Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Clairek, zeinari arraien eta sardinzarren usainak eztul eragiten baitzion, ur gezatako arrain postu bat hartu zuen. Eta, lana erabat utziko zuela zin egin arren, ama postu batetik bestera ibiltzen zen, salmentetan muturra sartuz, alabei etengabe enbarazu eginez bere neurriz gaineko lotsagabekeriak zirela eta.
es
Claire, a quien el olor de las rayas y de los arenques hacía toser, se instaló en un puesto de pescado de agua dulce. Y, aunque había jurado retirarse, la madre iba de un puesto a otro, mezclándose en las ventas, causando continuas molestias a sus hijas con sus insolencias demasiado gruesas.
fr
Claire, que l'odeur des raies et des harengs faisait tousser, s'installa à un banc de poissons d'eau douce. Et, tout en ayant juré de se retirer, la mère allait d'un banc à l'autre, se mêlant encore de la vente, causant de continuels ennuis à ses filles par ses insolences trop grasses.
en
And from that time the old mother, although she pretended to have retired from business altogether, would flit from one stall to the other, still interfering in the selling of the fish, and causing her daughters continual annoyance by the foul insolence with which she would at times speak to customers.
eu
Claire apeten menpeko izakia zen, txit gozoa, baina atertu gabe sesioan zegoena.
es
Claire era una criatura antojadiza, muy dulce, y en continua querella.
fr
Claire était une créature fantasque, très-douce, et en continuelle querelle.
en
Claire was a fantastical creature, very gentle in her manner, and yet continually at loggerheads with others.
eu
Berea egin behar beti.
es
Sólo hacía lo que le daba la gana, decían.
fr
Elle n'en faisait jamais qu'à sa tête, disait-on.
en
People said that she invariably followed her own whimsical inclinations.
eu
Bazuen, bere birjina itxura ameslari haren azpian, halako egoskorkeria mutu bat, bere buruaren jabe izateko gogo bat, aparte bizitzera bultzatzen zuena, gauzak bestek bezala onartzea uzten ez ziona, zuzen-zuzena zen egun batean, eta guztiz bidegabea biharamunean.
es
Tenía, con su semblante soñador de virgen, una cabezonería muda, un espíritu de independencia que la empujaba a vivir aparte, sin aceptar nada como los demás, de una rectitud absoluta un día y una injusticia indignante al siguiente.
fr
Elle avait, avec sa figure rêveuse de vierge, un entêtement muet, un esprit d'indépendance qui la poussait à vivre à part, n'acceptant rien comme les autres, d'une droiture absolue un jour, d'une injustice révoltante le lendemain.
en
In spite of her dreamy, girlish face she was imbued with a nature of silent firmness, a spirit of independence which prompted her to live apart; she never took things as other people did, but would one day evince perfect fairness, and the next day arrant injustice.
eu
Bere saltokitik merkatua asaldatzen zuen noizik behinka, prezioak merkatuz edo garestituz, zergatia inork ez zekiela.
es
En su puesto, revolucionaba a veces el mercado, alzando o bajando los precios sin que nadie se explicara por qué.
fr
À son banc, elle révolutionnait parfois le marché, haussant ou baissant les prix, sans qu'on s'expliquât pourquoi.
en
She would sometimes throw the market into confusion by suddenly increasing or lowering the prices at her stall, without anyone being able to guess her reason for doing so.
eu
Hogeita hamartsu urterekin, haren berezko fintasuna, haren larruazal leuna, haztegietako urak beti ere freskatzen ziona, haren aurpegitxoaren lerro zehazgabeak, haren hanka-beso arinak, loditzen eta itxura galtzen hasiko ziren, beirateko santu alfertu baten moduan, merkatuaren arrunkeriaz kutsaturik.
es
Hacia la treintena, su finura natural, su piel suave que el agua de los viveros refrescaba eternamente, su carita de dibujo diluido, sus miembros flexibles, iban a espesarse, a caer en la pesadez de una santa de vitral, encanallada en el Mercado.
fr
Vers la trentaine, sa finesse de nature, sa peau mince que l'eau des viviers rafraîchissait éternellement, sa petite face d'un dessin noyé, ses membres souples, devaient s'épaissir, tomber à l'avachissement d'une sainte de vitrail, encanaillée dans les Halles.
en
She herself would refuse to explain her motive. By the time she reached her thirtieth year, her delicate physique and fine skin, which the water of the tanks seemed to keep continually fresh and soft, her small, faintly-marked face and lissome limbs would probably become heavy, coarse, and flabby, till she would look like some faded saint that had stepped from a stained-glass window into the degrading sphere of the markets.
eu
Baina, hogeita bi urterekin, Murilloren irudi bat zen zamo eta aingiren erdian, Claude Lantierren hitzez esanda; baina Murilloren irudi ile nahasikoa sarritan, zapata tzarrak eta aizkorakadez ebakitako soinekoak janzten zituena, taula baten itxura ematen bazioten ere.
es
Pero a los veintidós años era un Murillo, en medio de sus carpas y sus anguilas, según la frase de Claude Lantier, un Murillo a menudo despeinado, con zapatones, trajes cortados a hachazos que la vestían como una tabla.
fr
Mais, à vingt-deux ans, elle restait un Murillo, au milieu de ses carpes et de ses anguilles, selon le mot de Claude Lantier, un Murillo décoiffé souvent, avec de gros souliers, des robes taillées à coups de hache qui l'habillaient comme une planche.
en
At twenty-two, however, Claire, in the midst of her carp and eels, was, to use Claude Lantier's expression, a Murillo. A Murillo, that is, whose hair was often in disorder, who wore heavy shoes and clumsily cut dresses, which left her without any figure.
eu
Ez zuen apain ibiltzea gogoko;
es
No era coqueta;
fr
Elle n'était pas coquette;
en
Moreover, she was virtuous;
eu
erdeinu handiz begiratzen zion Louiseri, honek, xingolazko korapiloak ageri-agerian, adarra jotzen zionean lepoko zapia oker lotua zeramalako.
es
se mostraba muy despreciativa cuando Louise, ostentando sus moñas de raso, se burlaba de sus pañoletas anudadas de través.
fr
elle se montrait très-méprisante, quand Louise, étalant ses noeuds de ruban, la plaisantait sur ses fichus noués de travers.
en
it was said that the son of a rich shopkeeper in the neighbourhood had gone abroad in despair at having failed to induce her to listen to his suit.
eu
Auzoko dendari aberats baten semea hisiaz bidaiak egitera joan omen zen, Clauderi hitz goxo bat aterarazi ezinik.
es
Contaban que el hijo de un rico tendero del barrio viajaba por despecho, por no haber podido arrancarle una palabra amable.
fr
On racontait que le fils d'un riche boutiquier du quartier voyageait de rage, n'ayant pu obtenir d'elle une bonne parole.
en
Louise, the beautiful Norman, was of a different nature.
eu
Louise, Normandiar ederra, samurragoa agertu zen.
es
Louise, la bella Normanda, se había mostrado más tierna.
fr
Louise, la belle Normande, s'était montrée plus tendre.
en
She had been engaged to be married to a clerk in the corn market;
eu
Gari merkatuko langile batekin ezkontzekotan zegoen, baina zoritxarreko mutilari zaku bat irin gainera erori eta bizkarra hautsita hil zen.
es
Estaba decidida su boda con un empleado del Mercado de Trigo, cuando el infeliz muchacho se rompió el espinazo con la caída de un saco de harina.
fr
Son mariage se trouvait arrêté avec un employé de la Halle au blé, lorsque le malheureux garçon eut les reins cassés par la chute d'un sac de farine.
en
but a sack of flour falling upon the young man had broken his back and killed him.
eu
Emaztegaia, ordea, mutiko potxolo batez erdi zen handik zazpi hilabetera.
es
No por ello dejó ella de parir, siete meses después, un robusto niño.
fr
Elle n'en accoucha pas moins sept mois plus tard d'un gros enfant.
en
Not very long afterwards Louise had given birth to a boy.
eu
Normandiar ederra alarguntzat jotzen zuten Méhudindarren senide eta adiskideen artean.
es
En el círculo de las Méhudin consideraban viuda a la bella Normanda.
fr
Dans l'entourage des Méhudin, on considérait la belle Normande comme veuve.
en
In the Mehudins' circle of acquaintance she was looked upon as a widow;
eu
Arrain saltzaile zaharrak "nire suhia bizi zelarik..." esaten zuen batzuetan.
es
La vieja pescadera decía a veces: -Cuando vivía mi yerno...
fr
La vieille poissonnière disait parfois: " Quand mon gendre vivait... "
en
and the old fish-wife in conversation would occasionally refer to the time when her son-in-law was alive.
eu
Méhudindarrek itzal luzea zuten.
es
Las Méhudin eran una potencia.
fr
Les Méhudin étaient une puissance.
en
The Mehudins were a power in the markets.
eu
Verlaque jaunak Florenti eginkizunen berri ematen bukatu zuenean, zenbait merkatari begirunez hartzeko aholkatu zion, bizimodua arantzez betetzea nahi ez bazuen, behinik behin;
es
Cuando el señor Verlaque acabó de poner a Florent al tanto de sus nuevas ocupaciones, le recomendó tratar con miramientos a ciertas vendedoras, si no quería hacerse la vida imposible;
fr
Lorsque monsieur Verlaque acheva de mettre Florent au courant de ses nouvelles occupations, il lui recommanda de ménager certaines marchandes, s'il ne voulait se rendre la vie impossible;
en
When Monsieur Verlaque had finished instructing Florent in his new duties, he advised him to conciliate certain of the stall-holders, if he wished his life to be endurable;
eu
bere ordezkoari laguntzeko aldarte onak lanbidearen sekretu txikiak kontatzera eraman zuen, eta barkatu beharreko bekatutxoak zein ziren, zorrotz plantan noiz agertu behar zuen, zein opari onar zitzakeen irakatsi zion.
es
llevó incluso su simpatía hasta enseñarle los secretillos del oficio, las tolerancias necesarias, las severidades de comedia, los regalos aceptables.
fr
il poussa même la sympathie jusqu'à lui apprendre les petits secrets du métier, les tolérances nécessaires, les sévérités de comédie, les cadeaux acceptables.
en
and he even carried his sympathy so far as to put him in possession of the little secrets of the office, such as the various little breaches of rule that it was necessary to wink at, and those at which he would have to feign stern displeasure;
eu
Ikuskatzaile bat polizia komisarioa da eta bake epailea, biak batera; merkatuan dena bide onean joan dadin begiratu behar du, batetik, baina, bestetik, eroslearen eta saltzailearen arteko tirabirak konpondu behar ditu.
es
Un inspector es a la vez un comisario de policía y un juez de paz, ha de velar por la buena marcha del mercado, conciliando las diferencias entre comprador y vendedor.
fr
Un inspecteur est à la fois un commissaire de police, et un juge de paix, veillant à la bonne tenue du marché, conciliant les différends entre l'acheteur et le vendeur.
en
A market inspector is at once a constable and a magistrate; he has to maintain proper order and cleanliness, and settle in a conciliatory spirit all disputes between buyers and sellers.
eu
Florent, ahula izaeraz, gogor agertzen zen, helburuaz harago igarotzen zen, aginpidea erakutsi behar zuen aldi oro;
es
Florent, de carácter débil, era rígido, se excedía en sus objetivos, todas las veces que debía dar muestras de autoridad;
fr
Florent, de caractère faible, se roidissait, dépassait le but, toutes les fois qu'il devait faire acte d'autorité;
en
Florent, who was of a weak disposition put on an artificial sternness when he was obliged to exercise his authority, and generally over-acted his part.
eu
eta, gainera, sufrimendu luzeen samintasun hura, paria begitarte goibel hura zeuzkan kaltetan.
es
y, además, tenía en contra la amargura de sus prolongados sufrimientos, su cara sombría de paria.
fr
et il avait de plus contre lui l'amertume de ses longues souffrances, sa face sombre de paria.
en
Moreover, his gloomy, pariah-like face and bitterness of spirit, the result of long suffering, were against him.
eu
Florent liskarren batera erakartzea zen Normandiar ederraren taktika.
es
La táctica de la bella Normanda consistió en atraerlo a alguna disputa.
fr
La tactique de la belle Normande fut de l'attirer dans quelque querelle.
en
The beautiful Norman's idea was to involve him in some quarrel or other.
eu
Hamabost egun ere ez zituela beteko zin egina zuen.
es
Había jurado que no conservaría su plaza ni quince días.
fr
Elle avait juré qu'il ne garderait pas sa place quinze jours.
en
She had sworn that he would not keep his berth a fortnight.
eu
-A, bai! -esan zion Lecoeur andreari, goiz batean harekin topo egin zuelarik-. Lisa lodikote horrek uste din bere hondarrak nahi ditugula!...
es
-¡Ah! -le dijo a la señora Lecoeur, a quien encontró una mañana-, ¡esa gorda de Lisa se cree que queremos sus sobras!...
fr
-Ah! bien, dit-elle à madame Lecoeur qu'elle rencontra un matin, si la grosse Lisa croit que nous voulons de ses restes!....
en
"That fat Lisa's much mistaken," said she one morning on meeting Madame Lecoeur, "if she thinks that she's going to put people over us.
eu
Hark baino gustu hobea dinagu.
es
Tenemos mejor gusto que ella.
fr
Nous avons plus de goût qu'elle.
en
We don't want such ugly wretches here.
eu
Higuingarria dun gero, haren gizon hori!
es
¡Su hombre es horrible!
fr
Il est affreux, son homme!
en
That sweetheart of hers is a perfect fright!"
eu
Enkanteen ondoren, ikuskatzaile berria bere itzulia egiten hasten zen blai-blai eginiko kaleetan barrena pauso laburrez, eta orduan Normandiar ederrak begiz jarraitzen ziola eta lotsagabe barre egiten zuela ikusten zuen garbiro.
es
Después de las subastas, cuando Florent iniciaba su gira de inspección, a pasitos cortos, a lo largo de las calles que chorreaban agua, veía perfectamente a la bella Normanda que lo seguía con una risa descarada.
fr
Après les criées, lorsque Florent commençait son tour d'inspection, à petits pas, le long des allées ruisselantes d'eau, il voyait parfaitement la belle Normande qui le suivait d'un rire effronté.
en
After the auctions, when Florent commenced his round of inspection, strolling slowly through the dripping alleys, he could plainly see the beautiful Norman watching him with an impudent smile on her face.
eu
Haren postuak, bigarren ilaran, ezkerraldean, ur gezatako arrainen postuetatik hurbil, Rambuteau kale aldera ematen zuen.
es
Su puesto, en la segunda fila, a la izquierda, cerca de los puestos de pescado de agua dulce, daba a la calle Rambuteau.
fr
Son banc, à la deuxième rangée, à gauche, près des bancs de poissons d'eau douce, faisait face à la rue Rambuteau.
en
Her stall, which was in the second row on the left, near the fresh water fish department faced the Rue Rambuteau.
eu
Postuen lau kaxoiak argitzeko, brontzezko zutoin bat zegoen, bi gas argiontziri eusten ziena, eta argi haren pean saltzailea nabarmen agertzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Florentenganantz biratzen zen, bere biktimaren gainetik begirik kendu gabe, ondoko lagunekin trufaka.
es
Ella se volvía, sin quitarle ojo a su víctima, burlándose con las vecinas.
fr
Elle se tournait, ne quittant pas sa victime des yeux, se moquant avec des voisines.
en
She would turn round, however, and never take her eyes off her victim whilst making fun of him with her neighbours.
eu
Gero, ikuskatzailea aurretik pasatzen zitzaiolarik, alaitasun neurrigabe batek hartu izan balu bezala jokatzen hasten zen, kolpeak jotzen zizkien arrainei, txorrota oso-osorik irekitzen zuen, kalea urez betetzen zuen.
es
Después, cuando pasaba delante de ella, examinando lentamente las piedras, afectaba una alegría inmoderada, golpeaba los pescados, abría del todo su grifo, inundaba la calle.
fr
Puis, quand il passait devant elle, examinant lentement les pierres, elle affectait une gaieté immodérée, tapait les poissons, ouvrait son robinet tout grand, inondait l'allée.
en
And when he passed in front of her, slowly examining the slabs, she feigned hilarious merriment, slapped her fish with her hand, and turned her jets of water on at full stream, flooding the pathway.
eu
Florentek sorgor jarraitzen zuen aurrera, harriak astiro aztertzeari utzi gabe.
es
Florent permanecía impasible.
fr
Florent restait impassible.
en
Nevertheless Florent remained perfectly calm.
eu
Baina goiz batean, ezinbestez, gerra lehertu zen.
es
Pero una mañana, fatalmente, la guerra estalló.
fr
Mais, un matin, fatalement, la guerre éclata.
en
At last, one morning as was bound to happen, war broke out.
eu
Egun hartan, Florentek, Normandiar ederraren postuaren aurrera iristerakoan, kirats jasangaitza sumatu zuen.
es
Ese día Florent, al llegar delante del puesto de la bella Normanda, notó un hedor insoportable.
fr
Ce jour-là, Florent, en arrivant devant le banc de la belle Normande, sentit une puanteur insupportable.
en
As Florent reached La Normande's stall that day an unbearable stench assailed his nostrils.
eu
Bazen han, marmolaren gainean, izokin bikain bat, hasia, bere haragiaren kolore hori-arrosa erakusten zuena; baziren erreboilo ederrak, esne gaina bezain zuriak;
es
Había allí, sobre el mármol, un salmón magnífico, empezado, mostrando el rubio rosado de su carne; rodaballos de una blancura de nata;
fr
Il y avait là, sur le marbre, un saumon superbe, entamé, montrant la blondeur rose de sa chair; des turbots d'une blancheur de crème;
en
On the marble slab, in addition to part of a magnificent salmon, showing its soft roseate flesh, there lay some turbots of creamy whiteness, a few conger-eels pierced with black pins to mark their divisions, several pairs of soles, and some bass and red mullet-in fact, quite a display of fresh fish.
eu
itsas aingirak, xerrak markatzeko balio duen orratz beltzarekin ziztatuak; lengoradu pare bat, barbarinak, lupinak, denak fresko-freskoak.
es
congrios, pinchados con el alfiler negro que sirve para marcar las rodajas; pares de lenguados, salmonetes, róbalos, todo un despliegue de frescor.
fr
des congres, piqués de l'épingle noire qui sert à marquer les tranches; des paires de soles, des rougets, des bars, tout un étalage frais.
en
But in the midst of it, amongst all these fish whose eyes still gleamed and whose gills were of a bright crimson, there lay a huge skate of a ruddy tinge, splotched with dark stains-superb, indeed, with all its strange colourings.
eu
Eta, arrain haien begi bizien eta zakatz oraindik odoltsuen erdian, arraia handi bat ageri zen, gorrikara, orban ilunez pintarratua, tonu bitxi zoragarriekin margotua;
es
Y en medio de aquellos pescados de ojos vivos, cuyas agallas sangraban aún, una gran raya rojiza, salpicada de manchas oscuras, magnífica con sus tonos extraños;
fr
Et, au milieu de ces poissons à l'oeil vif, dont les ouïes saignaient encore, s'étalait une grande raie, rougeâtre, marbrée de taches sombres, magnifique de tons étranges;
en
Unfortunately, it was rotten;
eu
arraia handia usteldurik zegoen, isatsa erortzen zitzaion, haren hegatsen hezur izpiek azal latza zulatzen zuten.
es
la gran raya estaba podrida, la cola se caía, las ballenas de las aletas atravesaban la tosca piel.
fr
la grande raie était pourrie, la queue tombait, les baleines des nageoires perçaient la peau rude.
en
its tail was falling off and the ribs of its fins were breaking through the skin.
eu
-Arraia hori bota beharra zagon-esan zuen Florentek, urreratzen zen bitartean.
es
-Hay que tirar esa raya-dijo Florent, acercándose.
fr
-Il faut jeter cette raie, dit Florent en s'approchant.
en
"You must throw that skate away," said Florent as he came up.
eu
Normandiar ederrak irri txiki bat egin zuen.
es
La bella Normanda soltó una risita.
fr
La belle Normande eut un petit rire.
en
The beautiful Norman broke into a slight laugh.
eu
Florentek begiak altxatu eta saltzailea zutik zegoela ikusi zuen, argi zutoinean bermaturik. Oso handia iruditu zitzaion;
es
Él levantó los ojos, la vio de pie, apoyada en el poste de bronce de los dos reverberos de gas que iluminaban los cuatro cajones de cada puesto.
fr
Il leva les yeux, il l'aperçut debout, appuyée au poteau de bronze des deux becs de gaz qui éclairent les quatre places de chaque banc.
en
Florent raised his eyes and saw her standing before him, with her back against the bronze lamp post which lighted the stalls in her division.
eu
kaxa baten gainean zegoen, oinak hezetasunetik babesteko. Ezpainak estutzen ari zen;
es
Le pareció muy alta, subida a una silla, para protegerse los pies de la humedad.
fr
Elle lui parut très-grande, montée sur quelque caisse, pour protéger ses pieds de l'humidité.
en
She had mounted upon a box to keep her feet out of the damp, and appeared very tall as he glanced at her.
eu
eder-ederra zegoen, ohi baino are gehiago; kizkurrak zituen adatsean, burua maltzur, pixka bat makurturik, eta eskuak arrosegiak mantal handiaren zuritasunean.
es
Se mordía los labios, más guapa que de costumbre, peinada con rizos, la cabeza un poco baja, taimada, las manos demasiado rosa en la blancura del gran delantal.
fr
Elle pinçait les lèvres, plus belle encore que de coutume, coiffée avec des frisons, la tête sournoise, un peu basse, les mains trop roses dans la blancheur du grand tablier.
en
She looked also handsomer than usual, with her hair arranged in little curls, her sly face slightly bent, her lips compressed, and her hands showing somewhat too rosily against her big white apron.
eu
Florentek ez zion behin ere hainbeste bitxi ikusi:
es
Nunca le había visto tantas joyas:
fr
Jamais il ne lui avait tant vu de bijoux:
en
Florent had never before seen her decked with so much jewellery.
eu
belarritako luzeak zeramatzan, kate bat idunean, orratz bat paparrean, eraztun sortak ezker eskuko bi hatzetan eta eskuineko batean.
es
llevaba largos pendientes, una cadena al cuello, un broche, sartas de anillos en dos dedos de la mano izquierda y en un dedo de la derecha.
fr
elle portait de longues boucles d'oreilles, une chaîne de cou, une broche, des enfilades de bagues à deux doigts de la main gauche et à un doigt de la main droite.
en
She had long pendants in her ears, a chain round her neck, a brooch in her dress body, and quite a collection of rings on two fingers of her left hand and one of her right.
eu
Andreak zeharka begira jarraitu zuen, erantzun gabe.
es
Como ella seguía mirándolo por encima, sin responder, él prosiguió:
fr
Comme elle continuait à le regarder en dessous, sans répondre, il reprit:
en
As she still continued to look slyly at Florent, without making any reply, the latter continued:
eu
-Ez dun entzun? Ken ezan arraia hori hortik.
es
-¿Me ha oído? Haga desaparecer esa raya.
fr
-Vous entendez, faites disparaître cette raie.
en
"Do you hear? You must remove that skate."
eu
Baina ez zen konturatu bazter batean makurtuta ama Méhudin zegoela, eserleku batean jesarrita.
es
Pero no se había fijado en la tía Méhudin, sentada en una silla, acurrucada en un rincón.
fr
Mais il n'avait pas remarqué la mère Méhudin, assise sur une chaise, tassée dans un coin.
en
He had not yet noticed the presence of old Madame Mehudin, who sat all of a heap on a chair in a corner.
eu
Saltzaile zaharra altxatu zen, buruzapiaren bi adarrak airean; eta, ukabilak marmolezko mahaian bermaturik:
es
Se levantó, con su pañuelo a la barbilla, y apoyando los puños en la mesa de mármol:
fr
Elle se leva, avec les cornes de sa marmote; et, s'appuyant des poings à la table de marbre:
en
She now got up, however, and, with her fists resting on the marble slap, insolently exclaimed:
aurrekoa | 149 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus