Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Zorionez, Gavardek izandako burutapen batek arindu zion egonezina.
es
Gavard, felizmente, le inspiró una idea que lo consoló.
fr
Gavard, heureusement, lui inspira une idée qui le consola.
en
However, Gavard happily inspired him with a consoling thought.
eu
Verlaque jaunak enkanteetan zehar eraman zuen egunean bertan, gauez, besteengandik bereizi eta erreparo handiz azaldu zion "koitadu hura" zoritxarrekoa zela.
es
Se lo llevó aparte, la misma noche del día en que el señor Verlaque lo había paseado entre las subastas, y le explicó, con muchas reticencias, que "aquel pobre diablo" era muy desdichado.
fr
Il le prit à part, le soir même du jour où monsieur Verlaque l'avait promené au milieu des criées, lui expliquant, avec beaucoup de réticences, que " ce pauvre diable " n'était pas heureux.
en
On the evening of the day on which Monsieur Verlaque had conducted him through the auction sales, Gavard took him aside and told him, with a good deal of hesitation, that "the poor devil" was not at all well off.
eu
Gero, gobernu zitala maiseatu zuen, bere enplegatuei leher egin arte lan eginarazi eta heriotza duin bat izateko adina ere ez ziela ziurtatzen eta beste halakoak esanez, eta azkenik Florenti aditzera ematen hasi zitzaion karitatezkoa izango zela soldataren zati bat ikuskatzaile zaharrari ematea.
es
Luego, tras otras consideraciones sobre esos bribones del Gobierno que matan a trabajar a sus empleados, sin asegurarles siquiera con qué morir, se decidió a darle a entender que sería caritativo pasarle al viejo inspector una parte de su sueldo.
fr
Puis, après d'autres considérations sur ce gredin de gouvernement qui tuait ses employés à la peine, sans leur assurer seulement de quoi mourir, il se décida à faire entendre qu'il serait charitable d'abandonner une partie des appointements à l'ancien inspecteur.
en
And after various remarks about the scoundrelly Government which ground the life out of its servants without allowing them even the means to die in comfort, he ended by hinting that it would be charitable on Florent's part to surrender a part of his salary to the old inspector.
eu
Florentek pozik onartu zuen burutapena.
es
Florent acogió la idea con alegría.
fr
Florent accueillit cette idée avec joie.
en
Florent welcomed the suggestion with delight.
eu
Guztiz bidezkoa zen, Verlaque jaunaren aldi baterako ordezkotzat zuen bere burua;
es
Era más que justo, él se consideraba sustituto interino del señor Verlaque;
fr
C'était trop juste, il se considérait comme le remplaçant intérimaire de monsieur Verlaque;
en
It was only right, he considered, for he looked upon himself simply as Monsieur Verlaque's temporary substitute;
eu
bestaldetik, berak ez zuen deusen beharrik, ostatua eta mantenua anaiaren etxean ematen ziotenez gero.
es
por otra parte, no tenía necesidad de nada, ya que dormía y comía en casa de su hermano.
fr
d'ailleurs, lui, n'avait besoin de rien, puisqu'il couchait et qu'il mangeait chez son frère.
en
and besides, he himself really required nothing, as he boarded and lodged with his brother.
eu
Gavardek gehitu zuen oso polita iruditzen zitzaiola berrogeita hamar libera ematea hilean jasoko zuen ehun eta berrogeita hamar liberako soldatatik, eta, ahotsa apalduz, ohartarazi zion horrek ez zuela luze iraungo, gizagaixoa biriketako minez joa baitzegoen hezurretaraino.
es
Gavard agregó que, de los ciento cincuenta francos mensuales, le parecía muy bonito que renunciara a cincuenta; y, bajando la voz, le hizo observar que eso no duraría mucho, pues el infeliz estaba tísico hasta la médula.
fr
Gavard ajouta que, sur les cent cinquante francs mensuels, un abandon de cinquante francs lui paraissait très-joli; et, en baissant la voix, il fit remarquer que ça ne durerait pas longtemps, car le malheureux était vraiment poitrinaire jusqu'aux os.
en
Gavard added that he thought if Florent gave up fifty francs out of the hundred and fifty which he would receive monthly, the arrangement would be everything that could be desired; and, lowering his voice, he added that it would not be for long, for the poor fellow was consumptive to his very bones.
eu
Florent emaztearekin moldatuko zela erabaki zuten, senarra ez mintzeko.
es
Se convino que Florent vería a la mujer, se entendería con ella, para no herir al marido.
fr
Il fut convenu que Florent verrait la femme, s'entendrait avec elle, pour ne pas blesser le mari.
en
Finally it was settled that Florent should see Monsieur Verlaque's wife, and arrange matters with her, to avoid any possibility of hurting the old man's feelings.
eu
Ekintza on horrek lasaitu handia eman zion, orain lanpostua beste baten mesedetan onartzen zuen, bere betiko jokamoldeari eusten zion horrela.
es
Esta buena acción lo alivió, ahora aceptaba el empleo con una idea abnegada, seguía con su papel de toda la vida.
fr
Cette bonne action le soulageait, il acceptait maintenant l'emploi avec une pensée de dévouement, il restait dans le rôle de toute sa vie.
en
The thought of this kindly action afforded Florent great relief, and he now accepted his duties with the object of doing good, thus continuing to play the part which he had been fulfilling all his life.
eu
Hala eta guztiz ere, hegazti saltzaileari zin eginarazi zion konponbide horretaz ez zuela inorekin hitz egingo.
es
Sólo que hizo jurar al pollero que no hablaría con nadie de aquel arreglo.
fr
Seulement, il fit jurer au marchand de volailles de ne parler à personne de cet arrangement.
en
However, he made the poultry dealer promise that he would not speak of the matter to anyone;
eu
Eta honi ere Lisak halako ikara jatorri lausoko bat ematen baitzion, isilik eduki zuen, gauza arras txalogarria.
es
Como éste también sentía un vago terror de Lisa, guardó el secreto, cosa muy meritoria.
fr
Comme celui-ci avait aussi une vague terreur de Lisa, il garda le secret, chose très-méritoire.
en
and as Gavard also felt a vague fear of Lisa, he kept the secret, which was really very meritorious in him.
eu
Orduan, denak zoriontsuak izan ziren urdai dendan.
es
Entonces toda la salchichería fue feliz.
fr
Alors, toute la charcuterie fut heureuse.
en
And now the whole pork shop seemed happy.
eu
Lisa ederra guztiz txeratsua agertzen zen bere ezkon-nebarekin;
es
La bella Lisa se mostraba muy amistosa con su cuñado;
fr
La belle Lisa se montrait très-amicale pour son beau-frère;
en
Handsome Lisa manifested the greatest friendliness towards her brother-in-law.
eu
tenore onean bidaltzen zuen ohera, goizean nahiko lo egina jaiki zedin;
es
lo mandaba a acostarse tempranito, para que pudiera levantarse de madrugada;
fr
elle l'envoyait se coucher de bonne heure, afin qu'il pût se lever matin;
en
She took care that he went to bed early, so as to be able to rise in good time;
eu
bazkaria bero-bero gordetzen zion;
es
le guardaba su almuerzo al calor;
fr
elle lui tenait son déjeuner bien chaud;
en
she kept his breakfast hot for him;
eu
aurrerantzean ez zion lotsarik eman harekin espaloian hitz egiteak, buruan txapel galoiduna janzten zuen eta.
es
ya no le daba vergüenza charlar con él en la acera, ahora que llevaba una gorra galoneada.
fr
elle n'avait plus honte de causer avec lui sur le trottoir, maintenant qu'il portait une casquette galonnée.
en
and she no longer felt ashamed at being seen talking to him on the footway, now that he wore a laced cap.
eu
Quenu, pozaren pozez modu berri haiekin, sekula ez zen hain gustura eseri mahaira arratsean, anaiaren eta emaztearen artean.
es
Quenu, encantado con aquellas buenas disposiciones, nunca se había sentado tan a gusto, de noche, entre su hermano y su mujer.
fr
Quenu, ravi de ces bonnes dispositions, ne s'était jamais si carrément attablé, le soir, entre son frère et sa femme.
en
Quenu, quite delighted by all these good signs, sat down to table in the evening between his wife and brother with a lighter heart than ever.
eu
Afaria bederatziak arte luzatzen zen sarritan, Augustine salmahaian gelditzen zen bitartean. Txegoste luzea zen, auzoko istorioek eta Lisak politikaren onuraz emandako iritziek eteten zutena.
es
La cena se prolongaba a menudo hasta las nueve, mientras Augustine se quedaba en el mostrador. Era una larga digestión, interrumpida por historias del barrio, por juicios positivos sobre política de la salchichera.
fr
Le dîner se prolongeait souvent jusqu'à neuf heures, pendant qu'Augustine restait au comptoir. C'était une longue digestion, coupée des histoires du quartier, des jugements positifs portés par la charcutière sur la politique.
en
They often lingered over dinner till nine o'clock, leaving the shop in Augustine's charge, and indulging in a leisurely digestion interspersed with gossip about the neighbourhood, and the dogmatic opinions of Lisa on political topics;
eu
Florentek arrainaren salmenta zertan izan zen kontatu behar zuen.
es
Florent tenía que contar cómo había ido la venta del pescado.
fr
Florent devait dire comment avait marché la vente de la marée.
en
Florent also had to relate how matters had gone in the fish market that day.
eu
Utzi egiten zen pixkanaka; bizimodu arautu haren zoriontasuna dastatzen hasia zen.
es
Se abandonaba poco a poco, llegaba a saborear la beatitud de aquella vida ordenada.
fr
Il s'abandonnait peu à peu, arrivait à goûter la béatitude de cette vie réglée.
en
He gradually grew less frigid, and began to taste the happiness of a well-regulated existence.
eu
Jangela horixkaren garbitasun eta epeltasun burgesak barrena biguntzen zioten atean bertan.
es
El comedor amarillo claro tenía una nitidez y una tibieza burguesas que lo ablandaban ya en el umbral.
fr
La salle à manger jaune clair avait une netteté et une tiédeur bourgeoises qui l'amollissaient dès le seuil.
en
There was a well-to-do comfort and trimness about the light yellowish dining room which had a softening influence upon him as soon as he crossed its threshold.
eu
Lisa ederraren arreta atseginak lumazko edredoi bero bat ipintzen zion inguruan, eta haren besoak eta hankak hartan biltzen ziren goxo.
es
Las atenciones de la bella Lisa lo rodeaban de un cálido edredón, en el cual se hundían todos sus miembros.
fr
Les bons soins de la belle Lisa mettaient autour de lui un duvet chaud, où tous ses membres enfonçaient.
en
Handsome Lisa's kindly attentions wrapped him, as it were, in cotton-wool;
eu
Elkar estimatu eta ulertu egin zuten ezin hobeto garai hartan.
es
Fue una época de estimación y de entendimiento totales.
fr
Ce fut une heure d'estime et de bonne entente absolues.
en
and mutual esteem and concord reigned paramount.
eu
Baina, Gavarden ustez, Quenu-Gradelletarren giro hark lo eragiten zuen larregi.
es
Pero Gavard juzgaba que el ambiente de los Quenu-Gradelle era demasiado soñoliento.
fr
Mais Gavard jugeait l'intérieur des Quenu-Gradelle trop endormi.
en
Gavard, however, considered the Quenu-Gradelles' home to be too drowsy.
eu
Enperadoreari zuzentzen zizkion ele ederrak barkatzen zizkion Lisari, zeren emakumeekin, zioen, ez baita behin ere politikaz hitz egin behar, eta etxekoandre ederra oroz gain emakume txit zintzoa baitzen, bere denda egundoko ondoen zeramana.
es
Perdonaba las ternuras de Lisa con el emperador porque, decía, nunca hay que hablar de política con las mujeres, y porque la bella salchichera era, después de todo, una mujer honrada que llevaba a las mil maravillas su comercio.
fr
Il pardonnait à Lisa ses tendresses pour l'empereur, parce que, disait-il, il ne faut jamais causer politique avec les femmes, et que la belle charcutière était, après tout, une femme très-honnête qui faisait aller joliment son commerce.
en
He forgave Lisa her weakness for the Emperor, because, he said, one ought never to discuss politics with women, and beautiful Madame Quenu was, after all, a very worthy person, who managed her business admirably.
eu
Gavardek, hala ere, bere joerari jarraituz, nahiago zuen gaualdiak Lebiqueren tabernan eman, han lagun taldetxo bat aurkitzen baitzuen berak bezala pentsatzen zuena.
es
Sólo que, por afición, prefería pasar las veladas en el bar de Lebigre, donde encontraba todo un grupito de amigos que compartían sus opiniones.
fr
Seulement, par goût, il préférait passer ses soirées chez monsieur Lebigre, où il retrouvait tout un petit groupe d'amis qui avaient ses opinions.
en
Nevertheless, he much preferred to spend his evenings at Monsieur Lebigre's, where he met a group of friends who shared his own opinions.
eu
Florent arrain ikuskatzaile izendatu zutenean, haren gogoa besteratzeko, ordu luzez eraman zuen berarekin, mutilzaharren bizimodua hartzera bultzatzen zuen, orain lanpostu baten jabe zenez gero.
es
Cuando nombraron a Florent inspector del pescado, trató de distraerlo, se lo llevó durante horas, induciéndolo a vivir como un soltero, ahora que tenía un puesto.
fr
Quand Florent fut nommé inspecteur de la marée, il le débaucha, il l'emmena pendant des heures, le poussant à vivre en garçon, maintenant qu'il avait une place.
en
Thus when Florent was appointed to the inspectorship of the fish market, Gavard began to lead him astray, taking him off for hours, and prompting him to lead a bachelor's life now that he had obtained a berth.
eu
Lebigre jaunaren edaritegia polita zen oso, luxu guztiz modernokoa.
es
El señor Lebigre tenía un establecimiento muy bonito, de un lujo muy moderno.
fr
Monsieur Lebigre tenait un fort bel établissement, d'un luxe tout moderne.
en
Monsieur Lebigre was the proprietor of a very fine establishment, fitted up in the modern luxurious style.
eu
Pirouette kalearen eskuinaldeko kantoian kokaturik zegoen, Rambuteau kale aldera; Norvegiako lau pinu txiki zituen fatxadaren alboetan, berdez margoturiko landare ontzietan; bikote duina egiten zuen Quenu-Gradelletarren urdai denda handiarekin. Leihoetako beira argiek barrualdea ikusten uzten zuten.
es
Situado en la rinconada derecha de la calle Pirouette, dando a la calle Rambuteau, flanqueado por cuatro pequeños pinos de Noruega en macetones pintados de verde, hacía digno juego con la gran salchichería de los Quenu-Gradelle.
fr
Placé à l'encoignure droite de la rue Pirouette, sur la rue Rambuteau, flanqué de quatre petits pins de Norwége dans des caisses peintes en vert, il faisait un digne pendant à la grande charcuterie des Quenu-Gradelle.
en
Occupying the right-hand corner of the Rue Pirouette, and looking on to the Rue Rambuteau, it formed, with its four small Norwegian pines in green-painted tubs flanking the doorway, a worthy pendant to the big pork shop of the Quenu-Gradelles.
eu
Mahatsondoaren adar, mordo eta hostoz egindako girlandak apaingarri ageri ziren, berde leun baten gainean margoturik.
es
Las lunas claras permitían ver la sala, adornada con guirnaldas de follaje, pámpanos y racimos de uvas, sobre un fondo verde tierno.
fr
Les glaces claires laissaient voir la salle, ornée de guirlandes de feuillages, de pampres et de grappes, sur un fond vert tendre.
en
Through the clear glass windows you could see the interior, which was decorated with festoons of foliage, vine branches, and grapes, painted on a soft green ground.
eu
Baldosa zuri-beltz handiek estaltzen zuten zola.
es
El pavimento era blanco y negro, de grandes baldosas.
fr
Le dallage était blanc et noir, à grands carreaux.
en
The floor was tiled with large black and white squares.
eu
Atzeko aldean, sotoko zuloa irekitzen zen, oihal gorriz apainduriko eskailera kiribil baten azpian; handik gora lehenengo bizitzara igotzen zen, billar gelara.
es
Al fondo, el agujero negro del sótano se abría bajo la escalera de caracol, con rodapié de paño rojo, que llevaba al billar del primer piso.
fr
Au fond, le trou béant de la cave s'ouvrait sous l'escalier tournant, à draperie rouge, qui menait au billard du premier étage.
en
At the far end was the yawning cellar entrance, above which rose a spiral staircase hung with red drapery, and leading to the billiard-room on the first floor.
eu
Baina batez ere tabernako barra zen aberats-aberatsa, eskuinaldean, zilar leunduzko isla zabal harekin.
es
Pero sobre todo el mostrador, a la derecha, era muy rico, con su ancho reflejo de plata bruñida.
fr
Mais le comptoir surtout, à droite, était très riche, avec son large reflet d'argent poli.
en
The counter or "bar" on the right looked especially rich, and glittered like polished silver.
eu
Zink xaflek barra hura inguratzen zuten metal geruza distiratsu batez, eta ertz kakotu altu bat ezartzen zuten marmolezko oinarri zuri-gorriaren gainean, broderiaz ederturiko aldare nagusi baten antzera.
es
El cinc caía sobre el zócalo de mármol blanco y rojo, con un alto reborde abombado, lo rodeaba de una tornasolada capa metálica, como un altar mayor cargado de bordados.
fr
Le zinc retombant sur le soubassement de marbre blanc et rouge, en une haute bordure gondolée, l'entourait d'une moire, d'une nappe de métal, comme un maître-autel chargé de ses broderies.
en
Its zinc-work, hanging with a broad bulging border over the sub-structure of white and red marble, edged it with a rippling sheet of metal as if it were some high altar laden with embroidery.
eu
Muturretako batean, ardo beroa eta pontxea zerbitzatzeko portzelanazko teontziak zeuden lotan, gas sutegiaren gainean, kobrezko uztaiak inguru zituztela;
es
En uno de los extremos, las teteras de porcelana para el vino caliente y el ponche, con sus aros de cobre, dormían sobre el hornillo de gas;
fr
À l'un des bouts, les théières de porcelaine pour le vin chaud et le punch, cerclées de cuivre, dormaient sur le fourneau à gaz;
en
At one end, over a gas stove, stood porcelain pots, decorated with circles of brass, and containing punch and hot wine.
eu
beste muturrean, marmolezko iturri oso garai eta oso landu batetik ur hari bat isurtzen zen etengabe konketa batean, hain modu jarraituan, ezen xirripa hura geldirik zegoela iduri baitzuen;
es
en el otro extremo, una fuente de mármol, muy alta, muy labrada, dejaba caer perpetuamente en una jofaina un hilo de agua tan continuo que parecía inmóvil;
fr
à l'autre bout, une fontaine de marbre, très-élevée, très-sculptée, laissait tomber perpétuellement dans une cuvette un fil d'eau si continu, qu'il semblait immobile;
en
At the other extremity was a tall and richly sculptured marble fountain, from which a fine stream of water, so steady and continuous that it looked as though it were motionless, flowed into a basin.
eu
eta, erdialdean, botilak freskatzeko eta garbitzeko askaren zuloa nabarmentzen zen, non hasitako botila batzuek beren lepo berdexkak lerro-lerro baitzeuzkaten.
es
y en el medio, en el centro de las tres pendientes de cinc, se abría una honda pileta para refrescar y aclarar, donde botellas de vino empezadas alineaban sus golletes verdosos.
fr
et, au milieu, au centre des trois pentes du zinc, se creusait un bassin à rafraîchir et à rincer, où des litres entamés alignaient leurs cols verdâtres.
en
In the centre, edged on three sides by the sloping zinc surface of the counter, was a second basin for rinsing and cooling purposes, where quart bottles of draught wine, partially empty, reared their greenish necks.
eu
Gero, edontzien armadak bi aldeak betetzen zituen, ilaretan txukun jarrita:
es
Después, el ejército de vasos, ordenado en bandas, ocupaba los dos lados:
fr
Puis, l'armée des verres, rangée par bandes, occupait les deux côtés:
en
Then on the counter, to the right and left of this central basin, were batches of glasses symmetrically arranged:
eu
pattar edontzi txikiak, ardo baso lodiak, fruitu zukuetarako kopak, absenta edontziak, garagardo pitxerrak, baso oindun handiak, denak goikoz behera, ipurdia airean, barraren ñirñirak haien zurbiltasunean islatzen zirela.
es
las copitas de aguardiente, los vasos gruesos para los chatos, las copas para la fruta, los vasos de ajenjo, las jarras de cerveza, las grandes copas de pie, todos invertidos, con el culo hacia arriba, reflejando en su palidez los brillos del mostrador.
fr
les petits verres pour l'eau-de-vie, les gobelets épais pour les canons, les coupes pour les fruits, les verres à absinthe, les choppes, les grands verres à pied, tous renversés, le cul en l'air, reflétant dans leur pâleur les luisants du comptoir.
en
little glasses for brandy, thick tumblers for draught wine, cup glasses for brandied fruits, glasses for absinthe, glass mugs for beer, and tall goblets, all turned upside down and reflecting the glitter of the counter.
eu
Alpakazko kutxa bat ere bazen, ezkerraldean, euskarri baten gainean, eskupekoak jasotzeko, eta antzeko beste bat, eskuinaldean, non koilaratxo batzuk zabaltzen baitziren pauma isatsaren irudira.
es
Había también, a la izquierda, una urna de alpaca montada sobre un pie que servía de tronco, mientras que, a la derecha, una urna parecida se erizaba con un abanico de cucharillas.
fr
Il y avait encore, à gauche, une urne de melchior montée sur un pied qui servait de tronc; tandis que, à droite, une urne semblable se hérissait d'un éventail de petites cuillers.
en
On the left, moreover, was a metal urn, serving as a receptacle for gratuities; whilst a similar one on the right bristled with a fan-like arrangement of coffee spoons.
eu
Eskuarki, Lebigre jauna barraren atzean izaten zen, taberna guztia menpean hartuz, larru gorrizko aulki barru-bigun batean eserita eta bere bizkar biribila atzeko pareta osorik estaltzen zuen ispilu ikaragarriaren kontra jarrita.
es
De ordinario el señor Lebigre reinaba tras su mostrador, sentado en una banqueta de cuero rojo almohadillado.
fr
D'ordinaire, monsieur Lebigre trônait derrière le comptoir, assis sur une banquette de cuir rouge capitonné.
en
Monsieur Lebigre was generally to be found enthroned behind his counter upon a seat covered with buttoned crimson leather.
eu
Likoreak eskumenean zituen, kristal landuzko flaskoetan, kontsola baten zuloetan erdi sartuak;
es
Tenía a mano los licores, frascos de cristal tallado, semihundidos en los huecos de una consola;
fr
Il avait sous la main les liqueurs, des flacons de cristal taillé, à moitié enfoncés dans les trous d'une console;
en
Within easy reach of his hand were the liqueurs in cut-glass decanters protruding from the compartments of a stand.
eu
eta beste botila eta ontzi ugari ikus zitezkeen ispilua alde batetik bestera zeharkatzen zuten beirazko bi apaletan.
es
y apoyaba su redonda espalda en un inmenso espejo que ocupaba todo el panel, cruzado por dos anaqueles, dos láminas de vidrio que sostenían tarros y botellas.
fr
et il appuyait son dos rond à une immense glace tenant tout le panneau, traversée par deux étagères, deux lames de verre qui supportaient des bocaux et des bouteilles.
en
His round back rested against a huge mirror which completely filled the panel behind him; across it ran two glass shelves supporting an array of jars and bottles.
eu
Haietako batean, fruitu ontziek, gereziek, aranek, mertxikek orban ilunak paratzen zituzten;
es
En uno, tarros de frutas, cerezas, ciruelas, melocotones, formaban manchas oscuras;
fr
Sur l'une, les bocaux de fruits, les cerises, les prunes, les pêches, mettaient leurs taches assombries;
en
Upon one of them the glass jars of preserved fruits, cherries, plums, and peaches, stood out darkly;
eu
bestean, galleta kaxa simetriko batzuen artean, flasko argiek, kolore berde, gorri, hori leunekoek likore ezezagunekin eta gardentasun aparteko lore estraktuekin amets eginarazten zuten.
es
en otro, entre simétricos paquetes de galletas, ampollas claras, verde tierno, rojo tierno, amarillo tierno, hacían soñar en licores desconocidos, en extractos de flores de exquisita limpidez.
fr
sur l'autre, entre des paquets de biscuits symétriques, des fioles claires, vert tendre, rouge tendre, jaune tendre, faisaient rêver à des liqueurs inconnues, à des extraits de fleurs d'une limpidité exquise.
en
while on the other, between symmetrically arranged packets of finger biscuits, were bright flasks of soft green and red and yellow glass, suggesting strange mysterious liqueurs, or floral extracts of exquisite limpidity.
eu
Kristal ontzi horiek airean dilindan zeudela zirudien, liluragarri eta argiztatuak, antza, ispiluaren distira zuri handi haren erdian.
es
Parecía que esas ampollas estaban colgadas en el aire, deslumbrantes y como encendidas, en el gran resplandor blanco del espejo.
fr
Il semblait que ces fioles fussent suspendues en l'air, éclatantes et comme allumées, dans la grande lueur blanche de la glace.
en
Standing on the glass shelf in the white glow of the mirror, these flasks, flashing as if on fire, seemed to be suspended in the air.
eu
Bere edaritegiari kafetegi tankera eman nahirik, Lebigre jaunak burdina pintatuzko bi mahaitxo eta lau jarleku ipini zituen barraren parean, paretaren kontra.
es
Para dar a su establecimiento un aire de café, el señor Lebigre había colocado, frente al mostrador, pegados a un muro, dos veladores de hierro pintado, con cuatro sillas.
fr
Pour donner à son établissement un air de café, monsieur Lebigre avait placé, en face du comptoir, contre le mur, deux petites table de fonte vernie, avec quatre chaises.
en
To give his premises the appearance of a cafe, Monsieur Lebigre had placed two small tables of bronzed iron and four chairs against the wall, in front of the counter.
eu
Bost argi ontziko armiarma lanpara bat zegoen sabaitik zintzilik, globo zeharrargiz apaindua.
es
Una araña de cinco luces con globos esmerilados colgaba del techo.
fr
Un lustre à cinq becs et à globes dépolis pendait du plafond.
en
A chandelier with five lights and frosted globes hung down from the ceiling.
eu
Ezkerraldean, erloju erabat urreztatu bat bazen, idi begi baten antzekoa, murruan finkaturiko erruleta baten gainean.
es
El ojo de buey, un reloj dorado, estaba a la izquierda, sobre una puerta giratoria embutida en la pared.
fr
L'oeil-de-boeuf, une horloge toute dorée, était à gauche, au-dessus d'un tourniquet scellé dans la muraille.
en
On the left was a round gilt timepiece, above a tourniquet fixed to the wall.
eu
Atzeko aldean, gela txiki pribatu bat zegoen, trenkada beiradun batek tabernatik bereizten zuena. Kristalak zuriz margotuak zeuden, lauki txikiz egindako marrazki baten bidez;
es
Después, al fondo, había un reservado, un rincón de la tienda separado por un tabique, de vidrios blanqueados por un dibujo de cuadraditos;
fr
Puis, au fond, il y avait le cabinet particulier, un coin de la boutique que séparait une cloison, aux vitres blanchies par un dessin à petits carreaux;
en
Then at the far end came the private "cabinet," a corner of the shop shut off by a partition glazed with frosted glass of a small square pattern.
eu
egunez, Pirouette kale alderako leihoa zabaldu eta argitasun zikin bat sartzen zen;
es
durante el día, una ventana que daba a la calle Pirouette lo iluminaba con una claridad turbia;
fr
pendant le jour, une fenêtre qui s'ouvrait sur la rue Pirouette, l'éclairait d'une clarté louche;
en
In the daytime this little room received a dim light from a window that looked on to the Rue Pirouette;
aurrekoa | 149 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus