Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Deika ari ziren han-hemenka; egurrezko tresnak eta burdinazko kateak erortzen ziren zorura; orgen karga lekua irauli eta barazkiak lurrera zetozen mantso;
es
 
fr
 
en
 
eu
gurdi batek azken astindua hartu zuen espaloiaren ertzaren kontra jotzean; eta zarata eta zalaparta horiek guztiek halako iratzartze bikain burrunbatsu baten xuxurla goxoaz betetzen zuten artean lokarturiko giro hura. Iratzartze gero eta hurbilagoa, itzal dardarati haren hondoan sumatzen zenez.
es
Llamadas, el ruido de una pieza de madera o de una cadena de hierro al caer sobre el adoquinado, el derrumbamiento sordo de una carretada de verduras, la última sacudida de un carro al tropezar con el bordillo de una acera, ponían en el aire todavía dormido el suave murmullo de algún resonante y formidable despertar, cuya proximidad se percibía, al fondo de todas aquellas sombras temblorosas.
fr
Des appels, le bruit d'une pièce de bois ou d'une chaîne de fer tombant sur le pavé, l'éboulement sourd d'une charretée de légumes, le dernier ébranlement d'une voiture buttant contre la bordure d'un trottoir, mettaient dans l'air encore endormi le murmure doux de quelque retentissant et formidable réveil, dont on sentait l'approche, au fond de toute cette ombre frémissante.
en
Shouts and calls, the noise of falling wood, or of iron chains slipping to the ground, the heavy thud of loads of vegetables discharged from the waggons, and the grating of wheels as the carts were backed against the footways, filled the yet sonorous awakening, whose near approach could be felt and heard in the throbbing gloom. Glancing over the pile of cabbages behind him.
eu
Florentek, burua biratu, eta, aza pilaren beste aldean, gizon bat sumatu zuen zurrungaka, soingaineko batez fardel baten gisa bildurik, burua aran otarren gainean.
es
Florent, al volver la cabeza, divisó, al otro lado de sus coles, a un hombre que roncaba, envuelto como un paquete en su tabardo, con la cabeza sobre unos cestos de ciruelas.
fr
Florent, en tournant la tête, aperçut, de l'autre côté de ses choux, un homme qui ronflait, roulé comme un paquet dans une limousine, la tête sur des paniers de prunes.
en
Florent caught sight of a man wrapped like a parcel in his cloak, and snoring away with his head upon some baskets of plums.
eu
Hurbilago, ezkerrean, bi txikori metaren arteko hutsunean, hamar bat urteko mutiko bat zegoela ohartu zen, lozorroan, irribarrea ezpainetan, aingerua iduri.
es
Más cerca, a la izquierda, reconoció a un niño de unos diez años, adormilado con una sonrisa angelical en el hueco de dos montañas de escarolas.
fr
Plus près, à gauche, il reconnut un enfant d'une dizaine d'années, assoupi avec un sourire d'ange, dans le creux de deux montagnes de chicorées.
en
Nearer to him, on his left, he could distinguish a lad, some ten years old, slumbering between two heaps of endive, with an angelic smile on his face.
eu
Eta, espaloiaren arrasean, kriseiluak baino ez zeuden erabat esna; dantzan zebiltzan, beso ikusezinen muturretatik zintzilik, jauzika, eguna noiz argituko zain zeuden jende eta barazki pila logaletuen gainetik.
es
Y, a ras de la acera, lo único perfectamente despierto eran los faroles que danzaban al extremo de brazos invisibles, saltando por encima del sueño que se arrastraba allí, personas y verduras en montón, a la espera del día.
fr
Et, au ras du trottoir, il n'y avait encore de bien éveillé que les lanternes dansant au bout de bras invisibles, enjambant d'un saut le sommeil qui traînait là, gens et légumes en tas, attendant le jour.
en
And as yet there seemed to be nothing on that pavement that was really awake except the lanterns waving from invisible arms, and flitting and skipping over the sleep of the vegetables and human beings spread out there in heaps pending the dawn.
eu
Baina harritu, kalearen bi aldeetako pabiloi erraldoiek egiten zuten. Haien teilatu gainezarriak handituz zihoazela iruditzen zitzaion, zabalduz, urrunduz, atzeko argi hautseztatuen artean galtzeraino.
es
Pero lo que le sorprendía era, a los dos bordes de la calle, unos gigantescos pabellones, cuyos tejados superpuestos le parecían crecer, extenderse, perderse, al fondo de una polvareda de resplandores.
fr
Mais ce qui le surprenait, c'était, aux deux bords de la rue, de gigantesques pavillons, dont les toits superposés lui semblaient grandir, s'étendre, se perdre, au fond d'un poudroiement de lueurs.
en
However, what surprised Florent was the sight of some huge pavilions on either side of the street, pavilions with lofty roofs that seemed to expand and soar out of sight amidst a swarm of gleams.
eu
Amets egiten zuen, gogo barrua makal, eta jauregi segida bat ikusi uste zuen; erregularrak ziren, sekulakoak, beira bezain arinak, eta haien fatxadetan argi egiten zuten pertsiana jarraitu azkengabeen mila marra garrezkoek.
es
Soñaba, con la mente debilitada, en una sucesión de palacios, enormes y regulares, de una ligereza de cristal, que encendían sobre sus fachadas las mil rayas de llamas de persianas continuas y sin fin.
fr
Il rêvait, l'esprit affaibli, à une suite de palais, énormes et réguliers, d'une légèreté de cristal, allumant sur leurs façades les mille raies de flamme de personnes continues et sans fin.
en
In his weakened state of mind he fancied he beheld a series of enormous, symmetrically built palaces, light and airy as crystal, whose fronts sparkled with countless streaks of light filtering through endless Venetian shutters.
eu
Pilareen ertz finen artean, kolore horiko barra mehe haiek argizko eskailerak osatzen zituzten, lehenengo teilatuen lerro iluneraino iristen ziren, goiko teilatuen pilaketaraino igotzen, eta haien zabaleran itzelezko egitura gardenek euskarri hartu eta areto ikaragarriak eratzen zituzten, non irudi gris lauso lokartuak baitzebiltzan nahaspilaturik, nora gabe, gasaren horitasunaren pean.
es
Entre las finas aristas de los pilares, esas menudas barras amarillas formaban escaleras de luz, que ascendían hasta la línea oscura de los primeros tejados, que escalaban el amontonamiento de los tejados superiores, apoyando la mole de los grandes armazones calados de salas inmensas, por donde vagaba, bajo el amarillo del gas, una confusión de formas grises, borrosas y durmientes.
fr
Entre les arêtes fines des piliers, ces minces barres jaunes mettaient des échelles de lumière, qui montaient jusqu'à la ligne sombre des premiers toits, qui gravissaient l'entassement des toits supérieurs, posant dans leur carrure les grandes carcasses à jour de salles immenses, où traînaient, sous le jaunissement du gaz, un pêle-mêle de formes grises, effacées et dormantes.
en
Gleaming between the slender pillar shafts these narrow golden bars seemed like ladders of light mounting to the gloomy line of the lower roofs, and then soaring aloft till they reached the jumble of higher ones, thus describing the open framework of immense square halls, where in the yellow flare of the gas lights a multitude of vague, grey, slumbering things was gathered together.
eu
Burua biratu zuen, gogaiturik, non zegoen ez zekielako, larriturik, ikuskizun paregabe eta hauskor haren kariaz;
es
Volvió la cabeza, enojado por ignorar dónde se hallaba, inquieto por aquella visión colosal y frágil;
fr
Il tourna la tête, fâché d'ignorer où il était, inquiété par cette vision colossale et fragile;
en
At last Florent turned his head to look about him, distressed at not knowing where he was, and filled with vague uneasiness by the sight of that huge and seemingly fragile vision.
eu
eta, halako batean, begiak goratu eta Saint-Eustacheren erloju argiduna ikusi zuen, elizaren irudi grisarekin batera.
es
y, al alzar los ojos, distinguió la esfera luminosa de San Eustaquio, con la masa gris de la iglesia.
fr
et, comme il levait les yeux, il aperçut le cadran lumineux de Saint-Eustache, avec la masse grise de l'église.
en
And now, as he raised his eyes, he caught sight of the luminous dial and the grey massive pile of Saint Eustache's Church.
eu
Zeharo txundituta utzi zuen horrek.
es
Eso lo sorprendió profundamente.
fr
Cela l'étonna profondément.
en
At this he was much astonished.
eu
Saint-Eustacheren muturrean zegoen.
es
Estaba en la punta de San Eustaquio.
fr
 
en
 
eu
Bien bitartean, François andrea itzuli zen.
es
Mientras tanto la señora François había regresado.
fr
Il était à la pointe Saint-Eustache.
en
He was close to Saint Eustache, yet all was novel to him.
eu
Eztabaida garratzean ari zen sorbaldan zorro bat zeraman gizon batekin, sos bat baizik ez baitzion ordaindu nahi azenario sortako.
es
Discutía violentamente con un hombre que llevaba un saco al hombro, y que quería pagarle sus zanahorias a cinco céntimos el manojo.
fr
Cependant, madame François était revenue. Elle discutait violemment avec un homme qui portait un sac sur l'épaule, et qui voulait lui payer ses carottes un sou la botte.
en
However, Madame Francois had come back again, and was engaged in a heated discussion with a man who carried a sack over his shoulder and offered to buy her carrots for a sou a bunch.
eu
-Begira, Lacaille, ez haiz zentzuduna.
es
-Mire, Lacaille, sea razonable...
fr
-Tenez, vous n'êtes pas raisonnable, Lacaille.....
en
"Really, now, you are unreasonable, Lacaille!" said she.
eu
Lau eta bost sosean salduko dizkiek paristarrei, ez esan ezetz.
es
Usted las revende a veinte y veinticinco céntimos a los parisienses, no me diga que no...
fr
Vous les revendez quatre et cinq sous aux Parisiens, ne dites pas non...
en
"You know quite well that you will sell them again to the Parisians at four and five sous the bunch.
eu
Bi sosetan emango dizkiat, nahi baduk.
es
A diez céntimos, si quiere.
fr
À deux sous, si vous voulez.
en
You may have them for two sous the bunch, if you like."
eu
Eta, gizona bazihoala ikusirik, honela esan zuen:
es
Y, como el hombre se iba:
fr
Et, comme l'homme s'en allait:
en
Then, as the man went off, she continued:
eu
-Jendeak uste du hau bere gisa hazten dela...
es
-La gente se cree que eso crece solo, de veras...
fr
-Les gens croient que ça pousse tout seul, vraiment...
en
"Upon my word, I believe some people think that things grow of their own accord!
eu
Alferrik bilatuko du azenarioak sosean nork salduko, Lacaille mozkor horrek.
es
Puede buscarlas, zanahorias a perra chica, ese borracho de Lacaille...
fr
Il peut en chercher, des carottes à un sou, cet ivrogne de Lacaille...
en
Let him go and find carrots at a sou the bunch elsewhere, tipsy scoundrel that he is!
eu
Ikusiko duzu nola itzultzen den.
es
Ya verá usted como vuelve.
fr
Vous verrez qu'il reviendra.
en
He'll come back again presently, you'll see."
eu
Florenti mintzatzen zitzaion.
es
Se dirigía a Florent.
fr
Elle s'adressait à Florent.
en
These last remarks were addressed to Florent.
eu
Gero, haren alboan eseri eta jarraitu zuen:
es
Luego, sentándose junto a él:
fr
Puis, s'asseyant près de lui:
en
And, seating herself by his side, Madame Francois resumed:
eu
-Esan, bada;
es
 
fr
 
en
 
eu
aspalditik ibili bazara Paristik kanpo, beharbada ez dituzu azoka berriak ezagutuko?
es
-Dígame, si hace mucho que falta de Parisino conocerá el nuevo Mercado, ¿eh?
fr
-Dites donc, s'il y a longtemps que vous êtes absent de Paris, vous ne connaissez peut-être pas les nouvelles Halles?
en
"If you've been a long time away from Paris, you perhaps don't know the new markets.
eu
Bost urte ere ez dira izango eraiki zituztela.
es
Hace cinco años, como mucho, que lo construyeron...
fr
Voici cinq ans au plus que c'est bâti...
en
They haven't been built for more than five years at the most.
eu
Begira hara, gure ondoan dagoen pabiloi horretan fruituak eta loreak saltzen dira;
es
Allí, mire, el pabellón que está a nuestro lado es el pabellón de la fruta y las flores;
fr
Là, tenez, le pavillon qui est à côté de nous, c'est le pavillon aux fruits et aux fleurs;
en
That pavilion you see there beside us is the flower and fruit market.
eu
harago, arraina, baserriko hegaztiak, eta, atzealdean, barazkiak, gurina, gazta.
es
más lejos, el pescado, la volatería y, detrás, las hortalizas, la mantequilla, el queso...
fr
plus loin, la marée, la volaille, et, derrière, les gros légumes, le beurre, le fromage...
en
The fish and poultry markets are farther away, and over there behind us come the vegetables and the butter and cheese.
eu
Sei pabiloi daude alde honetan, eta beste aldean, parez pare, beste lau daude: okelarena, barrukiena, Vallée izenekoa.
es
Hay seis pabellones por ese lado; después, al otro lado, enfrente, hay cuatro más: carne, casquerías, el Valle...
fr
puis, de l'autre côté, en face, il y en a encore quatre: la viande, la triperie, la Vallée...
en
There are six pavilions on this side, and on the other side, across the road, there are four more, with the meat and the tripe stalls.
eu
Merkatu handia da oso, baina neguan hotza egiten du gogotik.
es
Es muy grande, pero hace un frío terrible en invierno.
fr
C'est très-grand, mais il y fait rudement froid, l'hiver.
en
It's an enormous place, but it's horribly cold in the winter.
eu
Beste bi pabiloi eraiki behar omen dituzte, gari azokaren inguruko etxeak botata.
es
Dicen que van a construir dos pabellones más, derribando las casas, alrededor del Mercado del Trigo.
fr
On dit qu'on bâtira encore deux pavillons, en démolissant les maisons, autour de la Halle au blé.
en
They talk about pulling down the houses near the corn market to make room for two more pavilions.
eu
Ezagutzen al zenuen hau guztia?
es
¿Conocía usted todo esto?
fr
Est-ce que vous connaissiez tout ça?
en
But perhaps you know all this?"
eu
-Ez-erantzun zuen Florentek-.
es
-No-respondió Florent-.
fr
-Non, répondit Florent, j'étais à l'étranger...
en
"No, indeed," replied Florent;
eu
Atzerrian ibili naiz. Eta nola du izena gure aurreko kale handi honek?
es
Estaba en el extranjero... Y esa calle ancha, la que está delante de nosotros, ¿cómo se llama?
fr
Et cette grande rue, celle qui est devant nous, comment la nomme-t-on?
en
And what's the name of that big street in front of us?" "Oh, that's a new street.
eu
-Kale berria da, Pont Neuf kalea, Senatik hasi eta honaino iristen da, Montmartre eta Montorgueil kaleetaraino.
es
-Es una calle nueva, la calle del Puente Nuevo, que sale del Sena y llega hasta aquí, a la calle Montmartre y a la calle Montorgueil...
fr
-C'est une rue nouvelle, la rue du Pont-Neuf, qui part de la Seine et qui arrive jusqu'ici, à la rue Montmartre et à la rue Montorgueil...
en
It's called the Rue du Pont Neuf. It leads from the Seine through here to the Rue Montmartre and the Rue Montorgueil.
eu
Egun argiaz berehala ezagutuko zenuen.
es
Si fuera de día, se habría orientado usted en seguida.
fr
S'il avait fait jour, vous vous seriez tout de suite reconnu.
en
You would soon have recognized where you were if it had been daylight."
eu
Altxatu egin zen, bere arbien gainera emakume bat makurturik zegoela ikustean.
es
Se levantó, al ver a una mujer inclinada sobre sus nabos.
fr
Elle se leva, en voyant une femme penchée sur ses navets.
en
Madame Francois paused and rose, for she saw a woman heading down to examine her turnips.
eu
-Zu zara, ama Chantemesse? -esan zion adiskidetsu.
es
-¿Es usted, tía Chantemesse? -dijo amistosamente.
fr
-C'est vous, mère Chantemesse? dit-elle amicalement.
en
"Ah, is that you, Mother Chantemesse?" she said in a friendly way.
eu
Florent Montorgueil kalearen beheko aldera begira zegoen.
es
Florent miraba al final de la calle Montorgueil.
fr
Florent regardait le bas de la rue Montorgueil.
en
Florent meanwhile glanced towards the Rue Montorgueil.
eu
Hantxe atxilotu zuen udaltzain talde batek abenduaren 4ko gauean. Montmartre bulebarrean aurrera zebilen, arratsaldeko ordu biak aldera, oinez lasai-lasai jendetzaren artean, irribarrez Elyseetik begirunea bereganatzeko asmoz paseatzera bidalitako soldadu haiengatik, eta, bat-batean, soldaduak berbertatik tiro egiten hasi eta ordu laurden batean aritu ziren espaloiak garbitzen.
es
Era allí donde un grupo de policías lo había detenido, la noche del 4 de diciembre. A eso de las dos, él seguía el bulevar Montmartre, caminando despacio entre el gentío, riéndose de todos aquellos soldados que el Elíseo sacaba a la calle para que lo tomasen en serio, cuando los soldados habían barrido las aceras, a quemarropa, durante un cuarto de hora.
fr
C'était là qu'une bande de sergents de ville l'avait pris, dans la nuit du 4 décembre.
en
It was there that a body of police officers had arrested him on the night of December 4. He had been walking along the Boulevard Montmartre at about two o'clock, quietly making his way through the crowd, and smiling at the number of soldiers that the Elysee had sent into the streets to awe the people, when the military suddenly began making a clean sweep of the thoroughfare, shooting folks down at close range during a quarter of an hour.
eu
Bultza egin zioten, lurrera bota, eta Vivienne kalearen izkinan erori zen; eta ez zekien besterik, jendetza ikaraturik haren gainetik pasatu zen izu-laborrian tiroetatik ihesi.
es
Empujado, arrojado al suelo, cayó en la esquina de la calle Vivienne; y ya no sabía más, la enloquecida muchedumbre pasaba sobre su cuerpo, con el terror espantoso de las descargas.
fr
Il suivait le boulevard Montmartre, vers deux heures, marchant doucement au milieu de la foule, souriant de tous ces soldats que l'Élysée promenait sur le pavé pour se faire prendre au sérieux, lorsque les soldats avaient balayé les trottoirs, à bout portant, pendant un quart d'heure.
en
Jostled and knocked to the ground, Florent fell at the corner of the Rue Vivienne and knew nothing further of what happened, for the panic-stricken crowd, in their wild terror of being shot, trampled over his body.
eu
Deus entzun ez zuenean, jaiki nahi izan zuen.
es
Cuando no oyó nada más, quiso levantarse.
fr
Lui, poussé, jeté à terre, tomba au coin de la rue Vivienne;
en
Presently, hearing everything quiet, he made an attempt to rise;
eu
Emakume gazte bat zeukan gainean, kapela arrosa buruan, xala soinean lerraturik, izur txikiz egindako papar jantzi bat agerian uzten zuela.
es
Sobre él estaba una joven con sombrero rosa, cuyo chal resbalaba, descubriendo un camisolín plisado, de pliegues pequeños.
fr
Quand il n'entendit plus rien, il voulut se relever. Il avait sur lui une jeune femme, en chapeau rose, dont le châle glissait, découvrant une guimpe plissée à petits plis.
en
but across him there lay a young woman in a pink bonnet, whose shawl had slipped aside, allowing her chemisette, pleated in little tucks, to be seen.
eu
Eztarriaren azpian, papar jantzian, bi bala sartuak ziren;
es
Sobre el pecho, en la pechera, habían entrado dos balas;
fr
Au-dessus de la gorge, dans la guimpe, deux balles étaient entrées;
en
Two bullets had pierced the upper part of her bosom;
eu
eta, hankak askatzeko, emakumea poliki-poliki bultzatu zuenean, bi odol xirripa isuri ziren zuloetatik haren eskuetara.
es
y cuando rechazó suavemente a la joven, para liberar sus piernas, dos hilillos de sangre corrieron desde los agujeros hasta sus manos.
fr
et, lorsqu'il repoussa doucement la jeune femme, pour dégager ses jambes, deux filets de sang coulèrent des trous sur ses mains.
en
and when Florent gently removed the poor creature to free his legs, two streamlets of blood oozed from her wounds on to his hands.
eu
Orduan, jauzi batez zutitu eta ihesi joan zen ero-eroan, kapelarik gabe, eskuak odoletan.
es
Entonces se levantó de un salto, se marchó, enloquecido, sin sombrero, con las manos húmedas.
fr
Alors, il se releva d'un bond, il s'en alla, fou, sans chapeau, les mains humides.
en
Then he sprang up with a sudden bound, and rushed madly away, hatless and with his hands still wet with blood.
eu
Alderrai ibili zen gauera arte, zentzua galdurik, emakume gaztea burutik kendu ezinean. Bere hanken gainean ikusten zuen trabeska, aurpegiera zurbil-zurbil, begi urdin handiak zabalik, oinazea ezpainetan, harri eta zur, hilda egoteagatik, hantxe hiltzeagatik, hain agudo.
es
Vagó hasta la noche con la cabeza extraviada, viendo siempre a la joven, atravesada sobre sus piernas, con su cara muy pálida, sus grandes ojos azules abiertos, sus labios doloridos, su asombro de haber muerto, allí, tan de prisa.
fr
Jusqu'au soir, il rôda, la tête perdue, voyant toujours la jeune femme, en travers sur ses jambes, avec sa face toute pâle, ses grands yeux bleus ouverts, ses lèvres souffrantes, son étonnement d'être morte, là, si vite.
en
Until evening he wandered about the streets, with his head swimming, ever seeing the young woman lying across his legs with her pale face, her blue staring eyes, her distorted lips, and her expression of astonishment at thus meeting death so suddenly.
aurrekoa | 149 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus