Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Saltzaile zaharra altxatu zen, buruzapiaren bi adarrak airean; eta, ukabilak marmolezko mahaian bermaturik:
es
Se levantó, con su pañuelo a la barbilla, y apoyando los puños en la mesa de mármol:
fr
Elle se leva, avec les cornes de sa marmote; et, s'appuyant des poings à la table de marbre:
en
She now got up, however, and, with her fists resting on the marble slap, insolently exclaimed:
eu
-Ea!
es
-¡Vaya!
fr
-Tiens!
en
"Dear me!
eu
-esan zion lotsarik gabe-. Zergatik bota behar du bada, arraia hori?...
es
-dijo insolentemente-, ¿y por qué va a tirar su raya?...
fr
dit-elle insolemment, pourquoi donc qu'elle la jetterait, sa raie!...
en
And why is she to throw her skate away?
eu
Zuk ordainduko al diozu, akaso?
es
¿Es que se la va a pagar usted, por un casual?
fr
Alors, Florent comprit.
en
You won't pay her for it, I'll bet!"
eu
Orduan, Florentek ulertu egin zuen.
es
Entonces Florent comprendió.
fr
Les autres marchandes ricanaient.
en
Florent immediately understood the position.
eu
Beste saltzaileak barrez ari ziren burlati. Errebolta isil bat sentitzen zuen inguruan; hitz bat larregi esan eta eztanda egingo zuen.
es
Las otras vendedoras reían burlonas. Sentía a su alrededor una sorda rebelión, que sólo esperaba una palabra para estallar.
fr
Il sentait, autour de lui, une révolte sourde qui attendait un mot pour éclater.
en
The women at the other stalls began to titter, and he felt that he was surrounded by covert rebellion, which a word might cause to blaze forth.
eu
Barrenari eutsi zion. Postuaren azpitik zabor ontzia atera eta arraia bota zuen han.
es
Se contuvo, sacó él mismo, de debajo del puesto, el cubo de los desperdicios, tiró a él la raya.
fr
Il se contint, tira lui-même, de dessous le banc, le seau aux vidures, y fit tomber la raie.
en
He therefore restrained himself, and in person drew the refuse-pail from under the stall and dropped the skate into it.
eu
Ama Méhudin ukabilak aldaketan ipintzen ari zen ordurako; baina Normandiar ederrak, isil-isilik denbora guztian, maleziazko irri txiki bat egin zuen berriz ere, eta Florentek alde egin zuen gaitzespen oihuen artean, itxura latz, belarriak entzungor.
es
La tía Méhudin se ponía ya los puños en las caderas, pero la bella Normanda, que no había abierto la boca, soltó de nuevo una risita maligna, y Florent se marchó entre abucheos, con aire severo, fingiendo no oír nada.
fr
La mère Méhudin mettait déjà les poings sur les hanches; mais la belle Normande, qui n'avait pas desserré les lèvres, eut de nouveau un petit rire de méchanceté, et Florent s'en alla au milieu des huées, l'air sévère, feignant de ne pas entendre.
en
Old Madame Mehudin had already stuck her hands on her hips, while the beautiful Norman, who had not spoken a word, burst into another malicious laugh as Florent strode sternly away amidst a chorus of jeers, which he pretended not to hear.
eu
Egunero, trikimailu berri bat izaten zen.
es
Cada día fue un nuevo invento.
fr
Chaque jour, ce fut une invention nouvelle.
en
Each day now some new trick was played upon him, and he was obliged to walk through the market alleys as warily as though he were in a hostile country.
eu
Ikuskatzaileak kaleetan zehar begiak erne-erne ibili behar, etsaien herrialde batean bezala.
es
El inspector seguía ya las calles ojo avizor, como en país enemigo.
fr
L'inspecteur ne suivait plus les allées que l'oeil aux aguets, comme en pays ennemi.
en
he stumbled and almost fell over slippery refuse intentionally spread in his way;
eu
Belakien zipriztinek bustitzen zuten, bere oinetan botatako zikinen gainean erortzeko zorian zegoen, zamaketarien otarreek ukaldiak ematen zizkioten garondoan.
es
Atrapaba las salpicaduras de las esponjas, estaba a punto de caer sobre los desperdicios extendidos a sus pies, recibía en la nuca las canastas de los mozos de cuerda.
fr
Il attrapait les éclaboussures des éponges, manquait de tomber sur des vidures étalées sous ses pieds, recevait les mannes des porteurs dans la nuque.
en
and even the porters contrived to run their baskets against the nape of his neck.
eu
Eta handiagoak ere bai. Goiz batean, bi saltzaile mokoka ari ziren eta haiengana oldartu zen, borroka eragozteko, baina makurtu egin behar izan zuen oilar txiki andana batek masailetan zapla jo ez ziezaion;
es
E incluso una mañana que se peleaban dos vendedoras y él había acudido con el fin de impedir la batalla, tuvo que agacharse para evitar que abofeteara sus mejillas una lluvia de gallos pequeños, que volaron por encima de su cabeza;
fr
Même, un matin, comme deux marchandes se querellaient, et qu'il était accouru, afin d'empêcher la bataille, il dut se baisser pour éviter d'être souffleté sur les deux joues par une pluie de petites limandes, qui volèrent au-dessus de sa tête;
en
One day, moreover, when two of the fish-wives were quarrelling, and he hastened up to prevent them coming to blows, he was obliged to duck in order to escape being slapped on either cheek by a shower of little dabs which passed over his head.
eu
oilarrak hegan pasatu zitzaizkion buruaren gainetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
arrain postuetan barre egin zuten luze, bi saltzaile haiek Méhudindarren azpijokoarekin bat egiten zutela uste izan zuen beti.
es
se rieron mucho, y él creyó siempre que las dos vendedoras participaban en la conspiración de las Méhudin.
fr
on rit beaucoup, il crut toujours que les deux marchandes étaient de la conspiration des Méhudin.
en
There was a general outburst of laughter on this occasion, and Florent always believed that the two fish-wives were in league with the Mehudins.
eu
Bere lehengo lanbideak, irakasle errukarriarenak, aingeruzko pazientziaz hornitzen zuen; bazekien hoztasunari bikain eusten, irainaren irainaz amorru odoltsuak barrena hartzen zionean.
es
Su antiguo oficio de profesor de mala muerte lo armaba de una paciencia angelical; sabía conservar una magistral frialdad cuando la cólera ascendía en su interior y todo su ser sangraba de humillación.
fr
Son ancien métier de professeur crotté l'armait d'une patience angélique; il savait garder une froideur magistrale, lorsque la colère montait en lui, et que tout son être saignait d'humiliation.
en
However, his old-time experiences as a teacher had endowed him with angelic patience, and he was able to maintain a magisterial coolness of manner even when anger was hotly rising within him, and his whole being quivered with a sense of humiliation.
eu
Baina Estrapade kaleko mutikoek behin ere ez zuten agertu merkatuko andreen krudelkeria hura, behin ere ez ziren izan haiek bezain gupidagabeak. Emakume izugarri haien sabelek eta bularrek jauzi egiten zuten pozez gainezka, amarruren batean harrapatzen zutelarik.
es
Pero nunca los chiquillos de la calle de la Estrapade habían tenido la ferocidad de las damas del Mercado, aquella saña de mujeres enormes, cuyos vientres y pechos saltaban con una alegría gigantesca cuando él se dejaba coger en alguna trampa.
fr
Mais jamais les gamins de la rue de l'Estrapade n'avaient eu cette férocité des dames de la Halle, cet acharnement de femmes énormes, dont les ventres et les gorges sautaient d'une joie géante, quand il se laissait prendre à quelque piège.
en
Still, the young scamps of the Rue de l'Estrapade had never manifested the savagery of these fish-wives, the cruel tenacity of these huge females, whose massive figures heaved and shook with a giant-like joy whenever he fell into any trap.
eu
Aurpegi gorri haiek begirik kendu gabe so egiten zioten.
es
Las caras coloradotas lo miraban de hito en hito.
fr
Les faces rouges le dévisageaient.
en
They stared him out of countenance with their red faces;
eu
Ahotsen doinu aldaketa zitaletan, aldaka altuetan, lepo hanpatuetan, izterren kulunketan, eskuak abandonatzeko moduan, zikinkeria mordo bat igartzen zuen, denak beretzat gorderik.
es
En las inflexiones canallas de las voces, en las caderas altas, los cuellos hinchados, los meneos de muslos, los abandonos de las manos, adivinaba todo un raudal de porquerías dirigidas a él.
fr
Dans les inflexions canailles des voix, dans les hanches hautes, les cous gonflés, les dandinements des cuisses, les abandons des mains, il devinait à son adresse tout un flot d'ordures.
en
and in the coarse tones of their voices and the impudent gesture of their hands he could read volumes of filthy abuse levelled at himself.
eu
Gavard atseginez urtu beharrean egongo zen, usain sendoko gona lizun horien erdian, eta ipurdikoak jotzen ere hasiko zen ezker-eskuin, hurbil-hurbiletik estutu izan balute.
es
Gavard habría desfallecido de gusto en medio de aquellas sayas imprudentes y de fuerte olor, dispuesto a dar azotes a diestro y siniestro si ellas lo acorralaban demasiado.
fr
Gavard, au milieu de ces jupes impudentes et fortes d'odeur, se serait pâmé d'aise, quitte à fesser à droite et à gauche, si elles l'avaient serré de trop près.
en
Gavard would have been quite in his element amidst all these petticoats, and would have freely cuffed them all round;
eu
Florenti, aldiz, emakumeek beldurra eragiten zioten oraindik ere; pixkanaka-pixkanaka neska xarmant liluragarrien lokamuts batean galtzen ari zela sentitzen zuen, jira kezkagarri baten erdian hartzen ari zirela, beren ahots marrantarekin eta beren borrokalari beso mardul biluziekin.
es
Florent, a quien las mujeres seguían intimidando, se sentía perdido poco a poco entre una pesadilla de muchachas de encantos prodigiosos, que lo rodeaban en un corro inquietante, con su ronquera y sus gruesos brazos desnudos de luchadoras.
fr
Florent, que les femmes intimidaient toujours, se sentait peu à peu perdu dans un cauchemar de filles aux appas prodigieux, qui l'entouraient d'une ronde inquiétante, avec leur enrouement et leurs gros bras nus de lutteuses.
en
but Florent, who had always been afraid of women, gradually felt overwhelmed as by a sort of nightmare in which giant women, buxom beyond all imagination, danced threateningly around him, shouting at him in hoarse voices and brandishing bare arms, as massive as any prize-fighter's.
eu
Lokarririk gabeko eme haien artean, lagun bat bazuen, hala ere.
es
Entre aquellas hembras desatadas tenía una amiga, sin embargo.
fr
Parmi ces femelles lâchées, il avait pourtant une amie.
en
Amongst this hoard of females, however, Florent had one friend.
eu
Clairek ikuskatzaile berria gizon ona zela esaten zuen aho betean.
es
Claire declaraba rotundamente que el nuevo inspector era un buen hombre.
fr
Claire déclarait nettement que le nouvel inspecteur était un brave homme.
en
Claire unhesitatingly declared that the new inspector was a very good fellow.
eu
Irribarre egiten zion, besteen hitz itsusien artean pasatzen zelarik. Han izaten zen, ile xerlo horiak lepoan eta lokietan, soinekoaren botoiak gaizki lotuak, bere postuaren atzean eserita, ganoragabe.
es
Cuando pasaba, entre las palabrotas de sus vecinas, ella le sonreía. Allí estaba, con sus mechones de pelo rubio en el cuello y las sienes, el vestido mal abrochado, displicente detrás de su puesto.
fr
Quand il passait, dans les gros mots de ses voisines, elle lui souriait. Elle était là, avec des mèches de cheveux blonds dans le cou et sur les tempes, la robe agrafée de travers, nonchalante derrière son banc.
en
When he passed in front of her, pursued by the coarse abuse of the others, she gave him a pleasant smile, sitting nonchalantly behind her stall, with unruly errant locks of pale hair straying over her neck and her brow, and the bodice of her dress pinned all askew.
eu
Maizago, ordea, zutik ikusten zuen, eskuak haztegien hondoan sartuta, arrainak ontzi batetik bestera aldatzen, edo jostalari, kobrezko izurde txikiak biratuz, ahotik behera ur xirripa bota zezaten.
es
Más a menudo la veía de pie, las manos en el fondo de los viveros, cambiando los peces de estanque, divirtiéndose al abrir los pequeños delfines de cobre, que echan un hilo de agua por la boca.
fr
Plus souvent, il la voyait debout, les mains au fond de ses viviers, changeant les poissons de bassins, se plaisant à tourner les petits dauphins de cuivre, qui jettent un fil d'eau par la gueule.
en
He also often saw her dipping her hands into her tanks, transferring the fish from one compartment to another, and amusing herself by turning on the brass taps, shaped like little dolphins with open mouths, from which the water poured in streamlets.
eu
Ur jario horrek halako grazia dardarati bat ematen zion, iturri bateko uretan bainatu ondoren oraindik ondo jantzi ez den neska bat zirudiela.
es
Aquel chorro le imprimía una gracia estremecida de bañista, a orillas de una fuente, con las ropas todavía mal ajustadas.
fr
Ce ruissellement lui donnait une grâce frissonnante de baigneuse, au bord d'une source, les vêtements mal rattachés encore.
en
Amidst the rustling sound of the water she had some of the quivering grace of a girl who has just been bathing and has hurriedly slipped on her clothes.
eu
Goiz batean, bereziki, guztiz atsegin agertu zen Florentekin.
es
Una mañana, sobre todo, estuvo amabilísima.
fr
Un matin, surtout, elle fut très-aimable.
en
One morning she was particularly amiable.
eu
Deitu egin zion, enkantean guztien harridura piztu zuen aingira handi bat erakusteko.
es
Llamó al inspector para enseñarle una gruesa anguila que había sido la maravilla del mercado en la subasta.
fr
Elle appela l'inspecteur pour lui montrer une grosse anguille qui avait fait l'étonnement du marché, à la criée.
en
She called the inspector to her to show him a huge eel which had been the wonder of the market when exhibited at the auction.
eu
Ontzia burdin sare batez estalia zegoen zuhurtzia handiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
estalkia zabaldu zuen; aingira ontziaren hondarrean zegoen, lotan, nonbait.
es
Abrió la verja, que había cerrado prudentemente sobre el estanque en cuyo fondo la anguila parecía dormir.
fr
Elle ouvrit la grille, qu'elle avait prudemment refermée sur le bassin, au fond duquel l'anguille semblait dormir.
en
She opened the grating, which she had previously closed over the basin in whose depths the eel seemed to be lying sound asleep.
eu
-Zaude-esan zion-, ikusiko duzu.
es
-Espere-dijo-, va usted a ver.
fr
-Attendez, dit-elle, vous allez voir.
en
"Wait a moment," she said, "and I'll show it to you."
eu
Emeki-emeki beso biluzia sartu zuen uretan; beso apur bat argala zen, larruazal fin-finekoa, zain urdinen lerro lausoak agerian zituena.
es
Metió suavemente en el agua su brazo desnudo, un brazo un poco flaco, cuya piel de seda mostraba el azulenco tierno de las venas.
fr
Elle entra doucement dans l'eau son bras nu, un bras un peu maigre, dont la peau de soie montrait le bleuissement tendre des veines.
en
Then she gently slipped her bare arm into the water; it was not a very plump arm, and its veins showed softly blue beneath its satiny skin.
eu
Aingira, ukitzen zutela sentitu bezain laster, kiribildu egiten zen bere baitan, korapilo arinetan, aska mehar hura bere espiralen kolore berde distiratsuez betetzen zuela.
es
Cuando la anguila se sintió tocada, se enrolló sobre sí misma, en rápidos nudos, llenando la estrecha pila con el verdoso tornasol de sus anillos.
fr
Quand l'anguille se sentit touchée, elle se roula sur elle-même, en noeuds rapides, emplissant l'auge étroite de la moire verdâtre de ses anneaux.
en
As soon as the eel felt her touch, it rapidly twisted round, and seemed to fill the narrow trough with its glistening greenish coils.
eu
Eta, berriz lokartu orduko, Clairek berriro zirikatzen zuen azazkal puntaz, ondo pasatze aldera.
es
Y, en cuanto volvía a dormirse, Claire se divertía irritándola de nuevo, con la punta de las uñas.
fr
Et, dès qu'elle se rendormait, Claire s'amusait à l'irriter de nouveau, du bout des ongles.
en
And directly it had settled down to rest again Claire once more stirred it with her fingertips.
eu
-Ikaragarri handia dun-esan zuen Florentek, zerbait esan behar zuelakoan-.
es
-Es enorme-se creyó en el deber de decir Florent-.
fr
-Elle est énorme, crut devoir dire Florent.
en
"It is an enormous creature," Florent felt bound to say.
eu
Hau bezain polita gutxitan ikusi dinat.
es
Raramente he visto una tan hermosa.
fr
J'en ai rarement vu d'aussi belle.
en
"I have rarely seen such a fine one."
eu
Orduan, Clairek aitortu zion hasieran aingirek beldurra ematen ziotela.
es
Entonces ella le confesó que, al principio, las anguilas le daban miedo.
fr
Alors, elle lui avoua que, dans les commencements, elle avait eu peur des anguilles.
en
Claire thereupon confessed to him that she had at first been frightened of eels;
eu
Orain, ostera, bazekien nola estutu behar den eskua, irrist egin ez dezaten.
es
Ahora sabía cómo hay que apretar la mano para que no puedan escurrirse.
fr
Et, à côté, elle en prit une, plus petite.
en
but now she had learned how to tighten her grip so that they could not slip away.
eu
Gero beste bat hartu zuen ondotik, txikiagoa. Aingira bihurritu egiten zen, ukabil itxiaren bi aldeetan.
es
Y cogió una, al lado, más pequeña. La anguila se retorcía a ambos lados de su puño cerrado.
fr
L'anguille, aux deux bouts de son poing fermé, se tordait.
en
From another compartment she took a smaller one, which began to wriggle both with head and tail, as she held it about the middle in her closed fist.
eu
Barre eragiten zion horrek.
es
Eso la hacía reír.
fr
Cela la faisait rire.
en
This made her laugh.
eu
Askatu zuen, beste bat harrapatu, ontzia miatu, eta suge pila hura astindu egiten zuen bere hatz meheekin.
es
La dejó, agarró otra, hurgó en el estanque, removió aquel montón de serpientes con sus dedos delgados.
fr
Elle la rejetta, en saisit une autre, fouilla le bassin, remua ce tas de serpents de ses doigts minces.
en
She let it go, then seized another and another, scouring the basin and stirring up the whole heap of snaky-looking creatures with her slim fingers.
eu
Gero, hantxe gelditu zen pixka batean, salmentak gaizki zihoazela-eta solasean.
es
Después permaneció allí un momento, charlando de las ventas, que no marchaban.
fr
Puis, elle resta là un instant à causer de la vente qui n'allait pas.
en
Afterwards she began to speak of the slackness of trade.
eu
Postu finkorik gabeko saltzaileek, estalpeko kalearen zoruan jartzen zirenek, kalte handia egiten zieten.
es
Los feriantes, los de los tenderetes de la calle cubierta, las perjudicaban mucho.
fr
Les marchands forains, sur le carreau de la rue couverte, leur faisaient beaucoup de tort.
en
The hawkers on the foot-pavement of the covered way did the regular saleswomen a great deal of injury, she said.
eu
Ez zuen besoa lehortu, busti-bustia zeukan, eta uraren freskuraz freskatua.
es
El brazo desnudo, que no había secado, chorreaba, fresco con la frescura del agua.
fr
Son bras nu, qu'elle n'avait pas essuyé, ruisselait, frais de la fraîcheur de l'eau.
en
Meantime her bare arm, which she had not wiped, was glistening and dripping with water.
eu
Tanta lodiak erortzen zitzaizkion hatzetatik behera.
es
Gruesas gotas caían de cada dedo.
fr
De chaque doigt, de grosses gouttes tombaient.
en
Big drops trickled from each finger.
eu
-A! -esan zion bat-batean-.
es
-Ah-dijo bruscamente-, tengo que enseñarle también mis carpas.
fr
dit-elle brusquement, il faut que je vous fasse voir aussi mes carpes.
en
"Oh," she exclaimed suddenly, "I must show you my carp, too!"
eu
Nire zamoak ere erakutsi behar dizkizut. Hirugarren estalki bat ireki eta zamo bat atera zuen bi eskuekin;
es
Abrió una tercera reja; y, con las dos manos, sacó una carpa que daba coletazos entre boqueadas.
fr
Elle ouvrit une troisième grille; et, à deux mains, elle ramena une carpe qui tapait de la queue en râlant.
en
She now removed another grating, and, using both hands, lifted out a large carp, which began to flap its tail and gasp.
eu
buztankadak jotzen hasi zen ahoa zabalka.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 149 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus