Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Rhineko zamoak kutxetatik ateratzen ari ziren, kolore urre arrexkakoak, eder-ederrak beren gorrixkatze metalikoekin, haien ezkaten xaflek brontzez estalitako esmalte banakatuak ziruditela; lutxo handiak ere deskargatzen ari ziren, beren moko basa luzatuekin, ibaietako bidelapur zakarrak, burdinaren kolore grisekoak;
es
Se desembalaban carpas del Rin, de un pardo dorado, tan hermosas con sus rojizos tintes metálicos, y cuyas placas de escamas parecen esmaltes tabicados y bronceados, grandes lucios, que alargaban sus picos feroces, bandidos de las aguas, de un gris de hierro;
fr
On déballait les carpes du Rhin, mordorées, si belles avec leurs roussissures métalliques, et dont les plaques d'écailles ressemblent à des émaux cloisonnés et bronzés;
en
Several men were unpacking shiny carp from the Rhine, lustrous with ruddy metallic hues, their scales resembling bronzed cloisonne enamel;
eu
eta baita tenkak ere, ilunak eta zoragarriak, berde grisaxkez orbandutako kobre gorriaren antzekoak.
es
tencas, oscuras y magníficas, semejantes a cobre rojo manchado de herrín.
fr
les grands brochets, allongeant leurs becs féroces, brigands des eaux, rudes, d'un gris de fer;
en
and others were busy with huge pike, the cruel iron-grey brigands of the waters, who ravenously protruded their savage jaws;
eu
Urre kolore zorrotz horien erdian, zarboen eta perken otarreek, amuarrain sortek, xipa pilek, esparbelez harrapaturiko arrain zapalen multzoek zuritasun bizia hartzen zuten, eta beren altzairuzko bizkarrezurren tonu urdinxkak leundu egiten zitzaizkien pixkanaka sabelen gozotasun gardenean.
es
En medio de estos dorados severos, las canastas de gobios y de percas, los lotes de truchas, los montones de albures comunes, de peces planos pescados con esparavel, adquirían vivas blancuras, espinazos azulados de acero dulcificados poco a poco por la suavidad transparente de los vientres;
fr
les tanches, sombres et magnifiques, pareilles à du cuivre rouge taché de vert-de-gris. Au milieu de ces dorures sévères, les mannes de goujons et de perches, les lots de truites, les tas d'ablettes communes, de poissons plats pêchés à l'épervier, prenaient des blancheurs vives, des échines bleuâtres d'acier peu à peu amollies dans la douceur transparente des ventres;
en
or with magnificent dark-hued with verdigris. And amidst these suggestions of copper, iron, and bronze, the gudgeon and perch, the trout, the bleak, and the flat-fish taken in sweep-nets showed brightly white, the steel-blue tints of their backs gradually toning down to the soft transparency of their bellies.
eu
Barbo txiki gizenak, elurra bezain zuriak, argi ukitu minak ziren egundoko natura hil hartan.
es
y los grandes barbos, de un blancor de nieve, eran la nota aguda de luz de esta colosal naturaleza muerta.
fr
et de gros barbillons, d'un blanc de neige, étaient la note aiguë de lumière de cette colossale nature morte.
en
However, it was the fat snowy-white barbel that supplied the liveliest brightness in this gigantic collection of still life.
eu
Zapo gazteak botatzen ari ziren haztegietara, zakuak emeki-emeki hustuz;
es
Vertían despacito, en los viveros, sacos de jóvenes carpas;
fr
Doucement, dans les viviers, on versait des sacs de jeunes carpes;
en
Bags of young carp were being gently emptied into the basins.
eu
zapoak jiraka hasten ziren igerian burua isatsaren atzetik, luze-luze gelditzen ziren lipar batean, eta gero alde egiten zuten, aienatzen ziren.
es
las carpas giraban sobre sí mismas, se quedaban un instante aplastadas, luego escapaban, se perdían.
fr
les carpes tournaient sur elles-mêmes, restaient un instant à plat, puis filaient, se perdaient.
en
The fish spun round, then remained motionless for a moment, and at last shot away and disappeared.
eu
Aingira txikiak denak batera erortzen ziren saskietatik konpartimentuen hondora, suge korapilo moduko hura desegin gabe;
es
Cestos de pequeñas anguilas vaciados en bloque caían al fondo de los compartimientos como un solo nudo de serpientes;
fr
Des paniers de petites anguilles se vidaient d'un bloc, tombaient au fond des cases comme un seul noeud de serpents;
en
Little eels were turned out of their hampers in a mass, and fell to the bottom of the compartments like tangled knots of snakes;
eu
aingira handiak, aldiz, ume baten besoa bezain lodi, burua jaso eta bakarrik lerratzen ziren ur azpira, sasi artean gordetzen diren sugeen abiada zaluan.
es
mientras que las grandes, las que tenían el grosor del brazo de un niño, se deslizaban por sí solas bajo el agua, alzando la cabeza, con el flexible impulso de las culebras que se esconden en una zarza.
fr
tandis que les grosses, celles qui avaient l'épaisseur d'un bras d'enfant, levant la tête, se glissaient d'elles-mêmes sous l'eau, du jet souple des couleuvres qui se cachent dans un buisson.
en
while the larger ones-those whose bodies were about as thick as a child's arm-raised their heads and slipped of their own accord into the water with the supple motion of serpents gliding into the concealment of a thicket.
eu
Eta otarren zume zikinean etzanda, goizaz geroztik hilzorian zeuden arrainak hiltzen ziren astiro azkenean, enkanteen iskanbilaren erdian; ahoa zabaltzen zuten, saihetsak uzkurturik, airearen hezetasuna edan nahian, eta zotin isil horiek aharrausi bihurtzen ziren hiru segundoan behin, ahoa are gehiago zabaltzen zutelarik.
es
Y, acostados sobre el mimbre sucio de las canastas, peces cuya agonía se prolongaba desde la mañana terminaban lentamente de morir, en medio del alboroto de las pujas; abrían la boca, con los flancos contraídos, como para beber la humedad del aire, y esos silenciosos hipos, cada tres segundos, bostezaban desmesuradamente.
fr
Et couchés sur l'osier sali des mannes, des poissons dont le râle durait depuis le matin, achevaient longuement de mourir, au milieu du tapage des criées; ils ouvraient la bouche, les flancs serrés, comme pour boire l'humidité de l'air, et ces hoquets silencieux, toutes les trois secondes, bâillaient démesurément.
en
And meantime the other fish, whose death agony had been lasting all the morning as they lay on the soiled osiers of the basket-trays, slowly expired amidst all the uproar of the auctions, opening their mouths as though to inhale the moisture of the air, with great silent gasps, renewed every few seconds.
eu
Bien bitartean, Verlaque jaunak itsas arrainen saltokietara eraman zuen berriz Florent.
es
Mientras tanto el señor Verlaque había vuelto a llevar a Florent a los puestos de pescado de mar.
fr
Cependant monsieur Verlaque avait ramené Florent aux bancs de la marée.
en
However, Monsieur Verlaque brought Florent back to the salt water fish.
eu
Batetik bestera paseatzen zuen, xehetasun ulergaitzak ematen zizkion.
es
Lo paseaba, le daba detalles complicadísimos.
fr
Il le promenait, lui donnait des détails très-compliqués.
en
He took him all over the place and gave him the minutest particulars about everything.
eu
Pabiloiaren hiru barrualdeetan, bederatzi bulegoen inguruan, jendea samaldaka zegoen pilaturik. Goialdean, enplegatu batzuk zeuden eserita, beren kontu liburuetan idazten, eta haien azpian bildutako artalde haiek menpe zituztela ematen zuen.
es
En los tres lados interiores del pabellón, alrededor de las nueve oficinas, se habían agolpado tropeles de gente, que formaban a cada lado un rebaño de cabezas, dominadas por unos empleados, sentados en lo alto, escribiendo en unos registros.
fr
Aux trois côtés intérieurs du pavillon, autour des neuf bureaux, des flots de foule s'étaient massés, qui faisaient sur chaque bord des tas de têtes moutonnantes, dominées par des employés, assis et haut perchés, écrivant sur des registres.
en
Round the nine salesmen's desks ranged along three sides of the pavilion there was now a dense crowd of surging, swaying heads, above which appeared the clerks, perched upon high chairs and making entries in their ledgers.
eu
-Baina enplegatu horiek guztiak faktoreen agindupean daude? -galdetu zuen Florentek.
es
-Pero -preguntó Florent-, ¿todos esos empleados pertenecen a los mayoristas?
fr
 
en
 
eu
Orduan, Verlaque jaunak, espaloian zehar bira eginez, enkante postu baten barrutira eraman zuen.
es
Entonces el señor Verlaque, dando la vuelta por la acera, lo llevó al recinto de uno de los puestos de subasta.
fr
-Mais, demanda Florent, est-ce que ces employés appartiennent tous aux facteurs?
en
"Are all these clerks employed by the salesmen?" asked Florent.
eu
Arrain kiratsa zerion, eta otarreen zipriztinek zikintzen zuten dena. Zur horizko bulego handi hartako konpartimentuak eta langileak erakutsi zizkion.
es
Le explicó los compartimientos y el personal de la gran oficina de madera amarilla, que apestaba a pescado, manchada por las salpicaduras de las canastas.
fr
Alors, monsieur Verlaque, faisant le tour par le trottoir, l'amena dans l'enceinte d'un des bancs de criée. Il lui expliqua les cases et le personnel du grand bureau de bois jaune, puant le poisson, maculé parles éclaboussures des mannes.
en
By way of reply Monsieur Verlaque made a detour along the outside footway, led him into the enclosure of one of the auctions, and then explained the working of the various departments of the big yellow office, which smelt strongly of fish and was stained all over by drippings and splashings from the hampers.
eu
Goi-goian, kabina beiradunean, udal zerga biltzailea enkantean egindako eskaintzen zenbakiak idazten ari zen.
es
Arriba del todo, en la cabina de vidrio, el agente de la recaudación municipal anotaba las cifras de las pujas.
fr
Tout en haut, dans la cabine vitrée, l'agent des perceptions municipales prenait les chiffres des enchères.
en
In a little glazed compartment up above, the collector of the municipal dues took note of the prices realised by the different lots of fish.
eu
Beherago, eserleku garai batzuetan, ukabilak idazmahai meharretan jarririk, bi emakume zeuden jesarrita, salmenta oholtxoak aldean. Esleipenak zertan ziren idatzi behar zuten faktorearentzat.
es
Más abajo, en sillas altas, con los puños apoyados en estrechos pupitres, estaban sentadas las dos mujeres que sostenían las tablillas de venta por cuenta del mayorista.
fr
Plus bas, sur des chaises élevées, les poignets appuyés à d'étroits pupitres, étaient assises les deux femmes qui tenaient les tablettes de vente pour le compte du facteur.
en
Lower down, seated upon high chairs and with their wrists resting upon little desks, were two female clerks, who kept account of the business on behalf of the salesmen.
eu
Enkante postua bikoitza da; bi aldeetan, bulegoaren aurrean luzatzen den harrizko mahaiaren mutur batean, enkantegile batek otarreak kokatzen zituen eta sortei eta arrain ale handiei salneurriak jartzen zizkien; koadernoaren emakume idazlaria, bitartean, esleipenaren zain zegoen enkantegilearen gainetik, idazluma hatzetan.
es
El puesto es doble; a cada lado, en un extremo de la mesa de piedra que se extiende delante del escritorio, un subastador depositaba las canastas, ponía precio a los lotes y a las piezas grandes, mientras que la tablillista, por encima de él, pluma en ristre, esperaba la adjudicación.
fr
Le banc est double; de chaque côté, à un bout de la table de pierre qui s'allonge devant le bureau, un crieur posait les mannes, mettait à prix les lots et les grosses pièces;
en
At each end of the stone table in front of the office was a crier who brought the basket-trays forward in turn, and in a bawling voice announced what each lot consisted of;
eu
Verlaque jaunak barrutitik kanpora begiratzeko imintzioa egin eta, parez pare, zur horizko beste bulego batean zegoen kutxazaina erakutsi zion.
es
Y le señaló, fuera del recinto, enfrente, en otra cabina de madera amarilla, a la cajera, una anciana enorme, que alineaba pilas de monedas y piezas de cinco francos.
fr
tandis que la tablettière, au-dessus de lui, la plume aux doigts, attendait l'adjudication.
en
while above him the female clerk, pen in hand, waited to register the price at which the lots were knocked down.
eu
Emakume zahar handi-handi bat zen, sosak eta bost liberako txanponak lerrokatzen ziharduena.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bi kontrol daude-ziotson-, Senako prefekturarena eta polizia prefekturarena.
es
-Hay dos controles-decía-, el del Ayuntamiento y el de la prefectura de policía.
fr
Et il lui montra, en dehors de l'enceinte, en face, dans une autre cabine de bois jaune, la caissière, une vieille et énorme femme, qui rangeait des piles de sous et de pièces de cinq francs.
en
And outside the enclosure, shut up in another little office of yellow wood, Monsieur Verlaque showed Florent the cashier, a fat old woman, who was ranging coppers and five-franc pierces in piles.
eu
Azken honek izendatzen ditu faktoreak, eta horregatik haien zelataren ardura berea dela defendatzen du. Udal administrazioa, ordea, salerosketetan egon beharra duela uste du, berak kobratzen baitu tratu horiei dagokien tasa.
es
Esta última, que designa a los mayoristas, pretende tener a su cargo su vigilancia. La administración de la ciudad, por su parte, exige asistir a las transacciones que grava con un impuesto.
fr
-Il y a deux contrôles, disait-il, celui de la préfecture de la Seine et celui de la préfecture de police.
en
"There is a double control, you see," said Monsieur Verlaque; "the control of the Prefecture of the Seine and that of the Prefecture of Police.
eu
Bi prefekturen arteko liskarra luze-zabal kontatzen jarraitu zuen bere mintzo apal hotzez.
es
Continuó, con su vocecita fría, contando por extenso la querella entre la dos jurisdicciones.
fr
Cette dernière, qui nomme les facteurs, prétend avoir la charge de les surveiller.
en
The latter, which licenses the salesmen, claims to have the right of supervision over them;
eu
Florentek ez zion entzuten.
es
Florent no lo escuchaba.
fr
L'administration de la Ville, de son côté, entend assister à des transactions qu'elle frappe d'une taxe.
en
and the municipality asserts its right to be represented at the transactions as they are subject to taxation."
eu
Aurrez aurre, eserleku garaietako batean, emakume idazlari bat zeukan, eta hari begira zegoen.
es
Miraba a la tablillista que tenía enfrente, en una de las sillas altas.
fr
Il continua de sa petite voix froide, racontant tout au long la querelle des deux préfectures.
en
He went on expatiating at length in his faint cold voice respecting the rival claims of the two Prefectures.
eu
Neska mardul beltzaran bat zen, hogeita hamar urtekoa, begi beltz handiak zituena eta kara barea oso;
es
Era una chica alta y morena, de treinta años, con grandes ojos negros y aire muy sosegado;
fr
Florent ne l'écoutait guère. Il regardait la tablettière qu'il avait en face de lui, sur une des hautes chaises.
en
Florent, however, was paying but little heed, his attention being concentrated on a female clerk sitting on one of the high chairs just in front of him.
eu
idazten ari zen, hatzak luze, andereño eskolatu baten irudira.
es
escribía estirando mucho los dedos, como una señorita que ha recibido instrucción.
fr
C'était une grande fille brune, de trente ans, avec de gros yeux noirs, l'air très-posé;
en
She was a tall, dark woman of thirty, with big black eyes and an easy calmness of manner, and she wrote with outstretched fingers like a girl who had been taught the regulation method of the art.
eu
Baina arreta bestera joan zitzaion, enkantegile batek erreboilo eder bat errematean atera eta deiadar egin zuenean.
es
Pero su atención se vio desviada por el chillido del subastador, que sacaba a subasta un magnífico rodaballo.
fr
elle écrivait, les doigts allongés, en demoiselle qui a reçu de l'instruction. Mais son attention fut détournée par le glapissement du crieur, qui mettait un magnifique turbot aux enchères.
en
However, Florent's attention was diverted by the yelping of the crier, who was just offering a magnificent turbot for sale.
eu
-Hogeita hamar libera, bai!.
es
-¿Hay comprador a treinta francos?...
fr
-Il y a marchand à trente francs!...
en
"I've a bid of thirty francs!
eu
hogeita hamar!
es
¡Treinta francos!...
fr
à trente francs!
en
Thirty francs, now;
eu
hogeita hamar!
es
¡Treinta francos!
fr
à trente francs!
en
thirty francs!"
eu
Zenbakia errepikatzen zuen tonu guztietan, gero eta ahots zoliagoz, eskala bitxi gorabeheratsu bati jarraituz.
es
Y repetía la cifra en todos los tonos, en una extraña gama ascendente, llena de sacudidas.
fr
Il répétait ce chiffre sur tous les tons, montant une gamme étrange, pleine de soubresauts.
en
He repeated these words in all sorts of keys, running up and down a strange scale of notes full of sudden changes.
eu
Konkorduna zen, aurpegi-okerra, ile-nahasia, bularrekodun mantal urdin handi bat zeraman soinean.
es
Era jorobado, con la cara torcida, el pelo enmarañado, llevaba un gran delantal azul con peto.
fr
Il était bossu, la face de travers, les cheveux ébouriffés, avec un grand tablier bleu à bavette.
en
Humpbacked and with his face twisted askew, and his hair rough and disorderly, he wore a great blue apron with a bib;
eu
Eta besoa luzaturik, bortxaz, garrasi egiten zuen, begietatik sugarrak zerizkiola:
es
Y con el brazo estirado, violentamente, echando llamas por los ojos:
fr
Et le bras tendu, violemment, les yeux jetant des flammes:
en
and with flaming eyes and outstretched arms he cried vociferously:
eu
-Hogeita hamaika! hogeita hamabi!
es
 
fr
- Trente-un!
en
 
eu
hogeita hamahiru! hogeita hamabost!...
es
-¡Treinta y uno!, ¡treinta y dos!, ¡treinta y tres!, ¡treinta y tres y medio!...
fr
trente-deux! trente-trois!
en
"Thirty-one! thirty-two! thirty-three!
eu
hogeita hamabost!...
es
¡Treinta y tres y medio!...
fr
trente-trois cinquante!...
en
thirty-three fifty!"
eu
Arnasa hartu zuen, otarreari buelta eman eta aurrerago ipini zuen harrizko mahaian; arrain saltzaileak makurtzen ziren, erreboiloa ukitzen zuten emeki, hatz mamiz.
es
Tomó aliento, dio la vuelta a la canasta, adelantándola sobre la mesa de piedra, mientras las pescaderas se inclinaban, tocaban el rodaballo, levemente, con la yema del dedo.
fr
trente-trois cinquante!...
en
Then he paused to take breath, turning the basket-tray and pushing it farther upon the table.
eu
Gero, amorru berriarekin ekin zion erretolikari, eskuarekin zenbaki bana jaurtitzen ziela eskaintza egiten zuten guztiei;
es
Después volvió a empezar, con renovada furia, lanzando una cifra con la mano a cada pujador, sorprendiendo las menores señas, un dedo levantado, unas cejas alzadas, un labio salido, un guiño de ojos;
fr
Il reprit haleine, tournant la manne, l'avançant sur la table de pierre, tandis que des poissonnières se penchaient, touchaient le turbot, légèrement, du bout du doigt.
en
The fish-wives bent forward and gently touched the turbot with their finger-tips.
eu
hatzak altxatzen ziren, bekainak goratzen, ezpainak aurreratzen, begiak kliskatzen, eta zeinu ñimiño haiei guztiei erreparatzen zien, bakar bat ere utzi gabe, eta hori dena hain azkar, hain zezelka, ezen Florent, bestela ere atzetik jarraitzeko gauza ez zena, harri eta zur eginik geratu baitzen, konkordunak, ahots kantariagoz, biblia txatala bukatzen duen txantre baten doinuan, bat-batean arraina erosle bati esleitu zionean.
es
y ello con tal rapidez, tal farfulleo, que Florent, que no podía seguirlo, se quedó desconcertado cuando el jorobado, con voz más cantarina, salmodió con el tono del chantre que acaba un versículo:
fr
Puis, il repartit, avec une furie nouvelle, jetant un chiffre de la main à chaque enchérisseur, surprenant les moindres signes, les doigts levés, les haussements de sourcils, les avancements de lèvres, les clignements d'yeux; et cela avec une telle rapidité, un tel bredouillement, que Florent, qui ne pouvait le suivre, resta déconcerté quand le bossu, d'une voix plus chantante, psalmodia d'un ton de chantre qui achève un verset:
en
Then the crier began again with renewed energy, hurling his figures towards the buyers with a wave of the hand and catching the slightest indication of a fresh bid-the raising of a finger, a twist of the eyebrows, a pouting of the lips, a wink, and all with such rapidity and such a ceaseless jumble of words that Florent, utterly unable to follow him, felt quite disconcerted when, in a sing-song voice like that of a priest intoning the final words of a versicle, he chanted:
eu
-Berrogeita bi!
es
-¡Cuarenta y dos!
fr
-Quarante-deux!
en
"Forty-two!
eu
berrogeita bi!...
es
¡Cuarenta y dos!...
fr
quarante-deux!...
en
forty-two!
eu
berrogeita bi liberan erreboiloa!
es
¡El rodaballo en cuarenta y dos francos!
fr
à quarante-deux francs le turbot!
en
The turbot goes for forty-two francs."
eu
Normandiar ederrarena izan zen azken eskaintza.
es
La bella Normanda había hecho la última oferta.
fr
C'était la belle Normande qui avait mis la dernière enchère.
en
It was the beautiful Norman who had made the last bid.
eu
Florentek beste arrain saltzaileen artean ezagutu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ilara batean jarriak zeuden, enkantearen barrutia ixten zuten barren kontra, hango burdinei karranka aterarazten.
es
Florent la reconoció, en la fila de las pescaderas, alineadas contra las varillas de hierro que cerraban el recinto de la subasta.
fr
Florent la reconnut, sur la ligne des poissonnières, rangées contre les tringles de fer qui fermaient l'enceinte de la criée.
en
Florent recognised her as she stood in the line of fish-wives crowding against the iron rails which surrounded the enclosure.
eu
Goiza hozkirri zegoen. Jauregiko damen gisan ageri ziren lerrokada hartan, beren mantal zuri handiek sorbalda itzelak, bularrak, sabelak biribiltzen zizkietela.
es
La mañana era fresca. Había allí una hilera de palatinas, un despliegue de grandes delantales blancos, redondeando vientres, pechos, hombros enormes.
fr
La matinée était fraîche. Il y avait là une file de palatines, un étalage de grands tabliers blancs, arrondissant des ventres, des gorges, des épaules énormes.
en
The morning was fresh and sharp, and there was a row of tippets above the display of big white aprons, covering the prominent bosoms and stomachs and sturdy shoulders.
eu
Mototsa garai, xerlo kizkurrez hornitua, haragia zuri eta delikatua, Normandiar ederrak bere farfailazko korapiloa erakusten zuen buruzapiz estalitako txima korapilatsu haien erdian, mozkor sudurra eta ahoaren partez arraildura lotsagabea agertzen zituzten begitarte desitxuratu eta pitxer hautsien antzeko haien artean.
es
Con el rodete alto, rodeado de abuelos, y su piel blanca y delicada, la bella Normanda exhibía su moña de encaje, en medio de las pelambres crespas, cubiertas por una pañoleta, de las narices de borracha, de las bocas insolentemente hendidas, de aquellas caras deformadas como vasijas rotas.
fr
Le chignon haut, tout garni de frisons, la chair blanche et délicate, la belle Normande montrait son noeud de dentelle, au milieu des tignasses crépues, coiffées d'un foulard, des nez d'ivrognesses, des bouches insolemment fendues, des faces égueulées comme des pots cassés.
en
With high-set chignon set off with curls, and white and dainty skin, the beautiful Norman flaunted her lace bow amidst tangled shocks of hair covered with dirty kerchiefs, red noses eloquent of drink, sneering mouths, and battered faces suggestive of old pots.
eu
Arrain saltzaile ederrak Quenu andrearen lehengusua ezagutu zuen, era berean; eta harritu egin zen han ikusita, alboan zituenekin txutxu-mutxuka aritzeraino.
es
También ella reconoció al primo de la señora Quenu, sorprendida de verlo allí, hasta el punto de que cuchicheó con sus vecinas.
fr
Elle aussi reconnut le cousin de madame Quenu, surprise de le voir là, au point d'en chuchoter avec ses voisines.
en
And she also recognised Madame Quenu's cousin, and was so surprised to see him there that she began gossiping to her neighbours about him.
eu
Ahotsen zalaparta hainbestekoa izan zen, ezen Verlaque jaunak uko egin baitzion argibideak ematen jarraitzeari.
es
El estruendo de las voces se volvía tal que el señor Verlaque renunció a sus explicaciones.
fr
Le vacarme des voix devenait tel, que monsieur Verlaque renonça à ses explications.
en
The uproar of voices had become so great that Monsieur Verlaque renounced all further attempt to explain matters to Florent.
aurrekoa | 149 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus