Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahotsen zalaparta hainbestekoa izan zen, ezen Verlaque jaunak uko egin baitzion argibideak ematen jarraitzeari.
es
El estruendo de las voces se volvía tal que el señor Verlaque renunció a sus explicaciones.
fr
Le vacarme des voix devenait tel, que monsieur Verlaque renonça à ses explications.
en
The uproar of voices had become so great that Monsieur Verlaque renounced all further attempt to explain matters to Florent.
eu
Saltokietan, gizonek arraina iragartzen zuten garrasi luzeak eginez, bozgorailu erraldoiak erabiliko balituzte bezala;
es
En los puestos, los hombres anunciaban los pescados grandes con prolongados pregones que parecían salir de gigantescos altavoces;
fr
Sur le carreau, des hommes annonçaient les grands poissons, avec des cris prolongés qui semblaient sortir de porte-voix gigantesques; un surtout qui hurlait:
en
On the footway close by, men were calling out the larger fish with prolonged shouts, which sounded as though they came from gigantic speaking-trumpets;
eu
batez ere "muskuilua!
es
"¡Mejillones!
fr
" La moule! la moule!
en
and there was one individual who roared "Mussels!
eu
muskuilua!" oihukatzen zuen bat nabarmentzen zen, haren deiadar marrantatu apurtuekin merkatuko teilatuak dardaraz jartzen zituena.
es
¡Mejillones!", con un clamor entrecortado, ronco, y que hacía temblar los tejados del Mercado.
fr
" d'une clameur rauque et brisée, dont les toitures des Halles tremblaient.
en
Mussels!" in such a hoarse, cracked, clamorous voice that the very roofs of the market shook.
eu
Muskuilu zakuak buruz behera paratu eta haien edukia erortzen zen saskietara, beste batzuk palaz husten zituzten bitartean.
es
Los sacos de mejillones, volcados, caían en cestos; otros ios vaciaban con pala.
fr
Les sacs de moules, renversés, coulaient dans des paniers; on en vidait d'autres à la pelle.
en
Some sacks of mussels were turned upside down, and their contents poured into hampers, while others were emptied with shovels.
eu
Otarreak desfilean pasatzen ziren, arraiak, lengoraduak, berdelak, izokinak, hara eta hona ekarri eta eraman egiten zituzten enkante sailkatzaileek, haien inguruan areagotuz zihoazen hitz erdizken artean.
es
Las canastas desfilaban, rayas, lenguados, caballas, congrios, salmones, traídos y llevados por los tasadores, en medio de los farfulleos que se redoblaban, y del agolpamiento de las pescaderas, que hacían crujir las barras de hierro.
fr
Les mannes défilaient, les raies, les soles, les maquereaux, les congres, les saumons, apportés et remportés par les compteurs-verseurs, au milieu des bredouillements qui redoublaient, et de l'écrasement des poissonnières qui faisaient craquer les barres de fer.
en
And there was a ceaseless procession of basket-trays containing skate, soles, mackerel, conger-eels, and salmon, carried backwards and forwards amidst the ever-increasing cackle and pushing of the fish-women as they crowded against the iron rails which creaked with their pressure.
eu
Enkantegile konkordunak, beroturik, haizea astintzen zuen bere beso argalekin, masailezurrak aurreratzen.
es
El subastador jorobado, excitado, batiendo el aire con sus flacos brazos, tendía las mandíbulas hacía adelante.
fr
Le crieur, le bossu, allumé, battant l'air de ses bras maigres, tendait les mâchoires en avant.
en
The humpbacked crier, now fairly on the job, waved his skinny arms in the air and protruded his jaws.
eu
Azkenerako, aulki batera igo zen, ziztu bizian jaurtitzen zituen zenbaki segida haiek akuilatuta, ahoa oker, ilea haizeari emana, bere zintzur idorretik txistu ulertezin bat baizik ateratzen ez zela.
es
Al final subió a un taburete, azotado por las sartas de cifras que lanzaba a todo correr, la boca torcida, los cabellos al viento, arrancando apenas a su seco gaznate un silbido ininteligible.
fr
À la fin, il monta sur un escabeau, fouetté par les chapelets de chiffres qu'il lançait à toute volée, la bouche tordue, les cheveux en coup de vent, n'arrachant plus à son gosier séché qu'un sifflement inintelligible.
en
Presently, seemingly lashed into a state of frenzy by the flood of figures that spurted from his lips, he sprang upon a stool, where, with his mouth twisted spasmodically and his hair streaming behind him, he could force nothing more than unintelligible hisses from his parched throat.
eu
Goialdean, udal zerga biltzaile karguan aritzen zen agure txikia guztiz babesten zen zamarraren astrakan faltsuzko lepoarekin, eta sudurra besterik ez zuen erakusten belus beltzeko kapela txikerraren azpian;
es
Arriba, el empleado de la recaudación municipal, un viejecito muy arrebujado en un cuello de imitación de astracán, sólo enseñaba la nariz, bajo un bonete de terciopelo negro;
fr
En haut, l'employé des perceptions municipales, un petit vieux tout emmitouflé dans un collet de faux astrakan, ne montrait que son nez, sous sa calotte de velours noir;
en
And in the meantime, up above, the collector of municipal dues, a little old man, muffled in a collar of imitation astrachan, remained with nothing but his nose showing under his black velvet skullcap.
eu
idazlari handi beltzarana, zurezko eserleku garaian jesarrita, astiro-astiro idazten ari zen, begiak lasai aurpegi hotzez gorrituxean, gonatik gora zetozkion konkordunaren matraka hotsek betileei zirkinik ere eragiten ez zietela.
es
y la alta empleada morena, en su elevada silla de madera, escribía apaciblemente, los ojos tranquilos en su cara un poco arrebolada por el frío, sin parpadear siquiera con los ruidos de carraca del jorobado, que ascendían a lo largo de sus sayas.
fr
et la grande tablettière brune, sur sa haute chaise de bois, écrivait paisiblement, les yeux calmes dans sa face un peu rougie par le froid, sans seulement battre des paupières, aux bruits de crécelle du bossu, qui montaient le long de ses jupes.
en
And the tall, dark-complexioned female clerk, with eyes shining calmly in her face, which had been slightly reddened by the cold, sat on her high wooden chair, quietly writing, apparently unruffled by the continuous rattle which came from the hunchback below her.
eu
-Logre hori sekulakoa da-esan zuen xuxurlatuz Verlaque jaunak irribarreka-.
es
-Este Logre es espléndido-murmuró sonriente el señor Verlaque-.
fr
-Ce Logre est superbe, murmura monsieur Verlaque en souriant.
en
"That fellow Logre is wonderful," muttered Monsieur Verlaque with a smile.
eu
Azokako enkantegilerik onena da.
es
Es el mejor subastador del mercado...
fr
C'est le meilleur crieur du marché...
en
"He is the best crier in the markets.
eu
Oinetakoen zolak salduko lituzke lengoradu pare bat balira bezala.
es
Vendería suelas de zapatos como si fueran un par de lenguados.
fr
Il vendrait des semelles de bottes pour des paires de soles.
en
I believe he could make people buy boot soles in the belief they were fish!"
eu
Pabiloira itzuli zen Florentekin.
es
Regresó con Florent al pabellón.
fr
Il revint avec Florent dans le pavillon.
en
Then he and Florent went back into the pavilion.
eu
Ur gezatako arrainaren enkantearen aurreko aldetik berriz pasatzean, salmenta hori behera zetorrela esan zion, bai eta Frantzian ibaiko arrantza arrisku handian zegoela ere.
es
Al pasar de nuevo por delante de la subasta del pescado de agua dulce, donde las pujas eran más frías, le dijo que esa venta bajaba, que la pesca fluvial en Francia se hallaba muy amenazada.
fr
En passant de nouveau devant la criée du poisson d'eau douce, où les enchères étaient plus froides, il lui dit que cette vente baissait, que la pêche fluviale en France se trouvait fort compromise.
en
As they again passed the spot where the fresh water fish was being sold by auction, and where the bidding seemed much quieter, Monsieur Verlaque explained that French river fishing was in a bad way.
eu
Eta hango giroa askoz epelagoa zen, izan ere. Azeri aurpegiko enkantegile ilehori batek bere ahotz monotonoarekin aingira eta karramarro sortak esleitzen zituen, batere keinurik egin gabe;
es
Un subastador, de rubia cara de hurón, adjudicaba sin un gesto, con voz monótona, lotes de anguilas y de camarones, mientras que, a lo largo de los viveros, los tasadores iban pescando con cortas redes de mango.
fr
Un crieur, de mine blonde et chafouine, sans un geste, adjugeait d'une voix monotone des lots d'anguilles et d'écrevisses; tandis que, le long des viviers, les compteurs-verseurs allaient, pêchant avec des filets à manches courts.
en
The crier here, a fair, sorry-looking fellow, who scarcely moved his arms, was disposing of some lots of eels and crawfish in a monotonous voice, while the assistants fished fresh supplies out of the stone basins with their short-handled nets.
eu
eta enkanteko sailkatzaileak haztegiz haztegi zebiltzan, arrantzan, kirten laburreko sareak eskuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bien bitartean, jendetza ugaritzen ari zen salmenta bulegoen inguruan.
es
Entre tanto aumentaba el gentío alrededor de las oficinas de venta.
fr
Cependant, la cohue augmentait autour des bureaux de vente.
en
However, the crowd round the salesmen's desks was still increasing.
eu
Verlaque jaunak bere ordezkoa jakinaren gainean jartzeko lana buru-belarri betetzen zuen, bidea ukondoka zabalduz, enkanteetako jende pilaketa sarriaren artean paseoan jarraituz.
es
El señor Verlaque cumplía concienzudamente con su papel de instructor, abriéndose paso a codazos, prosiguiendo el paseo con su sucesor entre lo más nutrido de las subastas.
fr
Monsieur Verlaque remplissait en toute conscience son rôle d'instructeur, s'ouvrant un passage à coups de coude, continuant à promener son successeur au plus épais des enchères.
en
Monsieur Verlaque played his part as Florent's instructor in the most conscientious manner, clearing the way by means of his elbows, and guiding his successor through the busiest parts.
eu
Han ziren birsaltzaile handiak, bake-bakean, arrain alerik onenen zain, zamaketarien lepoa atunez, erreboiloz, izokinez kargatzen zutela.
es
Allí estaban las grandes revendedoras, apacibles, a la espera de las mejores piezas, cargando a hombros de los porteadores atunes, salmones, rodaballos.
fr
Les grandes revendeuses étaient là, paisibles, attendant les belles pièces, chargeant sur les épaules des porteurs les thons, les turbots, les saumons.
en
The upper-class retail dealers were there, quietly waiting for some of the finer fish, or loading the porters with their purchases of turbot, tunny, and salmon.
eu
Lurrean, kalez kaleko arrainketariak sardinzar eta arrain txikien otarreak banatzen ari ziren, bat hartuta erosiak baitzituzten.
es
Por el suelo, las vendedoras ambulantes se repartían canastas de arenques y gallos pequeños, compradas en común.
fr
À terre, les marchandes des rues se partageaient des mannes de harengs et de petites limandes, achetées en commun.
en
The street-hawkers who had clubbed together to buy lots of herrings and small flat-fish were dividing them on the pavement.
eu
Burgesak ere baziren, auzo urrunetako errentadunak, goizeko lauretan arrain freskoa erostera etorri eta azkenean ia oharkabe izugarrizko sorta baten jabe egiten zirenak, berrogei edo berrogeita hamar liberaren arrain saila; egun guztia pasatu behar gero, bere ezaguerako pertsonen artean arraina partitzen. Bat-batean, jendea bultzaka hasten zen alboetatik.
es
Había también burgueses, algunos rentistas de barrios alejados que venían a las cuatro de la mañana a comprar un pescado fresco, y acababan por dejarse adjudicar todo un enorme lote, cuarenta o cincuenta francos de pescado, que luego tardaban todo un día en ceder a amigos y conocidos.
fr
Il y avait encore des bourgeois, quelques rentiers des quartiers lointains, venus à quatre heures du matin pour faire l'emplette d'un poisson frais, et qui finissaient par se laisser adjuger tout un lot énorme, quarante à cinquante francs de marée, qu'ils mettaient ensuite la journée entière à céder aux personnes de leurs connaissances.
en
There were also some people of the smaller middle class, from distant parts of the city, who had come down at four o'clock in the morning to buy a really fresh fish, and had ended by allowing some enormous lot, costing from forty to fifty francs, to be knocked down to them, with the result that they would be obliged to spend the whole day in getting their friends and acquaintances to take the surplus off their hands.
eu
Ezin mugiturik gelditutako arrain saltzaile bat atera egin zen estutze hartatik, ukabilak airean, iduna zantarkeriaz hanpatua.
es
Una pescadera demasiado apretujada se abrió paso, los puños alzados, la boca rebosando indecencias.
fr
Des poussées enfonçaient brusquement des coins de foule.
en
Every now and then some violent pushing would force a gap through part of the crowd.
eu
Gero, murru trinkoak eratzen ziren berriz.
es
Luego volvían a formarse muros compactos.
fr
Une poissonnière trop serrée, se dégagea, les poings levés, le cou gonflé d'ordures.
en
A fish-wife, who had got tightly jammed, freed herself, shaking her fists and pouring out a torrent of abuse.
eu
Orduan, Florentek, ia itoan, aski ikusi zuela adierazi zuen, ulertu zuela.
es
Entonces Florent, que se ahogaba, declaró que había visto bastante, que había comprendido.
fr
Puis, des murs compactes se formaient. Alors, Florent qui étouffait, déclara qu'il avait assez vu, qu'il avait compris.
en
Then a compact mass of people again collected, and Florent, almost suffocated, declared that he had seen quite enough, and understood all that was necessary.
eu
Verlaque jauna handik ateratzen laguntzen ari zitzaiolarik, Normandiar ederrarekin egin zuten topo bekoz beko.
es
Mientras el señor Verlaque lo ayudaba a abrirse paso, se encontraron de cara con la bella Normanda.
fr
Comme monsieur Verlaque l'aidait à se dégager, ils se trouvèrent face à face avec la belle Normande.
en
As Monsieur Verlaque was helping him to extricate himself from the crowd, they found themselves face to face with the handsome Norman.
eu
Aurrean gelditu zitzaien zut;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, bere erregina tankeran honela galdetu zuen:
es
Se quedó plantada delante de ellos, y con su aire de reina:
fr
Elle resta plantée devant eux; et, de son air de reine:
en
She remained stock-still in front of them, and with her queenly air inquired:
eu
-Ondo hausnartu duzu erabakia, Verlaque jauna, utzi egin behar gaituzu?
es
-¿Está ya decidido, señor Verlaque? ¿Nos deja?
fr
-Est-ce que c'est bien décidé, monsieur Verlaque, vous nous quittez?
en
"Well, is it quite settled? You are going to desert us, Monsieur Verlaque?"
eu
-Bai, bai-erantzun zion gizontxoak-.
es
-Sí, sí-respondió el hombrecillo-.
fr
-Oui, oui, répondit le petit homme.
en
"Yes, yes," replied the little man;
eu
Landara noa atseden hartzera, Clamartera.
es
Voy a descansar al campo, a Clamart.
fr
Je vais me reposer à la campagne, à Clamart.
en
"I am going to take a rest in the country, at Clamart.
eu
Arrain usainak kalte egiten dit, agi danean.
es
Parece que el olor del pescado me sienta mal...
fr
Il paraît que l'odeur du poisson me fait mal...
en
The smell of the fish is bad for me, it seems.
eu
Begira, hauxe izango da nire ordezkoa.
es
Mire, este señor me reemplaza.
fr
Tenez, voici monsieur qui me remplace.
en
Here, this is the gentleman who is going to take my place."
eu
Jiratu egin zen, eta Florent seinalatu.
es
Se había vuelto, señalando a Florent.
fr
Il s'était tourné, en montrant Florent.
en
So speaking he turned round to introduce Florent to her.
eu
Normandiar ederra itolarriak jo zuen.
es
La bella Normanda se sofocó.
fr
La belle Normande fut suffoquée.
en
The handsome Norman almost choked;
eu
Baina, urruntzean, Florentek entzun uste izan zuen aldamenekoen belarrira isilpean eta irriari eutsika zera esan zuela:
es
Y, al alejarse, Florent creyó oírla murmurar al oído de sus vecinas, con risas ahogadas:
fr
Et comme Florent s'éloignait, il crut l'entendre murmurer à l'oreille de ses voisines, avec des rires étouffés:
en
however, as Florent went off, he fancied he could hear her whisper to her neighbours, with a laugh:
eu
"Ederki! Barre egingo dinagu, bai horixe!".
es
-¡Ah, qué bien! ¡Vamos a divertirnos!
fr
" Ah bien! nous allons nous amuser, alors!
en
"Well, we shall have some fine fun now, see if we don't!"
eu
Arrain saltzaileak saltokiak antolatzen ari ziren.
es
Las pescaderas exhibían su mercancía.
fr
" Les poissonnières faisaient leur étalage.
en
The fish-wives had begun to set out their stalls.
eu
Izkinetako txorrotetatik ura isurtzen zen zarra-zarra marmolezko gain guztietan.
es
En todas las mesas de mármol, los grifos de las esquinas corrían a la vez, a chorros.
fr
Sur tous les bancs de marbre, les robinets des angles coulaient à la fois, à grande eau.
en
From all the taps at the corners of the marble slabs water was gushing freely;
eu
Euri zaparrada hotsa zen hura, zurrusta tenteen jarioa, hoska eta ziliportaka.
es
Era un ruido de chaparrón, un raudal de chorros rígidos que resonaban y volvían a brotar;
fr
C'était un bruit d'averse, un ruissellement de jets roides qui sonnaient et rejaillissaient;
en
and there was a rustling sound all round, like the plashing of rain, a streaming of stiff jets of water hissing and spurting.
eu
Maldan jarritako gain haien ertzetik behera tanta lodiak erortzen ziren iturburuen marmar leunekin, bazterrak zipriztintzen zituztela, eta erreka txikiak irristatzen ziren kaleetan, zuloak aintzirak egiteraino betez, harik eta mila adarretan sakabanatu eta aldapan behera abiatzen ziren arte, Rambuteau kalerantz.
es
y por el borde de las mesas inclinadas escurrían gruesas gotas, cayendo con suavizado murmullo de manantial, salpicando las calles, por donde corrían pequeños arroyos, llenando con un lago ciertos hoyos, y después partían en mil brazos, bajaban la pendiente hacia la calle Rambuteau.
fr
et du bord des bancs inclinés, de grosses gouttes filaient, tombant avec un murmure adouci de source, s'éclaboussant dans les allées, où de petits ruisseaux couraient, emplissaient d'un lac certains trous, puis repartaient en mille branches, descendaient la pente, vers la rue Rambuteau.
en
And then, from the lower side of the sloping slabs, great drops fell with a softened murmur, splashing on the flagstones where a mass of tiny streams flowed along here and there, turning holes and depressions into miniature lakes, and afterwards gliding in a thousand rills down the slope towards the Rue Rambuteau.
eu
Hezetasun lurrun bat altxatzen zen, euri ziri-ziri bat, eta Florenten aurpegiraino bafada hozkirri bat ekarri eta itsas haizearen zapore gazi mingots ezaguna utzi zion ahoan;
es
Ascendía un vaho a humedad, un polvillo de lluvia, que soplaba hacia el rostro de Florent aquel hálito fresco, aquel viento marino que él reconocía, amargo y salado;
fr
Une buée d'humidité montait, une poussière de pluie, qui soufflait au visage de Florent cette haleine fraîche, ce vent de mer qu'il reconnaissait, amer et salé;
en
A moist haze ascended, a sort of rainy dust, bringing fresh whiffs of air to Florent's face, whiffs of that salt, pungent sea breeze which he remembered so well;
eu
eta, horrekin batera, salgai ipinitako lehenbiziko arrainetan, nakar arrosak, koral odolkarak, perla esne kolorekoak, ozeanoaren distirak eta zurbiltasun berdexkak oro aurkitu zituen berriz ere.
es
mientras que encontraba, en los primeros pescados exhibidos, los nácares rosados, los corales sangrantes, las perlas lechosas, todos los tornasoles y todas las palideces glaucas del Océano.
fr
tandis qu'il retrouvait, dans les premiers poissons étalés, les nacres roses, les coraux saignants, les perles laiteuses, toutes les moires et toutes les pâleurs glauques de l'Océan.
en
while in such fish as was already laid out he once more beheld the rosy nacres, gleaming corals, and milky pearls, all the rippling colour and glaucous pallidity of the ocean world.
eu
Lehenbiziko goiz horrek zalantza gorrian utzi zuen.
es
Esa primera mañana lo dejó muy vacilante.
fr
Cette première matinée le laissa très-hésitant.
en
That first morning left him much in doubt;
eu
Damu zuen Lisari amore eman izana.
es
Lamentaba haber cedido ante Lisa.
fr
Il regrettait d'avoir cédé à Lisa.
en
indeed, he regretted that he had yielded to Lisa's insistence.
eu
Biharamunean bertan, sukaldeko logale koipetsu hartatik aske, bere buruari koldarkeria leporatu zion hain era bortitzean, ezen ia negar malkoz bete baitzitzaizkion bi begiak.
es
Ya al día siguiente, liberado de la somnolencia pringosa de la cocina, se había acusado de cobarde con una violencia que casi puso lágrimas en sus ojos.
fr
Dès le lendemain, échappé à la somnolence grasse de la cuisine, il s'était accusé de lâcheté avec une violence qui avait presque mis des larmes dans ses yeux.
en
Ever since his escape from the greasy drowsiness of the kitchen he had been accusing himself of base weakness with such violence that tears had almost risen in his eyes.
eu
Baina ez zen ausartu atzera egiten, Lisak beldur pixka bat ematen zion;
es
Pero no se atrevió a desdecirse, Lisa lo asustaba un poco;
fr
Mais il n'osa revenir sur sa parole, Lisa l'effrayait un peu;
en
But he did not dare to go back on his word.
eu
haren ezpainen zimurra ikusten zuen, haren aurpegi ederraren gaitzespen mutua.
es
veía el pliegue de sus labios, el reproche mudo de su hermoso rostro.
fr
il voyait le pli de ses lèvres, le reproche muet de son beau visage.
en
He was a little afraid of Lisa, and could see the curl of her lips and the look of mute reproach upon her handsome face.
eu
Serioegia eta asebeteegia iruditzen zitzaion, hari aurka egiten hasteko.
es
La tenía por mujer demasiado seria y demasiado satisfecha para ser contrariada.
fr
Il la traitait en femme trop sérieuse et trop satisfaite pour être contrariée.
en
He felt that she was too serious a woman to be trifled with.
eu
Zorionez, Gavardek izandako burutapen batek arindu zion egonezina.
es
Gavard, felizmente, le inspiró una idea que lo consoló.
fr
Gavard, heureusement, lui inspira une idée qui le consola.
en
However, Gavard happily inspired him with a consoling thought.
aurrekoa | 149 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus