Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Txit barregarriak iruditu zitzaizkion Erlojuaren kaian topatu zituen udaltzainak, inondik ere; zeren, haien paretik pasatzean, bizkarra pixka bat uzkurtu baitzuen, jendearen muturrean barrez lehertzeko gogoari eusten dionaren keinuan.
es
Los agentes de policía que encontró en el muelle del Reloj le parecieron sin duda muy ridículos, pues al pasar por delante de ellos enarcó ligeramente la espalda, un además de hombre que se contiene para no estallar en las narices de la gente.
fr
Les sergents de ville qu'il rencontra sur le quai de l'Horloge lui parurent sans doute très-ridicules; car, en passant devant eux, il eut un léger renflement de dos, une moue d'homme qui se retient pour ne pas éclater au nez des gens.
en
He seemed to find something very ridiculous in the appearance of the police officers whom they met on the Quai de l'Horloge, for, as he passed them, he slightly shrugged his shoulders and made the grimace of a man seeking to restrain himself from laughing in people's faces.
eu
Biharamunean, Verlaque jauna ikuskatzaile berria jakinaren gainean jartzen hasi zen.
es
Al día siguiente, el señor Verlaque empezó a poner al nuevo inspector al tanto de sus tareas.
fr
Dès le lendemain, monsieur Verlaque commença à mettre le nouvel inspecteur au courant de la besogne.
en
On the following morning Monsieur Verlaque began to initiate the new inspector into the duties of his office.
eu
Bizpahiru goizetan, zaindu beharreko izango zuen mundu istilutsuan barrena gidatuko zuen, haren eginkizunaren berri emanez.
es
Durante unas cuantas mañanas iba a guiarlo en medio del mundo turbulento que tendría que vigilar.
fr
Il devait, pendant quelques matinées, le guider au milieu du monde turbulent qu'il allait avoir à surveiller.
en
It had been arranged that during the next few days he should make him acquainted with the turbulent sphere which he would have to supervise.
eu
Verlaque gizajoa, Gavardek esaten zion bezala, gizon zurbil txikia zen, sarritan eztulka aritzen zena, flanelaz, fularrez, bufandaz bildua, arrain postuen hezetasun fresko eta ur lasterren artean paseoan ibiltzen zena ume gaixoti baten zango argalekin.
es
El pobre Verlaque, como le llamaba Gavard, era un hombrecito pálido, que tosía mucho, arrebujado en franelas, pañoletas, tapabocas, que paseaba entre la fresca humedad y las aguas corrientes de la plaza del pescado con unas piernas flacas de niño malsano.
fr
Ce pauvre Verlaque, comme le nommait Gavard, était un petit homme pâle, toussant beaucoup, emmaillotté de flanelle, de foulards, de cache nez, se promenant dans l'humidité fraîche et dans les eaux courantes de la poissonnerie, avec des jambes maigres d'enfant maladif.
en
Poor Verlaque, as Gavard called him was a pale little man, swathed in flannels, handkerchiefs, and mufflers. Constantly coughing, he made his way through the cool, moist atmosphere, and running waters of the fish market, on a pair of scraggy legs like those of a sickly child.
eu
Lehenbiziko goizean, zazpietan iritsi zenean, Florent galdua aurkitu zen, begiak ikaraz, burua urraturik.
es
La primera mañana, cuando Florent llegó a las siete, se encontró perdido, los ojos pasmados, la cabeza rota.
fr
Le premier matin, lorsque Florent arriva à sept heures, il se trouva perdu, les yeux effarés, la tête cassée.
en
When Florent made his appearance on the first morning, at seven o'clock, he felt quite distracted;
eu
Bederatzi enkante postuen inguruan birsaltzaileak zebiltzan bueltaka ordurako; enplegatuak iristen ziren beren kontu liburuekin, eta merkantzi igorleen agenteak, larruzko zorroa lepotik zintzilik, dirua noiz jasoko zain zeuden, atzera botatako eserlekuetan jarrita, salmenta bulegoen ondo-ondoan.
es
Alrededor de los nueve pupitres de subasta rondaban ya las revendedoras, mientras los empleados llegaban con sus registros, y los agentes de los expedidores, con sus escarcelas de cuero colgadas al cuello, esperaban su dinero, sentados en sillas tumbadas contra las oficinas de venta.
fr
Autour des neuf bancs de criée, rôdaient déjà des revendeuses, tandis que les employés arrivaient avec leurs registres, et que les agents des expéditeurs, portant en sautoir des gibecières de cuir, attendaient la recette, assis sur des chaises renversées, contre les bureaux de vente.
en
Retail dealers were already prowling about the auction pavilion; clerks were arriving with their ledgers, and consigners' agents, with leather bags slung over their shoulders, sat on overturned chairs by the salesmen's desks, waiting to receive their cash.
eu
Arraina deskargatzen eta saskietatik ateratzen ari ziren bai postuen barruti itxian, bai eta espaloietan ere.
es
Estaban descargando, desembalando el pescado, en el recinto cerrado de los pupitres, y hasta en las aceras.
fr
On déchargeait, on déballait la marée, dans l'enceinte fermée des bancs, et jusque sur les trottoirs.
en
Fish was being unloaded and unpacked not only in the enclosure, but even on the footways.
eu
Saski txiki pila bat ageri zen lurrean luze-luze, kaxak eta otarreak iristen ziren etengabe, metaturiko muskuilu zakuetatik ur errekastoak isurtzen ziren.
es
Había, a lo largo del suelo, montones de pequeñas banastas, una afluencia continua de cajas y cestas, sacos de mejillones apilados que dejaban correr regueros de agua.
fr
C'était, le long du carreau, des amoncellements de petites bourriches, un arrivage continu de caisses et de paniers, des sacs de moules empilés laissant couler des rigoles d'eau.
en
All along the latter were piles of small baskets, an endless arrival of cases and hampers, and sacks of mussels, from which streamlets of water trickled.
eu
Sailkatzaileek galtzak bete lan zuten; pilen gainetik saltoka, saskiak hartu, kolpe batez lastoa kendu, hustu eta bota egiten zituzten bizi;
es
Los tasadores, muy atareados, saltando sobre las pilas, arrancaban de un tirón la paja de las banastas, las vaciaban, las arrojaban, vivamente;
fr
Les compteurs-verseurs, très-affairés, enjambant les tas, arrachaient d'une poignée la paille des bourriches, les vidaient, les jetaient, vivement;
en
The auctioneers' assistants, all looking very busy, sprang over the heaps, tore away the straw at the tops of the baskets, emptied the latter, and tossed them aside.
eu
eta, eskukaldi bakar batez, enkanterako arrain sortak antolatzen zituzten otarre zabal biribiletan eta itxura erakargarria ematen.
es
y sobre grandes canastas redondas, de un solo manotazo, distribuían los lotes, les daban un aspecto atractivo.
fr
et, sur les larges mannes rondes, en un seul de coup de main, ils distribuaient les lots, leur donnaient une tournure avantageuse.
en
They then speedily transferred their contents in lots to huge wickerwork trays, arranging them with a turn of the hand so that they might show to the best advantage.
eu
Otarreak jendearen bistan jarri zituztenean, Florentek uste izan zuen arrain sarda batek hondoa jo zuela hantxe, espaloi hartan, hilzorian oraindik, eta berarekin batera nakar arrosak, koral odolkarak, perla esne kolorekoak, ozeanoaren distirak eta zurbiltasun berdexkak oro haraino eraman zituela.
es
Cuando las canastas se exhibieron, Florent pudo creer que un banco de peces acababa de varar allí, sobre aquella acera, agonizando aún, con los nácares rosados, los corales sangrantes, las perlas lechosas, todos los tornasoles y todas las palideces glaucas del Océano.
fr
Quand les mannes s'étalèrent, Florent put croire qu'un banc de poissons venait d'échouer là, sur ce trottoir, râlant encore, avec les nacres rosés, les coraux saignants, les perles laiteuses, toutes les moires et toutes les pâleurs glauques de l'Océan.
en
And when the large tray-like baskets were all set out, Florent could almost fancy that a whole shoal of fish had got stranded there, still quivering with life, and gleaming with rosy nacre, scarlet coral, and milky pearl, all the soft, pale, sheeny hues of the ocean.
eu
Bazirudien itsas hondoko belarrek ur handietako bizitza misteriotsuaren bizilekuak arrantzaleari eskaini eta haren sarera denetik sartu zela nahas-mahas aliritzira:
es
En revoltillo, al azar de las redadas, las algas profundas, donde duerme la vida misteriosa de las inmensas aguas, habían entregado todo:
fr
Pêle-mêle, au hasard du coup de filet, les algues profondes, où dort la vie mystérieuse des grandes eaux, avaient tout livré:
en
The deep-lying forests of seaweed, in which the mysterious life of the ocean slumbers, seemed at one haul of the nets to have yielded up all they contained.
eu
bakailaoa, abadira, platuxa, oilarra, arrain arruntak horiek guztiak, gris zikin kolorekoak, orban zurixkez apainduak;
es
bacalaos, abadejos, acedías, platijas, gallos, animales comunes, de un gris sucio, con manchas blanquecinas;
fr
les cabillauds, les aigrefins, les carrelets, les plies, les limandes, bêtes communes, d'un gris sale, aux taches blanchâtres;
en
There were cod, keeling, whiting, flounders, plaice, dabs, and other sorts of common fish of a dingy grey with whitish splotches;
eu
itsas aingira, kolore urdin lokaztuko suge lodi hori, begi txiki beltzak buruaren alde banatan, hain likatsua, ezen bizirik dagoela eta narrasean dabilela pentsarazten baitio ikusleari;
es
congrios, esas gruesas culebras de un azul cieno, de finos ojos negros, tan viscosas que parecen reptar, todavía vivas;
fr
les congres, ces grosses couleuvres d'un bleu de vase, aux minces yeux noirs, si gluantes qu'elles semblent ramper, vivantes encore;
en
there were conger-eels, huge serpent-like creatures, with small black eyes and muddy, bluish skins, so slimy that they still seemed to be gliding along, yet alive.
eu
arraia, ertz gorri argiko sabel hitsa agerian, ahoz gora dagoela, bizkar zabal aparta harro erakusten duena, ahoz behera ipintzen dutenean, bizkar egundokoa, bizkarrezurraren konkor txikiak luzatu eta hegatsen hezur izpi zabalduetaraino marmol nabarraren itxura iluna hartzen duena, brontze florentziarren marrez ebakitako zinabrio xaflak txertatu izan balizkiote bezala, apoa eta lore pozoitsua nahastekatu izan balituzte bezala;
es
anchas rayas, de vientre pálido bordeado de rojo tierno, cuyos soberbios dorsos, alargando los nudos salientes del espinazo, se jaspean, hasta las ballenas extendidas de las aletas, con placas de cinabrio cortadas por rayas de bronce florentino, sombrío abigarramiento de sapo y de flor malsana;
fr
les raies élargies, à ventre pâle bordé de rouge tendre, dont les dos superbes, allongeant les noeuds saillants de l'échine, se marbrent, jusqu'aux baleines tendues des nageoires, de plaques de cinabre coupées par des zébrures de bronze florentin, d'une bigarrure assombrie de crapaud et de fleur malsaine;
en
There were broad flat skate with pale undersides edged with a soft red, and superb backs bumpy with vertebrae, and marbled down to the tautly stretched ribs of their fins with splotches of cinnabar, intersected by streaks of the tint of Florentine bronze-a dark medley of colour suggestive of the hues of a toad or some poisonous flower.
eu
mielga beldurgarria, buru biribilekoa, arraildura zabala idolo txinatar batena dirudien ahoan, saguzar haragitsuen hegal laburrak saihetsetan, itsaspeko haitzuloetako altxorrak zaunkaka gordetzeko ardura duen munstroa.
es
perros marinos, horribles, con sus cabezas redondas, sus bocas ampliamente rajadas de ídolos chinos, sus cortas alas de murciélagos carnosos, monstruos que deben guardar con sus ladridos los tesoros de las grutas marinas.
fr
les chiens de mer, horribles, avec leurs têtes rondes, leurs bouches largement fendues d'idoles chinoises, leurs courtes ailes de chauves-souris charnues, monstres qui doivent garder de leurs abois les trésors des grottes marines.
en
Then, too, there were hideous dog-fish, with round heads, widely-gaping mouths like those of Chinese idols, and short fins like bats' wings; fit monsters to keep yelping guard over the treasures of the ocean grottoes.
eu
Gero, arrain ederrak zetozen, bakarka jarriak, zumezko erretilu banatan:
es
Después venían los peces hermosos, aislados, uno en cada bandeja de mimbre:
fr
Puis, venaient les beaux poissons, isolés, un sur chaque plateau d'osier:
en
And next came the finer fish, displayed singly on the osier trays;
eu
izokina, zilar landua iduri, ezkatak metal leunduan gubilez joka eginda dauzkana;
es
salmones de plata labrada, cuyas escamas parecen cada una un golpe de buril en un metal bruñido;
fr
les saumons, d'argent guilloché, dont chaque écaille semble un coup de burin dans le poli du métal;
en
salmon that gleamed like chased silver, every scale seemingly outlined by a graving-tool on a polished metal surface;
eu
korrokoia, ezkata handiagokoa, eta zakarrago zizelatua;
es
mújoles de escamas más fuertes, de cincelado más rudimentario;
fr
les mulets, d'écailles plus fortes, de ciselures plus grossières;
en
mullet with larger scales and coarser markings;
eu
turbot handia, erreboilo handia, biak pikortsuak eta esne gatzatua bezain zuriak;
es
grandes rodaballos, grandes barbadas, de un grano apretado y blanco como leche cuajada;
fr
les grands turbots, les grandes barbues, d'un grain serré et blanc comme du lait caillé;
en
large turbot and huge brill with firm flesh white like curdled milk;
eu
atuna, azal-laua eta bernizatua, larruzko zorro belzkara baten antzekoa;
es
atunes, lisos y acharolados, semejantes a bolsos de cuero negruzco;
fr
les thons, lisses et vernis, pareils à des sacs de cuir noirâtre;
en
tunny-fish, smooth and glossy, like bags of blackish leather;
eu
lupina biribila, aho handi-handia zabalka, eztarri zulotik ihesi bere arima lodiegia Egileari itzuli berri diona, hilzoriaz txunditurik.
es
lubinas redondeadas, abriendo una boca enorme, haciendo pensar en un alma demasiado gorda devuelta con toda la garganta, en la estupefacción de la agonía.
fr
les bars arrondis, ouvrant une bouche énorme, faisant songer à quelque âme trop grosse, rendue à pleine gorge, dans la stupéfaction de l'agonie.
en
and rounded bass, with widely gaping mouths which a soul too large for the body seemed to have rent asunder as it forced its way out amidst the stupefaction of death.
eu
Eta, alde guztietan, lengoraduak erruz ageri ziren binaka paratuak, grisak edo horiak;
es
Y por todas partes los lenguados, a pares, grises o rubios, pululaban;
fr
Et, de toutes parts, les soles, par paires, grises ou blondes, pullulaient;
en
And on all sides there were sole, brown and grey, in pairs;
eu
lantzoi meheek, zurrun-zurrun, eztainu txirbilak ziruditen;
es
las delgadas agujas, rígidas, parecían virutas de estaño;
fr
les équilles minces, raidies, ressemblaient à des rognures d'étain;
en
sand-eels, slim and stiff, like shavings of pewter;
eu
sardinzarrek, apur bat bihurriturik, beren zakatz odoltsuen zauria erakusten zuten urrezko hariz apainduriko soinekoen gainean;
es
los arenques, ligeramente retorcidos, mostraban todos, sobre su vestido tisú, la magulladura de las agallas sangrantes;
fr
les harengs, légèrement tordus, montraient tous, sur leurs robes lamées, la meurtrissure de leurs ouïes saignantes;
en
herrings, slightly twisted, with bleeding gills showing on their silver-worked skins; fat dories tinged with just a suspicion of carmine;
eu
bisigu sendoak gorrimin puntu batez tindatzen ziren; eta, bitartean, berdel urrekarek, bizkarra txartatu berdexkez ildaskatuta, beren saihetsetako nakar aldakorrari distirarazten zioten; eta perloi arrosek, sabel zuri, buru guztiak otarreen erdian bildurik, isatsak ertzean erradioen gisa, loratze bitxiak zabaltzen zituzten, beren buru gain zuri-gorriekin.
es
los gruesos besugos se teñían con una pizca de carmín, mientras que las caballas, doradas, el dorso estriado de bruñidos verdosos, hacían relucir el cambiante nácar de sus flancos, y las trillas rosadas, de vientres blancos, las cabezas alineadas en el centro de las canastas, las colas formando radios, difundían extrañas floraciones, empenachadas de blanco de perla y de vivo bermellón.
fr
les dorades grasses se teintaient d'une pointe de carmin, tandis que les maquereaux, dorés, le dos strié de brunissures verdâtres, faisaient luire la nacre changeante de leurs flancs, et que les grondins roses, à ventres blancs, les têtes rangées au centre des mannes, les queues rayonnantes, épanouissaient d'étranges floraisons, panachées de blanc de perle et de vermillon vif.
en
burnished mackerel with green-streaked backs, and sides gleaming with ever-changing iridescence; and rosy gurnets with white bellies, their head towards the centre of the baskets and their tails radiating all around, so that they simulated some strange florescence splotched with pearly white and brilliant vermilion.
eu
Baziren haitzetako barbarinak ere, haragi samur-samurrekoak, akuarioko arrainen kolore gorri bizikoak;
es
 
fr
 
en
 
eu
merlenka kaxak, opalo ñirñirez beteak; esperlin saskiak, saskitxo garbiak, marrubi saskiak bezain politak, bioleta usain handia hedatzen zutenak.
es
Había también salmonetes de roca, de carne exquisita, con el rojo encendido de los peces de colores, cajas de merluzas con reflejos opalinos, cestas de eperlanos, cestillos muy limpios, tan bonitos como las cestas de fresas, que dejaban escapar un intenso olor a violetas.
fr
Il y avait encore des rougets de roche, à la chair exquise, du rouge enluminé des cyprins, des caisses de merlans aux reflets d'opale, des paniers d'éperlans, de petits paniers propres, jolis comme des paniers de fraises, qui laissaient échapper une odeur puissante de violette.
en
There were rock mullet, too, with delicious flesh, flushed with the pinky tinge peculiar to the Cyprinus family;
eu
Bien bitartean, ganba eta izkira zuriek, otzaren barrutik, beren milaka begien atxabitxizko botoi ia ikusezinak jartzen zituzten pila haien emetasun lausoaren erdian;
es
Mientras tanto, las gambas, los camarones, en canastas, ponían, en medio de la suavidad borrosa de sus montones, los imperceptibles botones de azabache de sus miles de ojos;
fr
Cependant, les crevettes roses, les crevettes grises, dans des bourriches, mettaient, au milieu de la douceur effacée de leurs tas, les imperceptibles boutons de jais de leurs milliers d'yeux;
en
boxes of whiting with opaline reflections; and baskets of smelts-neat little baskets, pretty as those used for strawberries, and exhaling a strong scent of violets.
eu
otarrain arantzatsuek, mixera marra beltzekoek, artean bizirik, karraska egiten zuten beren hanka hautsien gainean herrestan zebiltzalarik.
es
las langostas espinosas, los bogavantes atigrados de negro, todavía vivos, crujían al arrastrarse sobre patas rotas.
fr
les langoustes épineuses, les homards tigrés de noir, vivants encore, se traînant sur leurs pattes cassées, craquaient.
en
and spiny crawfish and lobsters striped with black, all still alive, raised a grating sound as they tried to crawl along with their broken claws.
eu
Florentek gaizki entzuten zituen Verlaque jaunaren argibideak. Eguzki printza zabal batek estalpeko kalearen goiko beiratetik amildu eta olatuek garbitu eta leundutako ortzadar eder hura piztu egin zuen. Kolore distirant haiek guztiak nahasten ziren batzuk besteekin, maskorren haragi tonuak legatzen opaloekin, berdelen nakarrak barbarinen urreekin, sardinzarren urrezko haridun soinekoak izokinen zilar atal handiekin.
es
Florent escuchaba mal las explicaciones del señor Verlaque. Una franja de sol, cayendo de la alta vidriera de la calle cubierta, encendió aquellos colores preciosos, lavados y suavizados por las olas, irisados y fundidos en los tonos de las conchas, el ópalo de las merluzas, el nácar de las caballas, el oro de los salmonetes, el vestido de tisú de los arenques, las grandes piezas de platería de los salmones.
fr
Florent écoutait mal les explications de monsieur Verlaque, Une barre de soleil, tombant du haut vitrage de la rue couverte, vint allumer ces couleurs précieuses, lavées et attendries par la vague, irisées et fondues dans les tons de chair des coquillages, l'opale des merlans, la nacre des maquereaux, l'or des rougets, la robe lamée des harengs, les grandes pièces l'argenterie des saumons.
en
Florent gave but indifferent attention to Monsieur Verlaque's explanations. A flood of sunshine suddenly streamed through the lofty glass roof of the covered way, lighting up all these precious colours, toned and softened by the waves-the iridescent flesh-tints of the shell-fish, the opal of the whiting, the pearly nacre of the mackerel, the ruddy gold of the mullets, the plated skins of the herrings, and massive silver of the salmon.
eu
Uraren alabaren bati bitxiontziak erori eta haien ohiz kanpoko edukia lurrera hustu izan balitz bezala zen; sekulako apaingarriak zeuden han, idunekoak, eskumuturreko eskergak, paparreko orratz erraldoiak, bitxi basatiak;
es
Era como los cofrecillos, vaciados en el suelo, de una hija de las aguas, aderezos inauditos y raros, un raudal, un amontonamiento de collares, de pulseras monstruosas, de broches gigantescos, de bárbaras alhajas cuyo uso no se adivinaba.
fr
C'était comme les écrins, vidés à terre, de quelque fille des eaux, des parures inouïes et bizarres, un ruissellement, un entassement de colliers, de bracelets monstrueux, de broches gigantesques, de bijoux barbares, dont l'usage échappait.
en
It was as though the jewel-cases of some sea-nymph had been emptied there-a mass of fantastical, undreamt-of ornaments, a streaming and heaping of necklaces, monstrous bracelets, gigantic brooches, barbaric gems and jewels, the use of which could not be divined.
eu
non eta noiz erabiliko zituen ezin inork asmatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arraien eta mielgen bizkarraren gainean, harri handi ilunak, moreak, berdexkak, metal belztu batean txertatzen ziren; eta lantzoien makila meheetan, esperlinen isats eta hegatsetan bitxigintzako lan zoragarriak ageri ziren.
es
Sobre el lomo de las rayas y de los perros marinos, gruesas piedras oscuras, violáceas, verdosas, se engastaban en un metal ennegrecido; y las delgadas barras de las agujas, las colas y las aletas de los eperlanos tenían delicadezas de bisutería fina.
fr
Sur le dos des raies et des chiens de mer, de grosses pierres sombres, violâtres, verdâtres, s'enchâssaient dans un métal noirci; et les minces barres des équilles, les queues et les nageoires des éperlans, avaient des délicatesses de bijouterie fine.
en
On the backs of the skate and the dog-fish you saw, as it were, big dull green and purple stones set in dark metal, while the slender forms of the sand-eels and the tails and fins of the smelts displayed all the delicacy of finely wrought silver-work.
eu
Baina Florenten aurpegian itsas haize bolada hozkirri batek jo zuen, eta zapore ezaguna utzi zion ezpainetan, gazia eta mingotsa.
es
Pero lo que ascendía hasta el rostro de Florent era un soplo fresco, un viento marino que reconocía, amargo y salado.
fr
Mais ce qui montait à la face de Florent, c'était un souffle frais, un vent de mer qu'il reconnaissait, amer et salé.
en
And meantime Florent's face was fanned by a fresh breeze, a sharp, salt breeze redolent of the sea.
eu
Guyanako itsasbazterrak zetozkion gogora, zeharkaldiko eguraldi ona.
es
Se acordaba de las costas de la Guayana, del buen tiempo durante la travesía.
fr
Il se souvenait des côtes de la Guyane, des beaux temps de la traversée.
en
It reminded him of the coasts of Guiana and his voyages.
eu
Hantxe badia bat zegoela iruditzen zitzaion, urak atzera egin eta eguzkipean itsas belarrei lurrina zerienean; arroka biluziak lehortzen dira, harribiletatik kresal bafada sarkorra hedatzen da ingurura.
es
Le parecía que allí estaba una bahía, cuando el agua se retira y las algas humean al sol; las rocas al desnudo se secan, los guijarros exhalan un fuerte hálito salobre.
fr
Il lui semblait qu'une baie était là, quand l'eau se retire et que les algues fument au soleil; les roches mises à nu s'essuient, le gravier exhale une haleine forte de marée.
en
He half fancied that he was gazing at some bay left dry by the receding tide, with the seaweed steaming in the sun, the bare rocks drying, and the beach smelling strongly of the brine.
eu
Haren jiran, arrain fresko-freskoak usain ederra zuen, jateko gogoa okertzen duen usain pixka bat latz mingarri hori.
es
A su alrededor, el pescado, de gran frescura, desprendía un grato perfume, ese perfume un poco áspero e irritante que deprava el apetito.
fr
Autour de lui, le poisson, d'une grande fraîcheur, avait un bon parfum, ce parfum un peu âpre et irritant qui déprave l'appétit.
en
All around him the fish in their perfect freshness exhaled a pleasant perfume, that slightly sharp, irritating perfume which depraves the appetite.
eu
Verlaque jaunak eztul egin zuen.
es
El señor Verlaque tosió.
fr
Monsieur Verlaque toussa.
en
Monsieur Verlaque coughed.
eu
Hezetasuna haren barnean sartzen zen; bufanda estuago bildu zuen lepoan.
es
La humedad lo impregnaba, se arropaba más estrechamente con la bufanda.
fr
L'humidité le pénétrait, il se serrait plus étroitement dans son cache-nez.
en
The dampness was affecting him, and he wrapped his muffler more closely about his neck.
eu
-Orain, ur gezatako arrainak ikustera joango gara-esan zuen.
es
-Ahora-dijo-vamos a pasar al pescado de agua dulce.
fr
-Maintenant, dit-il, nous allons passer au poisson d'eau douce.
en
"Now," said he, "we will pass on to the fresh water fish."
eu
Han, fruituen pabiloiaren aldean, eta Rambuteau kaletik hurbilen dagoen enkante postua inguratuz, bi haztegi biribil daude, burdinurtuzko sareez hainbat konpartimentutan banandurik.
es
Allí, al lado del pabellón de la fruta, y el último que daba a la calle Rambuteau, el pupitre de la subasta está rodeado por dos viveros circulares, separados en compartimientos distintos por verjas de hierro colado.
fr
Là, du côté du pavillon aux fruits, et le dernier vers la rue Rambuteau, le banc de la criée est entouré de deux viviers circulaires, séparés en cases distinctes par des grilles de fonte.
en
This was in a pavilion beside the fruit market, the last one, indeed, in the direction of the Rue Rambuteau. On either side of the space reserved for the auctions were large circular stone basins, divided into separate compartments by iron gratings.
eu
Zisne lepoko txorrota kobrezko batzuek ur xirripa meheak botatzen dituzte.
es
Unos grifos de cobre, de cuello de cisne, sueltan delgados hilos de agua.
fr
Des robinets de cuivre, à col de cygne, jettent de minces filets d'eau.
en
Slender streams of water flowed from brass jets shaped like swan's necks;
eu
Hango konpartimentuetan, badira ibai karramarroak, zalaparta nahaspilatsuan, zamo bizkar-belzkarak, oihal mugikorrak diruditenak, aingura korapilatuak, lotu eta aska, lotu eta aska, etengabe.
es
En cada compartimiento hay hormigueos confusos de camarones, movedizos lienzos de los lomos negruzcos de las carpas, vagos nudos de anguilas, sin cesar desanudados y vueltos a anudar.
fr
Dans chaque case, il y a des grouillements confus d'écrevisses, des nappes mouvantes de dos noirâtres de carpes, des noeuds vagues d'anguilles, sans cesse dénoués et renoués.
en
and the compartments were filled with swarming colonies of crawfish, black-backed carp ever on the move, and mazy tangles of eels, incessantly knotting and unknotting themselves.
eu
Eztul temati batek hartu zuen Verlaque jauna.
es
Al señor Verlaque le entró otra vez una tos terca.
fr
Monsieur Verlaque fut repris d'une toux opiniâtre.
en
Again was Monsieur Verlaque attacked by an obstinate fit of coughing.
eu
Hezetasuna motelagoa zen, halako ibai usain belaxka bat, hondarretan lokarturiko ur epelaren urrina.
es
La humedad era más sosa, un blando olor a río, a agua tibia dormida sobre la arena.
fr
L'humidité était plus fade, une odeur molle de rivière, d'eau tiède endormie sur le sable.
en
The moisture of the atmosphere was more insipid here than amongst the sea water fish:
eu
Alemaniako karramarroak ugari iristen ziren goiz hartan, kutxa eta saskietan sartuak.
es
La afluencia de cangrejos de Alemania, en cajas y cestos, era muy grande esa mañana.
fr
L'arrivage des écrevisses d'Allemagne, en boîtes et en paniers, était très-fort ce matin-là.
en
there was a riverside scent, as of sun-warmed water slumbering on a bed of sand.
eu
Holanda eta Ingalaterrako arrain zuriek mukuru betetzen zuten azoka.
es
Los pescados blancos de Holanda e Inglaterra atestaban también el mercado.
fr
Les poissons blancs de Hollande et d'Angleterre encombraient aussi le marché.
en
A great number of crawfishes had arrived from Germany that morning in cases and hampers, and the market was also crowded with river fish from Holland and England.
eu
Rhineko zamoak kutxetatik ateratzen ari ziren, kolore urre arrexkakoak, eder-ederrak beren gorrixkatze metalikoekin, haien ezkaten xaflek brontzez estalitako esmalte banakatuak ziruditela; lutxo handiak ere deskargatzen ari ziren, beren moko basa luzatuekin, ibaietako bidelapur zakarrak, burdinaren kolore grisekoak;
es
Se desembalaban carpas del Rin, de un pardo dorado, tan hermosas con sus rojizos tintes metálicos, y cuyas placas de escamas parecen esmaltes tabicados y bronceados, grandes lucios, que alargaban sus picos feroces, bandidos de las aguas, de un gris de hierro;
fr
On déballait les carpes du Rhin, mordorées, si belles avec leurs roussissures métalliques, et dont les plaques d'écailles ressemblent à des émaux cloisonnés et bronzés;
en
Several men were unpacking shiny carp from the Rhine, lustrous with ruddy metallic hues, their scales resembling bronzed cloisonne enamel;
aurrekoa | 149 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus