
fr
Muche par-ci, Muche par-là.
en
It was Muche here, there and everywhere;
eu
Saltzaile guztiek hots egiten zioten.
es
Todas lo llamaban.
fr
Toutes l'appelaient.
en
no one called him anything else.
eu
Nonahi topatzen zuten, enkanteetako bulegoetan, otzara piletan, zabor ontzien artean.
es
Se le encontraba por todas partes, en el fondo de las oficinas de subastas, en los montones de banastas, entre los cubos de los desperdicios.
fr
 
en
He was to be met with in every nook; in out-of-the-way corners of the offices in the auction pavilion;
eu
Hari begira, barbo gazte bat zetorren gogora, ur zabalean aske utzitako barbo zuri-arrosa bat, isatsari eragin eta aise ihes egiten duena.
es
Estaba allí como un joven barbo, de rosada blancura, bullicioso, escurriéndose, soltado en plena agua.
fr
On le retrouvait partout, au fond des bureaux des criées, dans les tas de bourriches, entre les seaux des vidures.
en
among the piles of oyster baskets, and betwixt the buckets where the refuse was thrown.
eu
Ur zurrustak maite zituen arrain txikiek bezainbeste.
es
Sentía un cariño de pececillo por las aguas chorreantes.
fr
Il était là comme un jeune barbillon, d'une blancheur rose, frétillant, se coulant, lâché en pleine eau.
en
With a pinky fairness of skin, he was like a young barbel frisking and gliding about in deep water.
eu
Herrestan zebilen kaleetako istiletan, busti egiten zuten mahaietatik erortzen ziren tanta jarioek.
es
Se arrastraba por los charcos de los corredores, recibía el goteo de las mesas.
fr
Il avait pour les eaux ruisselantes des tendresses de petit poisson.
en
He was as fond of running, streaming water as any young fry.
eu
Sarritan, txorrota bat irekitzen zuen isil-ostuka, eta poz-pozik jartzen zuten zurrustaren zipriztinek.
es
A menudo, abría a hurtadillas un grifo, feliz con las salpicaduras del chorro.
fr
Il se traînait dans les mares des allées, recevait l'égouttement des tables.
en
He was ever dabbling in the pools in the alleys.
eu
Baina, haren bila, batez ere sotoetako eskaileraren azpiko iturrietara joaten zitzaion ama, arratsean;
es
Pero era sobre todo a las fuentes, debajo de la escalera de los sótanos, donde su madre iba a buscarlo por la noche;
fr
Souvent, il ouvrait sournoisement un robinet, heureux de l'éclaboussement du jet.
en
He wetted himself with the drippings from the tables, and when no one was looking often slyly turned on the taps, rejoicing in the bursting gush of water.
eu
mela-mela egina etxeratzen zuen, eskuak urdin, zapata barruak, bai eta sakelak ere, urez beterik zituela.
es
se lo llevaba todo mojado, con las manos azules, con agua en los zapatos y hasta en los bolsillos.
fr
Mais c'était surtout aux fontaines, au-dessus de l'escalier des caves, que sa mère, le soir, allait le prendre; elle l'en ramenait trempé, les mains bleues, avec de l'eau dans les souliers et jusque dans les poches.
en
But it was especially beside the fountains near the cellar steps that his mother went to seek him in the evening, and she would bring him thence with his hands quite blue, and his shoes, and even his pockets, full of water.
eu
Muche, zazpi urterekin, morrosko txikia zen, aingeruak bezain polita eta gurdizainak bezain zarpaila.
es
Órdago, a los siete años, era un hombrecito guapo como un ángel y grosero como un carretero.
fr
Muche, à sept ans, était un petit bonhomme joli comme un ange et grossier comme un roulier.
en
At seven years old Muche was as pretty as an angel, and as coarse in his manners as any carter.
eu
Gaztaina koloreko ile kizkurra zuen, begi eder samurrak, eta aho garbia, baina biraoz betea. Haren ezpainetatik irteten ziren hitz gordinek jendarme bati ere urratuko zioketen eztarria.
es
Tenía cabellos castaños crespos, hermosos ojos tiernos, una boca pura que juraba, que decía palabrotas que hubieran desollado la garganta de un gendarme.
fr
Il avait des cheveux châtains crépus, de beaux yeux tendres, une bouche pure qui sacrait, qui disait des mots gros à écorcher un gosier de gendarme.
en
He had curly chestnut hair, beautiful eyes, and an innocent-looking mouth which gave vent to language that even a gendarme would have hesitated to use.
eu
Merkatuko arrunkerietan hezia, bazekien buruz kai aurreko jende ahozikinaren katixima; ukabila aldakan jarri eta ama Méhudin haserrearen plantak hartzen zituen.
es
Criado entre las groserías del Mercado, deletreaba el catecismo verduleril, se ponía un puño en la cadera, imitando a mamá Méhudin cuando ésta montaba en cólera.
fr
Élevé dans les ordures des Halles, il épelait le catéchisme poissard, se mettait un poing sur la hanche, faisait la maman Méhudin, quand elle était en colère.
en
Brought up amidst all the ribaldry and profanity of the markets, he had the whole vocabulary of the place on the tip of his tongue.
aurrekoa | 149 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus